mutter/po/ro.po
Mugurel Tudor bc1e74153c Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
2008-09-22  Mugurel Tudor  <mugurelu@gnome.ro>

	* ro.po: Updated Romanian translation by
	Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>

svn path=/trunk/; revision=3915
2008-09-21 21:51:39 +00:00

3725 lines
154 KiB
Plaintext

# translation of metacity.HEAD.ro.po to Română
# translation of metacity.HEAD.ro.po to
# Romanian translation for metacity-2.4.0.
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 04:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:51+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Managerul de ferestre"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Cerere necunoscută de informație pentru fereastră: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nu am putut parsa „%s” ca un întreg"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nu am putut înțelege caracterele „%s” din șirul „%s”"
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Eșuare la parsarea mesajului „%s” din dialogul procesului\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Eroare la citire din dialogul de afișare a proceselor: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru omorârea unei aplicații: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nu am putut încărca numele gazdei: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr ""
#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nu am putut deschide afișajul X Window System '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Am pierdut conexiunea cu afișajul „%s”;\n"
"cel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați omorât/distrus\n"
"managerul de ferestre.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2729
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afișa o eroare despre o comandă: "
"%s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2834
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3862
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n"
#: ../src/core/main.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n"
"Acesta este software liber; vedeți sursele pentru condițiile de copiere.\n"
"Nu există NICI O garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau pentru "
"POTRIVIREA CU UN SCOP ANUME.\n"
#: ../src/core/main.c:242
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la managerul de sesiune"
#: ../src/core/main.c:248
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Înlocuiește managerul de ferestre curent cu Metacity"
#: ../src/core/main.c:254
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul gestiunii de sesiune"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "X Display to use"
msgstr "Afișajul X ce va fi folosit"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat"
#: ../src/core/main.c:271
msgid "Print version"
msgstr "Afișează versiunea"
#: ../src/core/main.c:277
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:428
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nu am putut citi directorul de teme: %s\n"
#: ../src/core/main.c:444
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nu am putut găsi o temă ! Asigurați-vă că %s există și conține temele "
"uzuale.\n"
#: ../src/core/main.c:500
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Eșuare la restartare: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n"
#: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara domeniului 0 - %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124
#: ../src/core/prefs.c:1143 ../src/core/prefs.c:1159 ../src/core/prefs.c:1176
#: ../src/core/prefs.c:1192
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. "
"Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul "
"butonului de mouse\n"
#: ../src/core/prefs.c:1809
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Eroare la setare numărului de ecrane la %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Ecranul %d"
#: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de "
"taste „%s”\n"
#: ../src/core/prefs.c:2767
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare la setarea numelui pentru spațiul de lucru %d la „%s”: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un manager de ferestre; încercați să "
"folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui managerul de ferestre actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nu am putut achiziționa selecția managerului de ferestre pe ecranul %d "
"afișajul „%s”\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un manager de ferestre\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nu am putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”: %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut citi fișierul sesiunii salvate %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nu am putut parcurge fișierul sesiunii salvate: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "atributul <metacity_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii"
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>"
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etichetă imbricată <window>"
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>"
#: ../src/core/session.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>"
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>"
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element necunoscut %s"
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicațiile care "
"nu suportă managementul sesiunii: %s\n"
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nu am putut deschide debug log: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut să fdopen() fișierul de log %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Am deschis fișierul de log %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul vorbăreț\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Managerul de ferestre:"
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Problemă în managerul de ferestre:"
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertisment al managerului de ferestre:"
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Eroare a managerului de ferestre:"
#: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplicația a setat un _NET_WM_PID fals %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (pe %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"S-a specificat un WM_TRANSIENT_FOR fereastra 0x%lx invalid pentru %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5648
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Fereastra %s setează SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra "
"ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6213
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Fereastra %s setează un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, dar "
"setează dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta nu "
"prea are sens.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
"care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
"și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de "
"ferestre.\n"
"Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru "
"elementul %d din listă\n"
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din "
"descriere va fi folosită doar dacă opțiunea titlebar_font_size este setată "
"la 0. De asemenea, această opțiune este dezactivată dacă opțiunea "
"titlebar_uses_desktop_font este setată ca true."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acțiune la dublu-click pe bara de titlu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Activează meniul ferestei"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Aranjamentul butoanelor în bara de titlu. Valoarea ar trebui să fie un șir, "
"ca de exemplu „menu:minimize,maximize,close”;cele două puncte separă colțul "
"din stânga al ferestrei de cel din dreapta, și numele butoanelor sunt "
"separate prin virgulă. Butoanele duplicat nu sunt permise. Numele butoanelor "
"necunoscute sunt ignorate pentru ca butoanele să poată fi adăugate în viitor "
"fără a strica versiunile vechi."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Ridică automat fereastra focalizată"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator va "
"muta fereastra (click normal), va redimensiona fereastra (click cu butonul "
"din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din dreapta). "
"Modificatorul este scris ca „&lt;Alt&gt;” sau „&lt;Super&gt;”, de exemplu."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinație de taste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Manager de compoziție"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controlează felul în care ferestrele noi primesc focus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Tema curentă"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determină dacă Metacity este un manager de compoziție."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bip”-uri audio; poate fi "
"folosit împreună cu „bip”-urile vizuale, pentru a permite „bip”-uri "
"silențioase."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau stricate"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activează bip vizual"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ascunde toate ferestrele și focalizează desktop-ul"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Dacă este true, și modul de focus este fie „sloppy”, fie „mouse”, atunci "
"fereastra care primește focus va fi automat adusă în prim plan după o "
"întârziere specificată de cheia auto_raise_delay. Acest lucru nu are "
"legătură cu a da clic pe o fereastră pentru a o aduce în prim-plan, nici a "
"intra într-o fereastră prin tragere-și-plasare."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul "
"standard de aplicații pentru titlul ferestrelor."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Daca este true, metacity va furniza mai puțin feedback folosind wireframe, "
"dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel uzabilitatea va fi mult "
"înrăutățită pentru utilizatori, dar multe aplicații mai vechi și servere de "
"terminale vor putea funcționa doar în aceste condiții. Totuși, facilitatea "
"de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicații mai degrabă decât "
"cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea unei "
"aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când "
"focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele din "
"aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de "
"focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul "
"bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru moment."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține resurse"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificatorul folosit pentru acțiunile speciale asupra ferestrei"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Mută înapoi între panouri și desktop cu popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Mută imediat înapoi între ferestrele unei aplicații"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Mută înapoi între ferestrele unei aplicații cu popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mută imediat între panouri și desktop"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Mută între panouri și desktop cu popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mută imediat între ferestre "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicații"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Mută între ferestrele unei aplicații cu popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Mută între ferestre cu popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afișare popup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Mută fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mută fereastra un ecran mai jos"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mută fereastra un ecran la stânga"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mută fereastra un ecran la dreapta"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mută fereastra un ecran mai sus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Mută fereastra către partea de est a ecranului"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Mută fereastra către partea de nord a ecranului"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Mută fereastra către colțul din nord-est"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Mută fereastra către colțul din nord-vest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Mută fereastra către partea de sud a ecranului"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Mută fereastra către colțul din sud-est"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Mută fereastra către colțul din sud-vest"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Mută fereastra către partea de vest a ecranului"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mută fereastra către ecranul 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Name of workspace"
msgstr "Numele spațiului de lucru"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Numărul de ecrane"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Numărul de ecrane. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un maxim fix "
"pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând un număr prea "
"mare de ecrane."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionează fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Run a defined command"
msgstr "Execută o comandă definită"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a terminal"
msgstr "Pornește un terminal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Afișează panoul de meniu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Afișează dialogul pentru rulare al panoului"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la "
"funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune "
"Metacity într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață utilizator "
"mai consistentă, admițând că nu este nevoie să rulați nici o aplicație "
"problematică."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Du-te la ecranul 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Du-te la ecranul 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Du-te la ecranul 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Du-te la ecranul 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Du-te la ecranul 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Du-te la ecranul 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Du-te la ecranul 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Du-te la ecranul 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Du-te la ecranul 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Du-te la ecranul 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Du-te la ecranul 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Du-te la ecranul 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Du-te la ecranul din stânga"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Du-te la ecranul din dreapta"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Bip-ul de sistem este audio"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Captură ecran"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Salvează o captură a ecranului"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Instruiește Metacity cum să implementeze indicația vizuală despre producerea "
"unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce produce un flash "
"alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce un flash la nivelul "
"barei de titlu al aplicației ce a cauzat bip-ul. Dacă aplicația care a "
"trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-ului de sistem), va "
"clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinațiile "
"de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația de taste pentru "
"run_command_N se va executa command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definește "
"combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /"
"apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra celui "
"curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, "
"precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
"opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
"pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel "
"curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, "
"precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
"opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
"pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga "
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta "
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul "
"arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. "
"Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca "
"de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste pentru a intra în „modul mișcare” și a mișca fereastra "
"folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste pentru a intra în „modul dimensionare” și a redimensiona "
"fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;"
"a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și "
"a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
"Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o "
"combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale și a "
"focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;"
"a ” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și "
"a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
"Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o "
"combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul arată "
"ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este "
"permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor "
"gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
"„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul arată "
"ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este "
"permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor "
"gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
"„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la stânga. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la dreapta. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panouri "
"și desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panele "
"și desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
"fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație "
"face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu "
"„&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
"folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această "
"combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
"de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
"fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație "
"face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu "
"„&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
"folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această "
"combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
"de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și "
"desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și "
"desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o "
"fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație face "
"ca direcția să fie din nou spre înainte.Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestrele unei "
"aplicații folosind o fereastră popup (în mod tradițional &lt;Alt&gt;F6). "
"Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca direcția "
"mișcării să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o "
"fereastră popup (De obicei &lt;Alt&gt;Escape). Ținând apăsat „shift” "
"împreună cu această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte."
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
"folosind o fereastră popup (în mod tradițional &lt;Alt&gt;Tab). Ținând "
"apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca direcția mișcării să "
"se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. O "
"fereastră care este setată întotdeauna deasupra își va păstrea această stare "
"indiferent ce alte aplicații încearcă să o acopere. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a comuta modul „pe tot ecranul”. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată ca "
"de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfășurat. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe "
"toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de "
"exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul arată "
"ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este "
"permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor "
"gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
"„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a afișa dialogul „Pornire aplicații”. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată ca "
"de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
"Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al panoului. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a activa meniul principal al panoului. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Numele spațiului de lucru"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The screenshot command"
msgstr "Comanda pentru captură ecran"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai "
"departe. "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este "
"setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt "
"activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie "
"click-ată pentru a fi focalizată, „leneș” înseamnă ca fereastra este "
"focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că "
"ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și pierde "
"focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinațiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. Dacă "
"fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra acesteia. și "
"dacă fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub celelalte ferestre. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte ferestre. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de nord (sus) "
"a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de est "
"(dreapta) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-est "
"(dreapta sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” "
"sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-vest "
"(stânga sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” "
"sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de sud (jos) "
"a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-est "
"(dreapta jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” "
"sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-vest "
"(stânga jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” "
"sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de vest "
"(stânga) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau "
"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. "
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
"de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. "
"Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
"abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
"acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul "
"spațiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră la totalul "
"spațiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
"Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” "
"și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Această opțiune determină efectele unui dublu-clic pe bara de titlu. "
"Opțiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfășura/desfășura "
"fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, "
"„minimize” care va minimiza fereastra, și „none” care nu va face nimic."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Această opțiune determină efectele unui clic cu butonul din mijloc pe bara "
"de titlu. Opțiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfășura/"
"desfășura fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza "
"fereastra, „minimize” care va minimiza fereastra, și „none” care nu va face "
"nimic."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Această opțiune determină efectele unui clic dreapta pe bara de titlu. "
"Opțiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfășura/desfășura "
"fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, "
"„minimize” care va minimiza fereastra, și „none” care nu va face nimic."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou create "
"primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul normal de "
"focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un terminal să nu "
"primească focus."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Comută întotdeauna deasupra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Comută starea de maximizare"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Comută starea de umbrire"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Comută fereastra pe toate spațiile de lucru"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Activează un indicator vizual când o aplicatie sau sistemul produce un bip; "
"este util pentru persoanele cu handicap auditiv șî pentru folosirea în medii "
"extrem de zgomotoase."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Demaximizează fereastra"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipul de bip vizual"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu "
"utilizatorul"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modul de focalizare al ferestrei"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Window title font"
msgstr "Font titlu fereastră"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Meniu fereastră"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurează fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Înfășoară fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desfășoară fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Păstrează fereastra deasupra"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Scoate fereastra din prim-plan"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Întotdeauna pe ecranul vizibil"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pune fereastra doar pe un spațiu de lucru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Restaurează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "În_fășoară"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Desfășoară"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "M_ută"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Re_dimensionează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Întotdeauna _deasupra"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Întotde_auna pe ecranul vizibil"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Doar pe _acest ecran"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _stânga"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _dreapta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mută fereastra către ecranul de s_us"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mută fereastra către ecranul de _jos"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Închide"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Ecranul %d"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Ecranul 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Ecranul %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mută fereastra către un alt _ecran"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "„%s” nu răspunde."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Puteți aștepta încă un pic pentru a continua sau puteți închide aplicația în "
"mod forțat."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Așteaptă"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forțează închiderea"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Clasă"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aceste ferestre nu suportă „salvează setarea curentă” și vor trebui "
"restartate manual urmatoarea dată când vă veți loga."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"A intervenit o eroare la rularea „%s”:\n"
"%s"
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linia %d caracterul %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context"
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv"
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nu am putut parsa „%s” drept un număr în virgulă mobilă"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Valorile boolene trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 și 360.0, el fiind %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) și 1.0 (complet opac), el fiind %"
"g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Trebuie să specificați un fundal pentru o valoare alfa pentru a avea sens"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja asignat un set de stil"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Tema are deja o iconiță de rezervă"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Tema are deja un mini_icon de rezervă"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „name” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Nu puteți specifica și button_width/button_height și proporția butoanelor"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distanța „%s” este necunoscută"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proporția „%s” este necunoscută"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „top” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „bottom” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „left” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „right” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Marginea „%s” este necunoscută"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „color” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „x1” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „y1” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „x2” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „y2” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „x” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „y” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „width” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „height” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „start_angle” sau „from” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „extent_angle” sau „to” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „start_angle” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „extent_angle” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „alpha” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „type” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nu am putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de gradient"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „filename” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înțelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „shadow” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „arrow” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înțelege starea „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înțelege umbra „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu am putut înțelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nici un <draw_ops> numit „%s” nu a fost definit"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referință circulară"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „position” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Poziție necunoscută „%s” pentru componenta cadrului"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziția %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele „%s” nu a fost definită"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „function” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funcție necunoscută „%s” pentru buton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Funcția butonului „%s” nu există în această versiune (%d, este nevoie de %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcția %s starea %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „focus” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „style” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nici un atribut „resize” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările "
"maximizate/umbrite"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările "
"maximizate"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %"
"s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un "
"atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat "
"un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a "
"specificat un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/"
"description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> este specificat de două ori pentru această temă"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nu am putut găsi un fișier valid pentru tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Fișierul temă %s nu conține un element rădăcină <metacity_theme> "
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ferestre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ferestre/tearoff"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ferestre/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ferestre/Dialog _modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Ferestre/_Utilitar"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ferestre/_Ecran de pornire"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ferestre/Atașează _sus"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Ferestre/Atașare _jos"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ferestre/Atașare _stânga"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ferestre/Atașare _dreapta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ferestre/Atașează to_ate"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ferestre/Des_ktop"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Deschide încă o fereastră"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „deschide”"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „renunță”"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de meniu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Fereastră doar cu margine"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Bară"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fereastră normală de aplicație"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Fereastră de dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Fereastră modală de dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paletă utilitară"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Meniu Torn-off"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Margine"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Layout de test pentru buton %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisecunde pentru a afișa un cadru de fereastră"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Am încărcat tema „%s“ în %g secunde\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Font pentru titlu normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Font pentru titlu mic"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Font pentru titlu mare"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Layout butoane"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de performanță"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Titlul de fereastră vine aici"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) "
"și %g secunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g "
"milisecunde pe cadru)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "testul de poziție a returnat TRUE dar a setat eroare"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "testul de poziție a returnat FALSE dar nu a setat eroarea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "A fost așteptată o eroare, dar nu a fost furnizată"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Eroarea %d a fost așteptată dar a fost furnizată %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Eroare neașteptată a fost returnată: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind așteptată"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind așteptată"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g "
"secunde)\n"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "sus"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "jos"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "stânga"
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "dreapta"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă"
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor"
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientul ar trebui să aibă cel puțin două culori"
#: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de "
"exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după "
"stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa "
"„%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nu am putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor"
#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nu am putut înțelege componenta color „%s” în specificarea culorilor"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se "
"potrivește formatului"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nu am putut parsa valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată"
#: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește "
"formatului"
#: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nu am putut parsa factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită"
#: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nu am putut parsa culoarea „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1584
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s” "
#: ../src/ui/theme.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a "
"putut fi parsat."
#: ../src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi parsat"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui "
"text: „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1804
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă"
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero"
#: ../src/ui/theme.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui "
"număr în virgulă mobilă"
#: ../src/ui/theme.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand"
#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat"
#: ../src/ui/theme.c:2040
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
#: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un "
"operand între ele"
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Parcurgerea expresiei coordonatelor a cauzat un buffer overflow."
#: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
#: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă"
#: ../src/ui/theme.c:2396
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand"
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema conține o expresie „%s” care a dus la o eroare: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4157
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
"specificate pentru stilul acestui cadru"
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Lipsește <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nu am putut încărca tema „%s”: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nu a fost setat nici un <%s> pentru tema „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:4864
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nici un stil de cadru setat pentru tipul de fereastră „%s” în tema „%s”; "
"adăugați un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă;„%s” "
"nu respectă acest lucru"
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constanta „%s” a fost deja definită"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Folosire: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Setarea acestei opțiuni ca false poate duce la un comportament defectuos, "
#~ "ca atare utilizatorii sunt încurajați să folosească setarea implicită de "
#~ "true. Multe acțiuni (ex. clic în zona client, mutarea sau redimensionarea "
#~ "unei ferestre) în mod normal aduc fereastra în prim-plan, ca efect "
#~ "secundar. Setați această opțiune la false pentru a decupla aducerea în "
#~ "prim-plan de alte acțiuni. Chiar când această opțiune este setată la "
#~ "false, ferestrele pot fi aduse în prim-plan prin alt-clic oriunde în "
#~ "fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau prin mesaje "
#~ "speciale de pagere, cum ar fi cererile de activare de la apleturile "
#~ "listei de sarcini. Această opțiune este acum dezactivată în modul click-"
#~ "to-focus. Luați aminte că lista metodelor de a aduce o fereastră în prim-"
#~ "plan raise_on_click este false nu include și cererile programatice ale "
#~ "aplicațiilor pentru a aduce ferestrele în prim-plan, aceste cereri vor fi "
#~ "ignorate indiferent de motivația cererii. Dacă sunteți un dezvoltator de "
#~ "aplicații și aveți un utilizator care se plânge că aplicația "
#~ "dumneavoastră nu funcționează cu această setare dezactivată, spuneți-i că "
#~ "este vina _lui_ pentru defectarea managerului de ferestre și că e nevoie "
#~ "să seteze această opțiune înapoi la true sau să suporte consecințele "
#~ "bugului pe care l-au raportat. Vedeți de asemenea și http://bugzilla."
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Tipul lui %s nu a fost întreg"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este o mărime rezonabilă pentru "
#~ "cursor_size, trebuie să fie în intervalul 1...128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spații de "
#~ "lucru, maximul este de %d\n"