885 lines
32 KiB
Plaintext
885 lines
32 KiB
Plaintext
# translation of lv.po to Latvian
|
||
# metaciy for Latvian.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lv\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 15:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 21:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
|
||
" 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigācija"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz pēdējo darbvietu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa kreisi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa kreisi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa labi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru augšup"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru lejup"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Pārslēgt lietotnes"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo lietotni"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Pārslēgt logus"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo logu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Pārslēgt vienas lietotnes logus"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz lietotnes iepriekšējo logu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo sistēmas vadīklu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo logu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Pārslēgties starp lietotnes logiem tieši"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo lietotnes logu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo sistēmas vadīklu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Slēpt visus parastos logus"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo darbvietu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
#| msgid "Move to workspace on the left"
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz darbvietu pa kreisi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
#| msgid "Move to workspace on the right"
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz darbvietu pa labi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz darbvietu augšā"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz darbvietu lejā"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistēma"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atjaunot tastatūras saīsnes"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Logi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimizēt logu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Atjaunot loga izmēru"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Aizvērt logu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Paslēpt logu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Pārvietot logu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Mainīt loga izmēru"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Izvietot kreisajā ekrāna pusē"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Izvietot labajā ekrāna pusē"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis taustiņš inicializēs “pārklāšanu”, kas ir kombināciju loga pārskats un "
|
||
"lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir “Windows taustiņš” uz "
|
||
"PC aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusējuma, vai "
|
||
"tukša virkne."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Piesaistīt modālos dialogus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, tā vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais "
|
||
"dialogs būs piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots "
|
||
"kopā ar vecāka logu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja aktivēts, logi, kas nomesti uz ekrāna labās vai kreisās malas, tiks "
|
||
"izklāti pa visu ekrāna augstumu pusē no pieejamā platuma, bet tie, kas "
|
||
"nomesti uz augšējās malas, tiks izklāti pa visu ekrānu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, vai darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski, vai arī ir statisks "
|
||
"darbvirsmu skaits (ko nosaka num-workspaces atslēga laukā org.gnome.desktop."
|
||
"wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos "
|
||
"monitoros, vai tikai logiem galvenajā monitorā."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu “sloppy” (paviršs) vai "
|
||
"“mouse” (pele), tad fokuss nemainīsies uzreiz pēc ieiešanas logā, bet tikai "
|
||
"pēc tam, kad rādītājs beidzis kustēties."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Velkams malas platums"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopējo velkamo malu apjoms. Ja motīva redzamās robežas nav pietiekamas, tiks "
|
||
"pievienotas neredzamas robežas, lai iegūtu šo vērtību."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Automātiski maksimizēt logus, kas ir gandrīz ar monitora izmēru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja aktivizēts, jauni logi, kuru izmērs ir gandrīz tāds pats, kā monitoram, "
|
||
"tiks maksimizēti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Novietot logu vidū"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja patiess, jaunie logi vienmēr tiks novietoti monitora aktīvā ekrāna vidū."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Ieslēgt eksperimentālās iespējas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
|
||
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
|
||
#| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting "
|
||
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-"
|
||
#| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a "
|
||
#| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers "
|
||
#| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a "
|
||
#| "restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout buffers "
|
||
#| "with explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. "
|
||
#| "• “rt-scheduler” — makes mutter request a low priority real-time "
|
||
#| "scheduling. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
|
||
#| "terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
|
||
#| "restart."
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
|
||
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
|
||
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
|
||
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai ieslēgtu eksperimentālās iespējas, pievienojiet iespējas atslēgvārdu "
|
||
"sarakstam. Vai iespējai būs nepieciešama kompozitora pārstartēšana, būs "
|
||
"atkarīga no dotās iespējas. Jebkura eksperimentāla iespēja var būt "
|
||
"nepieejama vai nekonfigurējama. Negaidiet, ka jebkura no šīm iespējām "
|
||
"nākotnē strādās. Pašlaik pieejamie atslēgvārdi: • “scale-monitor-"
|
||
"framebuffer” — liek mutter pēc noklusējuma izkārtot loģiskos monitorus "
|
||
"loģisko pikseļu koordināšu telpā, kamēr mērogo monitora kadru buferus, nevis "
|
||
"loga saturu, lai pārvaldītu HiDPI monitorus. Pārstartēšana nav nepieciešama. "
|
||
"• “kms-modifiers” — liek mutter vienmēr piešķirt scanout buferi ar "
|
||
"eksplicītiem modifikatoriem, ja to atbalsta draiveris. Nepieciešama "
|
||
"pārstartēšana. • “autoclose-xwayland” — automātiski aptur Xwayland, ja visi"
|
||
" būtiskie X11 klienti ir pazuduši. Nepieciešama pārstartēšana."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "Modifikators, ko izmantot, lai atrastu rādītāju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "Šī atslēga inicializēs “atrast rādītāju” darbību."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "Aktivitātes pārbaudes ping noildze"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiks milisekundēs, kurā klientam ir jāatbild uz ping pieprasījumu, lai "
|
||
"klientu neuzskatītu par iesalušu. Ja norādītais laiks ir 0, aktivitātes "
|
||
"pārbaude netiks veikta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Pārslēgt monitoru konfigurācijas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Pagriež iebūvētā monitora konfigurāciju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Cancel any active input capture session"
|
||
msgstr "Atcelt visas aktīvās ievades tveršanas sesijas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz VT 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Atkal ieslēdz saīsnes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr "Atļaut X11 satvērieniem bloķēt tastatūras fokusu ar Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atļaut viesus tastatūras notikumus sūtīt cauri X11 “pārrakstīt pārsūtīšanu” "
|
||
"logiem ar satvērienu, kad darbina Xwayland. Šī opcija ir domāta atbalstīt "
|
||
"X11 klientus, kas kartē “pārrakstīt pārsūtīšanu” logu (kas nesaņem "
|
||
"tastatūras fokusu) un veic tastatūras satveršanu, lai forsētu visus "
|
||
"tastatūras notikumus uz šo logu. Šo opciju izmanto reti un tā neietekmē "
|
||
"parastos X11 logus, kuri var saņemt tastatūras fokusu normālos apstākļos. "
|
||
"Lai ņemtu vērā X11 tvērienus Wayland vidē, klientam arī jāsūta specifisks "
|
||
"X11 ClientMessage uz root (saknes) logu, vai arī jābūt atļauto lietotņu "
|
||
"sarakstā atslēgā “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Xwayland lietotnes, kuras drīkst pieprasīt tastatūras satveršanu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saraksts ar resursu nosaukumiem vai resursu klasi X11 logiem, kuri vai nu "
|
||
"drīkst, vai nedrīkst pieprasīt X11 tastatūras satveršanu zem Xwayland. "
|
||
"Resursa nosaukumu vai resursa klasi dotajam X11 logam var iegūt, izmantojot "
|
||
"komandu “xprop WM_CLASS”. Vērtībās ir atbalstītas aizstājējzīmes “*” un “?”. "
|
||
"Vērtības, kas sākas ar “!”, ir aizliegto vērtību sarakstā, kam ir prioritāte "
|
||
"pār atļauto vērtību sarakstu, kad atsauc lietotnes no noklusējuma sistēmas "
|
||
"saraksta. Noklusējuma sistēmas sarakstā iekļauj sekojošās lietotnes: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Lietotāji var pārtraukt esošo "
|
||
"tvērienu, izmantojot noteiktus tastatūras īsinājumtaustiņus, kas ir noteikti "
|
||
"“restore-shortcuts” atslēgā."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Izslēgt izvēlētos X paplašinājumus Xwayland sistēmā"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī opcija izslēdz izvēlētos X paplašinājumus Xwayland sistēmā, ja Xwayland "
|
||
"tika uzbūvēts ar atbalstu šiem X paplašinājumiem. Šai opcijai nav ietekmes, "
|
||
"ja Xwayland tika uzbūvēts bez atbalstra izvēlētajiem paplašinājumiem. Lai "
|
||
"šie iestatījumi stātos spēkā, Xwayland ir jāpārstartē."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
|
||
msgstr "Atļaut X11 klientiem ar citu bitu secību savienoties ar Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
|
||
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
|
||
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
|
||
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
|
||
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
|
||
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
|
||
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
|
||
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atļaut savienojumus no klientiem ar bitu secību, kas atšķiras no Xwayland"
|
||
" izmantotā. X servera bitu apmaiņas kods ir liels uzbrukumu laukums, un"
|
||
" Xwayland kodam šajā jomā ir drošības problēmas. Bitu apmaiņas klientu kodam"
|
||
" pielietojumi ir ļoti reti, tāpēc tas pēc noklusējuma uz Xwayland ir"
|
||
" izslēgts. Ieslēdziet šo opciju, lai instruētu Xwayland pieņemt savienojumus"
|
||
" no X11 klientiem, kuri izmanto citu bitu secību. Šai opcijai nav efekta, ja"
|
||
" Xwayland neatbalsta komandrindas opciju"
|
||
" +byteswappedclients/-byteswappedclients, lai kontrolētu šo iestatījumu. Lai"
|
||
" šis iestatījum stātos spēkā, ir jāpārstartē Xwayland."
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:251
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Iebūvēts displejs"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:278
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:280
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Nezināms displejs"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:193
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Zvana notikums"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:733
|
||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||
msgstr "Privātuma ekrāns ieslēgts"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:734
|
||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||
msgstr "Privātuma ekrāns izslēgts"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:587
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:593
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Lietojamais X displejs"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:599
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:605
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:611
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:617
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:625
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Palaist kā wayland kompozitoru"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:631
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Palaist kā ligzdotu kompozitoru"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:637
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Palaist wayland kompozitoru nestartējot Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:643
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "Norādiet Wayland displeja nosaukumu, kuru izmantot"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:651
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Palaist kā pilnu attēlošanas serveri, nevis iegultu"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:656
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "Palaist kā bezdispleja attēlošanas serveri"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:661
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "Pievienot pastāvīgu virtuālo monitoru (WxH vai WxH@R)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:673
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Palaist ar X11 aizmuguri"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:679
|
||
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
|
||
msgstr "Profila veiktspēja izmanto trasēšnas instrumentāciju"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:685
|
||
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
|
||
msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas vadību D-Bus saskarnē"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Režīma slēdzis (grupa %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:836
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Pārslēgt monitoru"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:838
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Kompozitors"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:74
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Parādīt versiju"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:80
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Izmantojamais mutter spraudnis"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Darbvieta %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:139
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "Mutter tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta"
|
||
|
||
#: src/core/workspace.c:511
|
||
msgid "Workspace switched"
|
||
msgstr "Darbvieta pārslēgta"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Režīma slēdzis: režīms %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace iespēju, "
|
||
"lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "Cits kompozīcijas pārvaldnieks jau darbojas ekrānā %d displejā “%s”."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "%s formāts nav atbalstīts"
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (uz %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "Pāriet uz darbvietu augšup"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "Pāriet uz darbvietu lejup"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutter"
|
||
#~ msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#~ msgid "No tab popup"
|
||
#~ msgstr "Nerādīt logus pārslēgšanās laikā"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
|
||
#~ "disabled for window cycling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nosaka, vai atslēgt uzlecošo izvēlni ar logu attēliem un izvēles rāmi, "
|
||
#~ "kad notiek pārslēgšanās starp logiem ar tabulatora vai tildes taustiņiem."
|
||
|
||
#~ msgid "Select window from tab popup"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēties logu no tabulatora izvēlnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel tab popup"
|
||
#~ msgstr "Atcelt logu rādīšanu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās inicializēt GDK"
|
||
|
||
#~| msgid "X Display to use"
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Izmantojamais X displejs"
|
||
|
||
#~| msgid "X Display to use"
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Izmantojamais X ekrāns"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable XInput support"
|
||
#~ msgstr "Deaktivēt XInput atbalstu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not responding."
|
||
#~ msgstr "“%s” nereaģē."
|
||
|
||
#~ msgid "Application is not responding."
|
||
#~ msgstr "Lietotne nereaģē."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
#~ "application to quit entirely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to piespiedu "
|
||
#~ "kārtā."
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Quit"
|
||
#~ msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "_Gaidīt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
#~ "restarted manually next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs "
|
||
#~ "jāpārstartē pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Autortiesības © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
|
||
#~ "Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
|
||
#~ "Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
|
||
#~ "NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
|
||
|