d25af2a02a
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
3601 lines
142 KiB
Plaintext
3601 lines
142 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity-2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=metacity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 08:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-11 13:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: saudat mohammed <saudat@wazobialinux>\n"
|
|
"Language-Team: hausa\n"
|
|
"Language: ha\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "sama"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Manajan taga: "
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "An kasa parse ga \"%s\" kamar wata inteja"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Ba'a gane baƙaƙe masu bin juna na \"%s\" cikin jimlar \"%s\" ba"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "An kasa parse ga saƙon \"%s\" daga hanyar zauren akwatin bayani\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Karatun kure daga hanya mai nuna zauren akwatin bayani: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuskure wajen gabatar da zauren akwatin bayanin-metacity don yin tambaya "
|
|
"game da wata shirin ayuka wanda za'a kashe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "An kasa samun sunan na'urar masaukin bayani: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "An kasa buɗe shirin nuna Na'urar Tagan X na '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"An ɓatar da haɗi zuwa shirin nunawa '%s';\n"
|
|
"Wata ƙila an rufe X sava ko kuma ka kashe/halaƙar da\n"
|
|
"manajan tagan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Mumunan kuskure na IO %d (%s) da ake nuna kan '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wata shiri daban na amfani da maɓallin %s tare da masu gyare-gyare %x kamar "
|
|
"wata baindin\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"An sami kure wajen tafiyar da \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Babu wata umarni na %d a bayyane.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Babu umarnin tasha a bayyane.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Hakkin Mallaka (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., da saura\n"
|
|
"Wannan wata masarrafin kwamfyutan kyauta ce, duba mafari wa sharuɗɗan "
|
|
"kwafewa.\n"
|
|
"BABU wani waranti; ko da wa MACANTABILITI ko kuma DACEWA DA WATA AIKI "
|
|
"TAKAMAIMAI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:253
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:259
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:265
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:270
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:276
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:282
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:288
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:294
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:300
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "An kasa sikan na gafakan jigo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"An kasa samun wani jigo! Ka tabbata cewa %s ta kasance, kuma tana ƙunsa da "
|
|
"jigo wanda aka saba da."
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "An kasa sake fara shi: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "An daidaita maɓallin GConf '%s' zuwa wani kima mai maras inganci\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d wanda aka adana cikin maɓallin GConf %s bai cikin zangon 0 zuwa %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
|
|
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "An daidaita maɓallin GConf \"%s\" zuwa wata nau'i mai maras inganci\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"An kashe byfass wa shiryoyin ayuka a ƙarye. Wasu shiryoyin ayuka ba za su "
|
|
"nuna hali mai daidai ba.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"An kasa yin parse ga kwatancin nau'in rubutu \"%s\" daga maɓallin GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" da aka samu cikin rumbun bayani na canza tsari, ba wata kima mai "
|
|
"inganci wa mai gyaren maɓallin linzami ba\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Kuskure wajen shirya yawan filayen aiki zuwa %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Filin aiki %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" da aka samu cikin rumbun bayanin canza tsari bai da kima mai inganci "
|
|
"wa kibaindin \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Kuskure wajen daidaita suna wa filin aikin %d zuwa \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Kuskure wajen daidaita suna wa filin aikin %d zuwa \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna '%s' bai da inganci\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\" ya riga yana da wani manajan taga; ka "
|
|
"gwada yin amfani da --zaɓen mayewa don ka maye manajan taga na yanzu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"An kasa samun zaɓen manajan taga kan fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\" na da manajan taga\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "An kasa sakar da fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kibaindin da ake amfani da wajen rufe wani taga. Tsarin na kama da \"<"
|
|
"Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
"sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
"taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
"daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
"kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kibaindin da ake amfani da wajen rufe wani taga. Tsarin na kama da \"<"
|
|
"Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
"sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
"taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
"daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
"kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "An kasa ƙiƙiro gafaka '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "An kasa buɗe fayil na zaman shawara '%s' wa yin rubutu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kuskure wajen rubuta fayil ɗin zaman shawara '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kuskure wajen rufe fayil ɗin zaman shawara '%s': %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "An kasa karanta fayil ɗin zaman shawara da aka adana %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "An kasa yin parse ga fayil ɗin zaman shawara da aka adana:%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"<zaman shawarar_metaciti> an ga halin amma mun riga muna da shaidar zaman "
|
|
"shawarar"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
|
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Halin da ba'a sani ba %s kan ƙanshin <taga>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "nested <taga> tag"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Ƙanshin da ba'a sani ba %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuskure wajen gabatar da zauren akwatin bayanin-metaciti don ba da gargaɗi "
|
|
"kan apps wanda basu goyi bayan hukumar sarrafa zaman shawara ba: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "An kasa buɗe rajistan ayuka na cire cuta: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "An kasa fdbuɗe() fayil ɗin rajistan ayuka na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "An buɗe rajistan ayuka na fayil %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "An tara Metacity ba tare da goyon baya wa shirin verbose ba\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Manajan taga: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Cuta cikin manajan taga: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Gargaɗi na manajan taga: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Kuren manajan taga: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metaciti"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagan %s na shirya SM_CLIENT_ID game da kansa, maimakon kan tagan "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER kamar yanda aka ƙayyade cikin ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window %s na daidaita wata matashiyar MWM mai nuna cewa ba za'a iya sake "
|
|
"girmarsa ba, amma, yana daidaita a ƙalla girmar %d x %d da iyaka girmar %d x "
|
|
"%d, amma bai da ma'ana sosai.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Shirin ayuka ta daidaita wani _NET_WM_PID %ld mai maras daidai\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagan 0x%lx na da furofati na %s\n"
|
|
"da aka tsammani na da nau'in %s tsarin %d\n"
|
|
"da kuma yana da nau'in %s na tsarin %d n_abubuwa %s a gaskiya.\n"
|
|
"Wannan zai zama yawanci wani cuta ga shirin ayuka ne, ba wani cutan manajan "
|
|
"taga ba.\n"
|
|
"Tagan na da suna=\"%s\" ajin=\"%s\" suna=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Furofati %s na kan tagan 0x%lx na ƙunsa da UTF-8 mai maras inganci\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Furofati %s na kan tagan 0x%lx na ƙunsa da UTF-8 mai maras inganci wa abun %"
|
|
"d cikin jerin\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki da ke hagu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki da ke dama"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki da ke saman wannan"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Sauya zuwa filin aiki da ke ƙasan wannan"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Gusa da shirin nunowa da ɓacewa tsakanin tagogi"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yi amfani da nunawan shirin nunowa da ɓacewa don ka motsa zura ido ta baya-"
|
|
"baya tsakanin tagogi"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Gusa da shirin nunowa da ɓacewa tsakanin tagogi"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yi amfani da nunawan shirin nunowa da ɓacewa don ka motsa zura ido ta baya-"
|
|
"baya tsakanin tagogi"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Gusa da shirin nunowa da ɓacewa tsakanin fanel da kwamfyutan tebur"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gusa baya-baya da shirin nunowa da ɓacewa tsakanin fanel da kwamfyutan tebur"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Gusa tsakanin tagogi yanzu-yanzu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Gusa baya-baya takanin tagogi yanzu-yanzu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Gusa tsakanin tagogi yanzu-yanzu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Gusa baya-baya takanin tagogi yanzu-yanzu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Gusa tsakanin fanel da kwamfyutan tebur yanzu-yanzu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Gusa baya-baya tsakanin fanel da kwamfyutan tebur yanzu-yanzu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
|
msgstr "Ɓoye duk tagogi kuma a zura ido kan kwamfyutan tebur"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Nuna mazaɓen fanel"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Nuna fanel ɗin tafiyar da zauren akwatin bayani na shirin ayuka"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Ka ɗau wani hoton fuskar kwamfyuta"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Ka ɗau wani hoto na taga"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "A tafiyar wata tasha"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Kunna mazaɓen taga"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Shirin cikakken fuska na toggle"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Halin faɗaɗawa na toggle"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Yi ƙasa da taga a ƙarƙashin sauran tagogi"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Faɗaɗa taga"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Sake girmar taga"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Halin inuwantarwa na toggle"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Tsuke taga"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Rufe taga"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Motsa taga"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Sake girmar taga"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Yi toggle ga taga kan duk filayen aiki"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Motsa taga ta hagun filin aiki taki ɗaya"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Motsa taga ta daman filin aiki taki ɗaya"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Motsa taga ta saman filin aiki taki ɗaya"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Motsa taga ta ƙasan filin aiki taki ɗaya"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Ɗaga ɓoyayyiyar taga, idan ba haka ba, ka sauƙar da shi"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Ɗaga taga kan sauran tagogi"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Yi ƙasa da taga a ƙarƙashin sauran tagogi"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Faɗaɗa taga a tsaye"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Faɗaɗa taga a kwance"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Motsa taga ta hagun filin aiki taki ɗaya"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Motsa taga ta daman filin aiki taki ɗaya"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Motsa taga ta ƙasan filin aiki taki ɗaya"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ba'a zartar da shi ba) Neman hanya na aiki game da shirin ayuka, bada taga "
|
|
"ba"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wata jimlar kwatancin nau'in rubutu mai kwatanta wata nau'in rubutu wa "
|
|
"layukan sunaye na taga. Amma, duk da hakan, za'a yi amfani da girma daga "
|
|
"kwatancin kawai idan an daidaita girmar_nau'in rubutun_layin suna zuwa 0. "
|
|
"Hakan kuma, za'a warware wannan zaɓe idan an daidaita zaɓen layin suna_na "
|
|
"amfani da_nau'in rubutun_kwamfyutan tebur zuwa na gaske. Ta difwalt, watau "
|
|
"ba'a daidaita nau'in rubutun_layin suna ba, kuma zai sa Metaciti ta koma ga "
|
|
"nau'in rubutun kwamfyutan tebur ko da shiri na layin suna_na amfani "
|
|
"da_nau'in rubutun_kwamfyutan tebur, na ƙarya ne."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Aiki idan an danna layin suna sau-biyu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Aiki idan an danna layin suna sau-biyu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Aiki idan an danna layin suna sau-biyu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Tsarin maɓallu kan layin suna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsarin maɓallu kan layin suna. Ana son kimar ya zama wata jumla kamar "
|
|
"\"mazaɓa:tsuke,faɗaɗa,rufe\"; ruwa biyu ɗin na rarraba lungun hagu na tagan "
|
|
"daga lungu na dama kuma, ana raba sunayen maɓallun da waƙafi. Ba'a yarda da "
|
|
"maɓallun dobur. Ana ɗan kyale maɓallun da ba'a san sunayen su ba don a iya "
|
|
"haɗa su cikin sigogin metaciti na nan gaba, kuma a kiyaye ƙarya tsohon "
|
|
"sigogin idan ana hakan."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Yana ɗaga tagan da aka zura wa ido farat ɗaya"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idan ana danna wani taga a lokacin da aka riƙe wannan maɓallin gyare-gyare, "
|
|
"zai motsa tagan (danne hagu), sake girmar tagan (danne tsakiya), ko kuma ya "
|
|
"nuna mazaɓen tagan (danne dama). Akan nuna mai gyare-gyare kamar misali, "
|
|
"\"<Alt>\" ko \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Umarnai da za'a tafiyar da cikin ba da amsa zuwa kibaindin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Jigo wanda ake kai yanzu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Jinkiri cikin millisakan wa zaɓe na ɗagawa farat ɗaya"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yana ƙudura ko da shirin ayuka ko kuma na'urar zai iya bada 'ƙara' da za'a "
|
|
"iya ji; ko kuma wanda za'a iya amfani da tare da 'ƙararrawar da ake gani' "
|
|
"don ya yarda da 'ƙaran' mai shiru."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ka kashe misfeature wanda tsohon shiryoyin ayuka ko shiryoyin ayuka wanda "
|
|
"aka karya ke buƙata"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Fara Ƙararrawa na Gani"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"In da gaske, shirin zura ido zai zama ko \"sloppy\" ko \"linzami\" sannan a "
|
|
"ɗaga tagan da aka zura wa ido farat ɗaya bayan ɗan jinkirtawa (maɓalli na "
|
|
"jinkirtar da_ɗagawa_farat ɗaya na ƙayyade jinkirtawar)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"In da gaske, sai ka ƙyale zaɓe na nau'in rubutun_layinsuna, kuma ka yi "
|
|
"amfani da daidaitacciyar nau'in rubutu na shiryoyin ayuka wa sunayen taga."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"In da gaske, metaciti zai rage feedbak da ƙarfin \"sarrafawa kai tsaye\" wa "
|
|
"mai amfani da shi, ta yin amfani da wayarfiram, gudun surori masu mosti, ko "
|
|
"wasu hanyoyi. Wannan ragi mai muhimmi ne game da amfani na yawancin masu "
|
|
"amfani da, amma, ƙila ya yarda shiryoyin ayukan legesi da savan tasha su yi "
|
|
"aiki idan aikin su ba mai yiwuwa bane. Ko ta yaya, ana kashe alamar "
|
|
"wayarfiram idan an kunna fasahan mataimaki naƙasan mutum don a yi gudun "
|
|
"karye-karyen kwamfyutan tebur masu wani iri."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"In da gaske, to Metaciti zai yi aiki da shiryoyin ayuka maimakon windows. "
|
|
"Dabarar ya kan da ɗan tsamo, amma, yawancin tsari wanda aka ƙiƙiro kan tsari "
|
|
"na-shirin ayuka ya fi kama da na Mac fiye da Windows. Za'a ɗaga duk tagogi "
|
|
"masu cikin shirin ayuka idan ka zura ido kan wani taga cikin tsari wanda aka "
|
|
"ƙiƙiro kan tsari na-shirin ayuka. Hakan kuma, idan ana cikin tsarin na-"
|
|
"shiryoyin ayuka, ba'a tura danne-dannen zura ido zuwa tagogi masu cikin wasu "
|
|
"shiryoyin ayuka daban. Akwai shakka da dama-dama ga rayuwar wannan kewayen. "
|
|
"Amma, ya fi samun kayan daidaitawa wa duk cikakken bayani takamaimai, na "
|
|
"tsarin-shirin ayuka vs. game da na-taga, misali, ko za'a tura ta yin danne-"
|
|
"danne. Kuma, ba za'a zartar da yawancin shirin game da-shirin ayuka a yanzu "
|
|
"ba."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "In da gaske, ka sauya sauƙin amfani wa rage amfani na arziki "
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shirin Gyare-Gyare da za'a yi amfani da wa ayukan danne-dannen tagan da aka "
|
|
"yi wa gyare-gyare"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Sunan filin aiki"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Yawan filayen aiki"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yawan filayen aiki. Ana tilasa ya fi sifiri, kuma ya zamato yana da "
|
|
"ƙayyadaddun iyaka (don a kiyaye rusar da kwamfyutan teburin ka ba da ganga "
|
|
"ba ta yin tambayan filayen aiki na guda miliyan 34)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "A tafiyar da wata umarnin a bayyane"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
"\" they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Ana Jin Ƙararrawar Na'ura"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yana gaya wa Metaciti yanda yakamata ya aiwatar da indiketa wanda ana gani, "
|
|
"mai nuna cewa an danna ƙararrawar na'ura ko kuma an danna wata indiketa na "
|
|
"shirin ayuka 'ƙararrawa' daban. A yanzu, akwai kima guda biyu masu inganci, "
|
|
"\"cikakkenfuska\", mai jawo wata filash mai fari-baƙi ga cikakken fuska, da "
|
|
"kuma \"filash na_firam\" da ke sa layin sunan shirin ayuka, wanda ya aika da "
|
|
"alamar ƙararrawa ya yi filash. Idan ba'a san da shirin ayuka wanda ya aika "
|
|
"da ƙararrawar ba (yawanci matsalar da ke shafi difwalt \"ƙarar na'ura\"), "
|
|
"layin sunan taga da aka zura wa ido a lokacin zai yi filash."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wannan /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys na bayyana "
|
|
"kibaindin da suka dace da waɗannan umarnai. Idan an danna kibaindin wa "
|
|
"tafiyar da_umarnin_N, zai zartar da umarnin_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wannan /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key na "
|
|
"bayyana kibaindin da ke sa a kira umarnin da wannan kewaye ke ƙayyade."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wannan /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"na ƙayyade wata kibaindin da ke sa a ƙira umarnin da wannan kewaye ta "
|
|
"ƙayyade."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kibaindin da ke tafiyar da umarnin da alƙalaminsu-suka dace cikin /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana "
|
|
"yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar "
|
|
"\"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumla mai "
|
|
"musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Sunan wata filin aiki."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Umarnin hoton fuskar kwamfyuta"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "Jigon na ƙudura surar gefen taga, layin suna, da kaza da kaza."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jinkintar lokaci kafin a ɗaga wani taga idan an daidaita ɗagawa_farat ɗaya "
|
|
"zuwa gaske. Ana ba da jinkintar cikin dubban sakan."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shirin zura ido na taga na nuna yanda ake kunna tagogi. Yana da kima guda "
|
|
"uku masu yiwu; ma'anar \"danna\" shine ya kamata a danna tagogi don a samu a "
|
|
"zura musu ido, ma'anar \"sloppy\" shine ana zura ma tagogi ido idan linzami "
|
|
"ta shiga tagan, da ma'anar \"linzami\" shine ana zura wa tagogi ido idan "
|
|
"linzamin ta shiga tagan kuma ana cire idon idan linzamin ta bar tagan."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Umarnin hoton fuskar kwamfyutan taga"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yana kunna indiketa da ana iya gani idan wata shirin ayuka ko na'ura ya ba "
|
|
"da 'ƙararrawa' ko 'ƙara'; yana da amfani wa mutane wanda basu gin-magana-"
|
|
"sosai da kuma, idan ana cikin muhalli mai ƙara, ko idan an kashe 'muryar "
|
|
"ƙararrawa'."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Yi amfani da daidaitacciyar nau'in rubutu na na'ura cikin sunan taga"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Nau'in Ƙararrawa Na Kallo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Shirin zura ido kan taga"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Nau'in rubutun sunan taga"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Yin Amfani da: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Rufe Taga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Mazaɓen Taga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Tsuke Taga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Faɗaɗa Taga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Sake girmar taga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Naɗe _Sama"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Rufe Taga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Kullum Kan Filin Aiki da Ake Gani"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Yi toggle ga taga kan duk filayen aiki"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Ts_uke"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Fa_ɗaɗa"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Cire fa_ɗaɗawa"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Naɗe _Sama"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Cire Naɗi"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Motsa"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Sake Girma"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Kullum Kan Filin Aiki da Ake Gani"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Kan Wannan Filin Aiki Kawai"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki _Hagu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki D_ama"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki _Sama"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mosta Zuwa Filin aiki _Ƙasa"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Rufe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Filin aiki %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Filin aiki 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Filin aiki %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Motsa Zuwa Wata _Filin aiki Daban"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "Tagan \"%s\" ba ya amsawa."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Daina da Ƙarfi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Suna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Aji"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waɗannan tagogi basu goyon bayan \"adana tsarin da ake kai yanzu\" sabo da "
|
|
"haka ana buƙatan ka sake fara tsarin da hannu nan gaba idan za ka sake shiga."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"An sami kure wajen tafiyar da \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "sama"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "ƙasa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "hagu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dama"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "jometiri ɗin firam bai ƙayyade girmar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "jometiri na firam bai ƙayyade girmar \"%s\" wa gefen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Maɓalli na gwada tsawo da faɗin %g ba mai hankali ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Jometiri ɗin firam ba ya ƙayyade girmar maɓallu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Ana son grediyant ya ƙunsa da a ƙalla launuka guda biyu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilas ne buƙatan launi na GTK ya ƙayyade halin cikin baka biyu, misali gtk:fg"
|
|
"[NA KULLUM] inda NA KULLUM halinsa kenan; kuma an kasa yin parse ga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilas ne buƙatan launi na GTK ya zaɓi wata rufaffiyar baka biyu bayan halin, "
|
|
"misali, gtk:fg[NA KULLUM] inda NA KULLUM watau halinsa kenan; kuma an kasa "
|
|
"yin parse ga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "An kasa fahimci halin \"%s\" cikin buƙatan launi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ba'a gane da ruƙunin launi na \"%s\" wanda ke cikin buƙatan launi ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsarin sajewa shine \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bai dace da "
|
|
"tsarin ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "An kasa yin parse ga kimar alfa na \"%s\" cikin launin da aka saje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kimar alfa \"%s\" da ke cikin launin da aka saje bai tsakanin 0,0 da 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsarin inuwantarwa shine \"shade/base_color/factor\", \"%s\" bai dace da "
|
|
"tsarin ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"An kasa yin parse ga shade fakto na\"%s\" cikin launin da aka inuwantar da"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Shade fakto \"%s\" wanda ke cikin launin da aka inuwantar da, korau ne"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "An kasa yin parse ga launin \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da baƙin '%s' wanda ba'a yarda ba "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salon maganar ajiya na ƙunsa da tsarin adana lambobi na flotin point na '%s' "
|
|
"da aka kasa yin parse"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da inteja '%s' da aka kasa yin parse"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Salon maganar ajiya na ƙunsa da afareta wanda ba'a sani ba a wajen fara "
|
|
"wannan rubutu : \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Babu komai cikin salon maganar ajiya ko kuma ba'a gane shi ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Salon maganar ajiya na bada sakammako cikin rabawa da sifiri"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salon maganar ajiya na ƙoƙarin yin amfani da afaretar mod kan tsarin adana "
|
|
"lambobi na flotin-point"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salon maganar ajiya na da wata afareta \"%s\" inda aka saurari wani operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Salon maganar ajiya na da wani operand inda aka saurari wata afareta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Salon maganar ajiya ta ƙare da wata afareta maimakon wata operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salon maganar ajiya na da afaretar \"%c\" mai bin afaretar \"%c\" kuma babu "
|
|
"wani operand tsakanin su"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Salon maganar ajiya na da veriyabur ko kwanstant wanda ba'a sani ba \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Babu komai cikin salon maganar ajiya ko kuma ba'a gane shi ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salon maganar ajiya na da wata rufaffiyar baka-biyu mai maras buɗaɗɗen baka-"
|
|
"biyu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salon maganar ajiya ta sami wata buɗaɗɗiyar baka biyu mai maras rufaffiyar "
|
|
"baka biyu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Kamar salon maganar ajiya bai da wasu afareta ko operands"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jigon ya ƙunsa da wani salon magana \"%s\" wanda ya jawo wani kuskure: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilas ne a ƙayyade <aikin maɓalli=\"%s\" state=\"%s\" duro_ops=\"komene ne\"/"
|
|
"> wa wannan salon firam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanda ya ɓata <halin firam=\"%s\" sake girma=\"%s\" zura ido=\"%s\" salo="
|
|
"\"komene ne\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "An kasa loda jigon \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Babu <%s> tsari wa jigon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Babu salon firam da aka daidaita wa nau'in taga \"%s\" cikin jigon \"%s\", "
|
|
"ƙara wata ƙanshi na <nau'in taga=\"%s\" salon_daidaita=\"komene ne\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5357 ../src/ui/theme.c:5420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilas ne babbaƙu wanda mai amfani da-ya bayyana, su fara da baƙi babba; \"%s"
|
|
"\" bai yi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5365 ../src/ui/theme.c:5428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "An riga an bayyana babbƙu na \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Babu halin \"%s\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Layi %d baƙi %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "An maimaita halin \"%s\" sau biyu kan ƙanshi <%s> guda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Halin \"%s\" na da inganci kan <%s> ƙanshi na cikin wannan muhalli"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Tilas ne inteja na %ld ya zama tabbatacce"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Inteja %ld ya yi girma ainun, iyakan da ake buƙata yanzu shine %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "An kasa yin parse \"%s\" kamar wata shirin lissafa da adana alƙalami"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilas ne kimar Bookean su zama na \"gaske\" ko \"ƙarya\" ba na \"%s\" ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Ana son kusurwa ta tsaya tsakanin 0.0 da 360.0, shine %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ana so alfa ta tsaya tsakanin 0.0 (wanda ba ya ganuwa) da 1.0 (cikakken "
|
|
"shirin opaque), shine %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikeli na suna mai maras inganci \"%s\" (ana so ya zama ɗaya cikin xx-ƙarami,"
|
|
"x-ƙarami,ƙarami,madaidaici,babba,x-babba,xx-babba)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> sunan \"%s\" da aka amfani da na biyu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "ba'a bayyana <%s> uwar \"%s\" ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Ba'a bayyana <%s> jometiri \"%s\" ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> sai ka ƙayyada ko wani jometiri ko kuma wata uwa da ke da wani jometiri"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nau'in da ba'a sani ba \"%s\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "tsarin_salon da ba'a sani ba \"%s\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "An riga an raba wani tsarin salo ga nau'in taga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Ba'a yarda da ƙanshin <%s> a ƙasan <%s> ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"An kasa ƙayyade maɓallin_faɗi/maɓallin_tsawo tare da kuma bambancin faɗi da "
|
|
"tsayi wa maɓallun"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Ba'a san nisan \"%s\" ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Bambancin faɗi da tsayi \"%s\" da ba'a sani ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Ba'a san gefen \"%s\" ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Babu halin \"kusurwar_farawa\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Babu halin \"kusurwar_iyakaci\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Ba'a gane kimar \"%s\" wa irin grediyent ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ban gane nau'in \"%s\" na cikawa wa ƙanshin <%s> ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ban gane halin \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ban gane inuwar \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ban gane kibiyar \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Babu <duro_ops> mai suna \"%s\" da aka bayyana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idan an tsira da duro_ops \"%s\" nan, zai ƙiƙiro wani matsalar zagaye-zagaye"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Wurin da ba'a sani ba na \"%s\" wa ɗan firam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Salon firam ya riga yana da wani ɗan firam a wurin %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Babu <duro_ops> mai sunan \"%s\" da aka bayyana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Aikin da ba'a sani ba na \"%s\" wa maɓalli"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Halin da ba'a sani ba na \"%s\" wa maɓalli"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Salon firam ya riga yana da wani maɓalli wa aikin %s halin %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ba wani kima mai inganci wa halin zura ido bane"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ba wata kima mai inganci wa halin matsayi bane"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Ba'a bayyana wata salo mai suna \"%s\" ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ba wata kima mai inganci wa halin sake girma ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bai kamata ana da halin \"sake girma\" kan ƙanshi na <%s> wa halayen da aka "
|
|
"faɗaɗa/inuwantar da"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bai kamata ana da halin \"sake girma\" kan ƙanshi na <%s> wa halayen da aka "
|
|
"faɗaɗa/inuwantar da"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "An riga an ƙayyade salo wa halin %s sake girma %s zura ido %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "An riga an ƙayyade salo wa halin %s zura ido %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ba za'a iya sami duro_ops guda biyu wa wani <gutsuren> ƙanshi ba (jigon ya "
|
|
"ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wani ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya "
|
|
"ƙayyade ƙanshi guda biyu)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ba za'a iya sami duro_ops guda biyu wa wani <maɓallin> ƙanshi ba (jigon ya "
|
|
"ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wata ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya "
|
|
"ƙayyade ƙanshi guda biyu)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ba za'a iya sami wani duro_ops wa wani ƙanshi na <alamar_mazaɓa> ba (jigon "
|
|
"ya ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wani ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya "
|
|
"ƙayyade ƙanshi guda biyu)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilas ne ƙanshi na waje cikin jigon ya zama <jigon_metacity> ba <%s> ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na name/author/date/"
|
|
"description ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na <kullum> ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na distance/border/"
|
|
"aspect_ratio ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin ƙanshi na wani aikin duro ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na <%s> ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Babu duro_ops da aka samar wa gutsuren firam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Babu duro_ops da aka samar wa maɓalli"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Ba'a yarda da rubutu cikin ƙanshi na <%s> ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<suna> da aka ƙayyade sau biyu wa wannan jigo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<marubuci> da aka ƙayyade sau biyu wa wannan jigon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<hakkin mallaka> da aka ƙayyade sau biyu wa wannan jigon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<kwanan wata> da aka ƙayyade sau biyu wa wannan jigon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<kwatance> da aka ƙayyade sau biyu wa wannan jigon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "An kasa fdbuɗe() fayil ɗin rajistan ayuka na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fayil ɗin jigo na %s bai ƙunsa da wata ƙanshi na tushen <jigon_metacity> ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Windows"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Buɗe wani na waɗannan tagogi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Wannan wani maɓalli na gwaji ne mai alamar 'buɗe'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Wannan wani maɓalli na gwaji ne mai alamar 'daina'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wannan wani samfurin saƙo na cikin wani samfurin zauren akwatin bayani ne"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Abun mazaɓa na ƙarya %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Taga na gefe-kawai"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Layi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Tagan Shiryoyin Ayuka na Kullum"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Akwatin Tattaunawa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Akwatin Tattaunawa na Modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Farentin Amfani"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Mazaɓen da Ake-Cire"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Gefe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Gwajin tsarin maɓalli %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g millisakan da za'a ja firam guda na taga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Amfani: mai kallon-jigon-metaciti [SUNANJIGO]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Kuskure wajen loda jigo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "An loda jigon \"%s\" cikin %g sakan\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Nau'in Rubutun Suna na Kullum"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Nau'in Rubutun Suna mai Ƙarami"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Nau'in Rubutun Suna mai Babba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Tsarin Maɓallu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Bancmak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Sunan Taga Zai Zo Nan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"An zana %s firam cikin %g sakan na gefen-kilayant (%g millisakan ga kowani "
|
|
"firam) da %g sakan na lokacin agogo na bango tare da arzikun savan X (%g "
|
|
"millisakan ga kowani firam)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "an maida gwajin salon maganan wuri GASKE NE amma ya daidaita kure"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"an maida gwajin salon maganar wuri ƘARYA NE amma, bai daidaita kuren ba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Ana zaton kuskure amma babu wanda aka ba da"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "An yi zaton kuskuren %d amma an ba da %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Ba'a yi zaton kuskure ba amma an maida guda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "kimar x shine %d, an yi zaton %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "kimar y shine %d, an yi zaton %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"an yi parse ga salon maganganun wurare cikin %g sakan (matsakaicin %g "
|
|
"sakan)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d da aka adana cikin maɓallin GConf %s ba mai yawan filayen aiki mai "
|
|
#~ "kyau bane, iyakarsa yanzu shine %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
#~ "specified for this theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilas ne a ƙayyade <aikin alamar_mazaɓa=\"%s\" hali=\"%s\" duro_ops="
|
|
#~ "\"komene ne\"/> wa wannan jigo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parser na salon maganar ajiya ya tumbatse buffarsa, lallai wannan cutar "
|
|
#~ "na Metaciti ce, amma ka tabbata kana buƙatan wani salon magana mai "
|
|
#~ "gagarumi kamar wannan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuskure wajen gabatar da zauren akwatin bayanin-metacity don ta buga "
|
|
#~ "ɗab'in wani kure game da wata umarni: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "An kasa karanta jigo daga fayil %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
#~ "changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idan ka tilasa wa wannan shirin ayuka ta daina aiki, zai sa ka rasa "
|
|
#~ "kowane canje-canjen da baka adana ba."
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"%s\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"alfa\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"kibiya\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"ƙasa\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"launi\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"sunanfayil\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"zura ido\" kan ƙanshi na <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Babu hali \"aiki\"kan ƙanshi na <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"tsawo\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"hagu\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"suna\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"wuri\" kan ƙanshi na <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"sake girma\" kan ƙanshi na <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"dama\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"inuwa\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"matsayi\" kan ƙanshi na <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"matsayi\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"salo\" kan ƙanshi na <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"sama\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"nau'i\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"kima\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"kima\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"faɗi\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babi halin \"x\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"x1\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"x2\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"y\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"y1\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Babu halin \"y2\" kan ƙanshin <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Babu duro_ops da aka samar wa alamar mazaɓa"
|
|
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
#~ msgstr "Kan _Sama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wasu shiryoyin ayuka na ƙarya buƙatuwa ta hanyoyi masu ba da sakamakon "
|
|
#~ "kuren tsarin manaja. Misali, Ya kamata Metaciti ta saka duk zauren "
|
|
#~ "akwatunan bayanai cikin wani wuri mai bai ɗaya ta fuskar uwar tagan su. "
|
|
#~ "Wannan na buƙata a ƙyale ƙayyadaddun wurare na-shirin ayuka wa zauren "
|
|
#~ "akwatunan bayanai. Amma, wasu sigogi na Java/Swing na alamtar da mazaɓen "
|
|
#~ "su masu nunowa da ɓacewa kamar zauren akwatunan bayanai, sabo da haka, ya "
|
|
#~ "zama tilas Metaciti ta kashe daidaita wurin zauren akwatin bayani don ta "
|
|
#~ "yarda mazaɓa su yi aiki cikin shiryoyin ayuka na Java da aka ƙarye. Akwai "
|
|
#~ "misalai na irin waɗannan masu dama. Wannan zaɓe na saka Metacity kan-"
|
|
#~ "cikakken shirin daidai, wanda kila ke ba da UI mai matsakaicin kyau, idan "
|
|
#~ "ba ka buƙatan tafiyar da apps a ƙarye. Da tausayi, amma, sai an kunna "
|
|
#~ "byfass ta difwalt, haƙiƙanin duniya mumunar wuri ce. Wasu cikin bypass "
|
|
#~ "watau, bypass ne na maƙurar tsarin kwamfyutan su, saboda haka, ba za'a "
|
|
#~ "iya gyara cutar da ke cikin shirin babu-byfass idan ba'a yi wa spec gyara "
|
|
#~ "ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aiki da ke saman filin aiki da ake kai "
|
|
#~ "yanzu. Tsarin yana kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe "
|
|
#~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an "
|
|
#~ "kashe\", to, ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aiki ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aiki da ke ƙarƙashin filin aikin da ake "
|
|
#~ "kai yanzu. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe "
|
|
#~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa wani jumlar musamman na "
|
|
#~ "\"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin da ke hagun filin aiki da ake kai "
|
|
#~ "yanzu. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe "
|
|
#~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"kashe"
|
|
#~ "\", to ba za'a sami wata keybindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin da ke gefen dama na filin aikin da "
|
|
#~ "ake kai yanzu. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe "
|
|
#~ "masu kanana da babba,da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctr>\" da "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an "
|
|
#~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aiki 1. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift>Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu ƙanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 10. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shfit><F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci "
|
|
#~ "kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu ƙanana da babba, da kuma taƙaitaccen "
|
|
#~ "sunaye kamar \"<Shift>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita "
|
|
#~ "zaɓen zuwa jumlar musamma na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin "
|
|
#~ "wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aiki 11. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu ƙanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 12. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu ƙanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 2. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "saussauci kuma yana yarda da baƙaƙƙke masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 3. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 4. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 5. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar\"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 6. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 7. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 8. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 9. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibainding da ake amfani da wajen kunna mazaɓen taga. Tsarin na kama da "
|
|
#~ "\"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da "
|
|
#~ "ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen shigar da \"shirin motsi\" da yi amfani "
|
|
#~ "da ferentin aninai don ka fara motsa wani taga. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" oko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen shigar da \"shirin sake girma\" da yi "
|
|
#~ "amfani da ferentin aninai don ka fara sake girmar wani taga. Tsarin na "
|
|
#~ "kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser "
|
|
#~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, "
|
|
#~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". "
|
|
#~ "Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a "
|
|
#~ "sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen ɓoye duk tagogi na kullum da kuma "
|
|
#~ "daidaita zura ido zuwa bangon kwamfyutan tebur. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassuci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen faɗaɗa wani taga. Tsarin na kama da "
|
|
#~ "\"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da "
|
|
#~ "ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen tsuke wani taga. Tsarin na kama da "
|
|
#~ "\"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da "
|
|
#~ "ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana ko babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka "
|
|
#~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata "
|
|
#~ "kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga ƙasan filin aiki sau "
|
|
#~ "ɗaya. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu "
|
|
#~ "kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an "
|
|
#~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga sau ɗaya zuwa filin aiki "
|
|
#~ "na hagu. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe "
|
|
#~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an "
|
|
#~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa taga sau ɗaya zuwa filin aiki na "
|
|
#~ "dama. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu "
|
|
#~ "kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an "
|
|
#~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa taga sau ɗaya zuwa filin aiki na "
|
|
#~ "sama. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". Parse ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana "
|
|
#~ "ko babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", "
|
|
#~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aikin 1. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parse ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana ko "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba "
|
|
#~ "za'a iya sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibainding da aka amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aikin 10. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba "
|
|
#~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 11. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\"."
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa wani jumlar musamman na \"an kashe"
|
|
#~ "\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 12. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" da \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa wani jumlar musamman na \"an kashe"
|
|
#~ "\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 2. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", "
|
|
#~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da aka amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 3. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumar musamman na \"an kashe\", "
|
|
#~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 4. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" da \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", "
|
|
#~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 5. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" da \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", "
|
|
#~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 6. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", "
|
|
#~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 7. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", "
|
|
#~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 8. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" da \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa wani jumlar musamman na \"an kashe"
|
|
#~ "\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 9. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", "
|
|
#~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido ta baya-baya "
|
|
#~ "tsakanin fanel da kwamfyutan tebur, idan ana amfani da taga mai nunowa da "
|
|
#~ "ɓacewa. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe "
|
|
#~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar "
|
|
#~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin "
|
|
#~ "ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido ta baya-baya "
|
|
#~ "tsakanin fanel da kwamfyutan tebur, ba tare da wani taga mai nunowa da "
|
|
#~ "ɓacewa ba. Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu "
|
|
#~ "kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" "
|
|
#~ "da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an "
|
|
#~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido ta baya-baya "
|
|
#~ "tsakanin tagogi ba tare da taga mai nunowa da ɓacewa ba. Idan an danna "
|
|
#~ "maɓallin \"shift\" aka riƙe shi tare da wannan baindin, watau, zai sake "
|
|
#~ "nusar da shi gaba. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda "
|
|
#~ "da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar "
|
|
#~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin "
|
|
#~ "ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido ta baya-baya "
|
|
#~ "tsakanin tagogi, idan ana amfani da taga mai nunowa da ɓacewa. Idan an "
|
|
#~ "danna maɓallin \"shift\" aka riƙe shi tare da wannan baindin, watau, zai "
|
|
#~ "sa a sake nusar da shi gaba. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana "
|
|
#~ "yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar "
|
|
#~ "misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen jumlar "
|
|
#~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin "
|
|
#~ "ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido tsakanin fanel da "
|
|
#~ "kwamfyutan tebur, idan ana amfani da taga mai nunowa da ɓacewa. Tsarin na "
|
|
#~ "kama da \"<Control>a\" da \"<Shift><Alt>F1\". Parser "
|
|
#~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, "
|
|
#~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba "
|
|
#~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido tsakanin fanel da "
|
|
#~ "kwamfyutan tebur, ba tare da taga mai nunowa da ɓacewa ba. Tsarin na kama "
|
|
#~ "da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na "
|
|
#~ "da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan "
|
|
#~ "ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami "
|
|
#~ "wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido tsakanin tagogi ba "
|
|
#~ "tare da taga mai nunowa da ɓacewa ba. (< Alt>Eskef ta gargajiya) "
|
|
#~ "Idan an danna maɓallin \"shift\" aka riƙe shi a lokacin da ake amfani da "
|
|
#~ "wannan kibaindin, watau, zai soke wurin da ake nufa. Tsarin na kama da "
|
|
#~ "\"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da "
|
|
#~ "ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan "
|
|
#~ "ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami "
|
|
#~ "wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido tsakanin tagogi, "
|
|
#~ "idan ana amfani da taga mai nunowa da ɓacewa. (<Alt>Tab ta "
|
|
#~ "gargajiya) Idan an danna maɓallin \"shift\" aka riƙe shi a lokacin da ake "
|
|
#~ "amfani da wannan baindin, watau, zai nusar da tafiyarsa ta baya-baya. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", "
|
|
#~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen yin toggle kullum a kai. Za'a iya ganin "
|
|
#~ "wani taga da ke sama kullum fiye da tagogi masu zoɓa junansu. Tsarin na "
|
|
#~ "kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser "
|
|
#~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, "
|
|
#~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba "
|
|
#~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen yin toggle zuwa shirin cikakken fuska. "
|
|
#~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da "
|
|
#~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", "
|
|
#~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen samun iyaka amfanin toggle. Tsarin na "
|
|
#~ "kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser "
|
|
#~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, "
|
|
#~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba "
|
|
#~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen yin toggle zuwa halin yin inuwa/cire "
|
|
#~ "inuwa. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe "
|
|
#~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar "
|
|
#~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin "
|
|
#~ "ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen yin toggle ko da tagan na kan duk "
|
|
#~ "filayen aiki ko kuma filin aiki guda kawai. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana ko babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan "
|
|
#~ "ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami "
|
|
#~ "wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ake amfani da wajen cire halin faɗaɗawa ga taga. Tsarin na "
|
|
#~ "kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser "
|
|
#~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, "
|
|
#~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba "
|
|
#~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan zaɓe ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke nuna akwatin tattaunawa na \"A Tafiyar da Shirin Ayuka\" "
|
|
#~ "na fanel. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe "
|
|
#~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar "
|
|
#~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin "
|
|
#~ "ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke kiran wata tasha. Tsarin na kama da \"<Control>a\" "
|
|
#~ "ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma "
|
|
#~ "yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye "
|
|
#~ "kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen "
|
|
#~ "zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa "
|
|
#~ "wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke kiran amfanin hoton fuskar kwamfytua na fanel don ya ɗau "
|
|
#~ "hoton wani taga. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe "
|
|
#~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar "
|
|
#~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin "
|
|
#~ "ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke kiran amfanin hoton fuskar kwamfyuta na fanel. Tsarin na "
|
|
#~ "kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser "
|
|
#~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, "
|
|
#~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba "
|
|
#~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kibaindin da ke nuna babbar mazaɓen fanel. Tsarin na kama da \"<"
|
|
#~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan "
|
|
#~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan "
|
|
#~ "ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami "
|
|
#~ "wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr "Jigon ya riga ya sami wani mazaɓa wa aikin %s hali %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
#~ "If the window is covered by another window, it raises the window above "
|
|
#~ "other windows. If the window is already fully visible, it lowers the "
|
|
#~ "window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannan kibaindin na canzawa ko da akwai wani taga da ke sama ko kasan "
|
|
#~ "waccan tagogi. Idan wata taga ta rufe tagan, yakan ɗaga tagan kan waccan "
|
|
#~ "tagogi. Idan ana iya ganin cikakken siffar tagan, yana sauƙar da tagan "
|
|
#~ "ƙarƙashin waccan tagogi. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda "
|
|
#~ "da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar "
|
|
#~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin "
|
|
#~ "ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannan kibaindin na sauƙar da wani taga ƙarƙashin waccan tagogi. Tsarin "
|
|
#~ "na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser "
|
|
#~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, "
|
|
#~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba "
|
|
#~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannan kibaindin na ɗaga taga saman waccan tagogi. Tsarin na kama da "
|
|
#~ "\"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da "
|
|
#~ "ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma "
|
|
#~ "taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan "
|
|
#~ "ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami "
|
|
#~ "wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannan kibaindin na sake girmar wani taga don ya cika fili a kwance da ke "
|
|
#~ "nan. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba "
|
|
#~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannan kibaindin na sake girmar wani taga don ya cika fili a tsaye da ke "
|
|
#~ "nan. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu "
|
|
#~ "kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" "
|
|
#~ "da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an "
|
|
#~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannan zaɓe na ƙudura amfanin danna kan layin suna sau biyu. Zaɓuɓɓuka "
|
|
#~ "masu inganci yanzu sune 'toggle_shade', watau aikinsa, zai inuwantar/cire "
|
|
#~ "inuwa ga taga, da 'faɗaɗa_toggle' da zai faɗaɗa/ cire faɗaɗawa ga taga."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
#~ msgstr "Yi toggle kullum kan hali"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
#~ msgstr "Halin da ba'a sani ba %s kan ƙanshin <jometiri>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
#~ msgstr "Halin da ba'a sani ba %s kan ƙanshin da aka <faɗaɗa>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
#~ msgstr "Halin da ba'a sani ba %s kan ƙanshin <zaman shawarar_metaciti>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Wani aiki da ba'a sani \"%s\" wa alamar mazaɓa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Wata hali da ba'a sani na \"%s\" wa alamar mazaɓa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
#~ msgstr "Cire Shirin Faɗaɗawa ga Taga"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
#~ msgstr "Cire faɗaɗawa ga taga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "metacity [--sm--kashe] [--sm-kilayant-id=ID] [--sm-adana-"
|
|
#~ "fayil=SUNANFAYIL] [--nuna=NUNA] [--maye] [--siga]\n"
|