1673 lines
64 KiB
Plaintext
1673 lines
64 KiB
Plaintext
# translation of metacity to Russian
|
||
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
|
||
# Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-25 09:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-25 22:37+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||
#| msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор влево"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор вправо"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор вверх"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Переместить окно на один монитор вниз"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Переключить приложения"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Переключить окна"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Переключить окна приложения"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Переключить элементы управления"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Немедленно переключить окна"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Немедленно переключить окна приложения"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Немедленно переключить элементы управления"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Скрыть все обычные окна"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Переключиться на последнее рабочее место"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место влево"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Показать командную строку"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Открыть обзор"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Активировать меню окна"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Восстановить окно"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Переключить затенённое состояние"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Скрыть окно"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Переместить окно"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Изменить размер окна"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Переключить окно на все рабочие места или на одно"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Поместить окно поверх всех окон"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Поместить окно под другими окнами"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Разделитель слева"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Разделитель справа"
|
||
|
||
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). "
|
||
"Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой "
|
||
"привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые "
|
||
"окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться "
|
||
"вместе с родительским окном."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана "
|
||
"разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, "
|
||
"покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана "
|
||
"полностью разворачивает окно."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, управляются ли рабочие места автоматически или количество "
|
||
"рабочих место постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm."
|
||
"preferences)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Рабочие места только на главном окне"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на "
|
||
"всех мониторах или только для окон на главном мониторе."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Без всплывающей табуляции"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для "
|
||
"циклического переключения окон."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено в значение «true», и режим фокуса установлен в значение "
|
||
"«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому "
|
||
"окну до тех пор, пока не остановится указатель."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Ширина рамки перетаскивания"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок темы недостаточно, "
|
||
"то до этого значения будут добавлены невидимые рамки."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального "
|
||
"размера."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Размещать новые окна в центре"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана "
|
||
"монитора."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Отменить всплывающую табуляцию"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
||
#| msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
||
#| msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
||
#| msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Встроенный дисплей"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Неизвестный дисплей"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой оконный менеджер."
|
||
|
||
#: ../src/compositor/meta-background.c:990
|
||
msgid "background texture could not be created from file"
|
||
msgstr "нельзя создать текстуру для фона из файла"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:215
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Событие звонка"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» не отвечает."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:131
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Приложение не отвечает."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:143
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Подождать"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:143
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Завер_шить"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:192
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:198
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:204
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:209
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Используемый дисплей X"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:215
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:221
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:227
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Запустить в качестве композитора wayland"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:234
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные "
|
||
"темы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
|
||
"Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в "
|
||
"исходном тексте.\n"
|
||
"Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий "
|
||
"потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было "
|
||
"определённых задач.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывести версию"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Использовать модуль mutter"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Рабочее место %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон. Попробуйте использовать "
|
||
"параметр --replace, чтобы заместить текущий менеджер окон.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:118
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter собран без поддержки режима подробных сообщений\n"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:232
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:234
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bottom"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "left"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "right"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано имя "
|
||
"цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не удалось "
|
||
"разобрать «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены "
|
||
"только A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не соответствует "
|
||
"формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, gtk:"
|
||
"fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая "
|
||
"скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось "
|
||
"разобрать «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; «%s» "
|
||
"не соответствует формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между 0.0 "
|
||
"и 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не "
|
||
"удалось разобрать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось разобрать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего "
|
||
"текста: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2109 ../src/ui/theme.c:2119 ../src/ui/theme.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от "
|
||
"деления для числа с плавающей запятой"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть "
|
||
"операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между ними "
|
||
"нет операнда"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2395 ../src/ui/theme.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет "
|
||
"соответствующих открывающих скобок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет "
|
||
"соответствующих закрывающих скобок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2811 ../src/ui/theme.c:2831 ../src/ui/theme.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"для этого стиля рамки необходимо указать <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||
"\" draw_ops=\"что-нибудь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4981 ../src/ui/theme.c:5006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"что-нибудь"
|
||
"\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить тему «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5188 ../src/ui/theme.c:5195 ../src/ui/theme.c:5202
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5209 ../src/ui/theme.c:5216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Отсутствует элемент <%s> для темы «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет стиля рамки для типа окна «%s» в теме «%s», добавьте элемент <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"что-нибудь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5631 ../src/ui/theme.c:5693 ../src/ui/theme.c:5756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Константы, заданные пользователем, должны начинаться с заглавной буквы; «%s» "
|
||
"не начинается с заглавной буквы"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5639 ../src/ui/theme.c:5701 ../src/ui/theme.c:5764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константа «%s» уже задана"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Строка %d, символ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном и том же элементе <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» не может применяться в элементе <%s> в этом контексте"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «%s» как целое число"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Целое число %ld должно быть положительным"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Целое число %ld слишком большое, текущий максимум равен %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «%s» как число с плавающей запятой"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Логические значения должны быть «true» или «false», а не «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Угол должен быть от 0,0 до 360,0, а был %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Альфа-канал должен быть от 0,0 (невидимость) до 1,0 (полная непрозрачность), "
|
||
"а был %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштаб заголовка «%s» (возможные значения: xx-small, x-small, small, "
|
||
"medium, large, x-large, xx-large) недопустим\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Имя «%s» элемента <%s> использовалось второй раз"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Родительский объект «%s» элемента <%s> не определён"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Геометрия «%s» объекта <%s> не определена"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"В элементе <%s> должны быть определены либо геометрия, либо родительский "
|
||
"объект, имеющий геометрию"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Необходимо задать фон, чтобы значение альфа-канала имело смысл"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Тип «%s» для элемента <%s> неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Параметр style_set «%s» для элемента <%s> неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Типу окна «%s» уже был приписан набор стилей"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> под <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно одновременно задать параметры \"button_width\"/\"button_height\" "
|
||
"и \"aspect_ratio\" для кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Расстояние «%s» неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Соотношение сторон «%s» неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Рамка «%s» неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нет ни атрибута «start_angle», ни атрибута «from» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нет ни атрибута «extent_angle», ни атрибута «to» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Не удалось распознать значение «%s» для типа градиента"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать тип заливки «%s» для элемента <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать состояние «%s» для элемента <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать тень «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать стрелку «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Параметр <draw_ops> с именем «%s» не задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Вставка сюда параметра draw_ops «%s» создаст циклическую ссылку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Неизвестная позиция «%s» для участка рамки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "У стиля рамки уже есть участок в позиции %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Не задан ни один параметр <draw_ops> с именем «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Неизвестная функция «%s» для кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция кнопки «%s» не существует в этой версии (%d, необходима версия %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние «%s» для кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "У стиля рамки уже есть кнопка для режима %s функции %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «focus»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «state»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Стиль с именем «%s» не задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «resize»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развернутого и "
|
||
"скрученного состояний"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развёрнутых "
|
||
"состояний"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Для атрибутов state %s resize %s focus %s стиль уже задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Для атрибутов state %s focus %s стиль уже задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <piece> (в теме "
|
||
"указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <button> (в теме "
|
||
"указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <menu_icon> (в "
|
||
"теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Неверная спецификация версии «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «version» не может использоваться в metacity-theme-1.xml или "
|
||
"metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Тема требует версию %s, но последняя поддерживаемая версия — %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Элемент верхнего уровня в теме должен быть <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование элемента <%s> внутри элементов name/author/date/description "
|
||
"недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <constant> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование элемента <%s> внутри элементов distance/border/aspect_ratio "
|
||
"недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента draw operation недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Не задан параметр draw_ops для участка рамки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Не задан параметр draw_ops для кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Использование текста внутри элемента <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> указан для этой темы дважды"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти допустимый файл для темы %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При "
|
||
"следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную."
|
||
|
||
#: ../src/x11/window-props.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный запрос сведений об окне: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует расширение %s, требуемое для композиции"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавишу «%s» с модификаторами «%x» уже использует другая программа\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "«%s» не является допустимым ускорителем\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устранение недоделок для сломанных приложений отключено. Некоторые "
|
||
#~ "приложения могут работать неправильно.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать описание шрифта «%s» из ключа GSettings %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для "
|
||
#~ "модификатора кнопки мыши\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для "
|
||
#~ "комбинации клавиш «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выбрать менеджер окон на экране %d дисплея «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось освободить экран %d дисплея «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть для записи файл сеанса «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при записи файла сеанса «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла сеанса «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать сохранённый файл сеанса: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "Атрибут <mutter_session> обнаружен, но у нас уже есть ID сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Атрибут %s элемента <%s> неизвестен"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "вложенный тег <window>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Элемент %s неизвестен"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть журнал отладочной информации: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось применить fdopen() к журналу отладочной информации %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Открыт журнал отладочной информации %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Менеджер окон: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Ошибка в менеджере окон: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Предупреждение менеджера окон: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Ошибка менеджера окон: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Окно %s установило на себя значение SM_CLIENT_ID вместо окна с значением "
|
||
#~ "WM_CLIENT_LEADER, как это определено в ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Окно %s установило подсказку MWM, определяющую, что его размер не "
|
||
#~ "меняется, но установило минимальный размер %d × %d и максимальный размер "
|
||
#~ "%d × %d, что не имеет смысла.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложение установило неправильное значение параметра _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Неверный параметр WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx указан для %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Из-за WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx для %s произошло бы зацикливание.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У окна 0x%lx есть свойство %s,\n"
|
||
#~ "у которого должен быть тип %s, формат %d,\n"
|
||
#~ "а на самом деле используется тип %s, формат %d, число элементов %d.\n"
|
||
#~ "Похоже на ошибку в приложении, а не в менеджере окон.\n"
|
||
#~ "Заголовок окна — «%s», класс — «%s», имя — «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8 для "
|
||
#~ "элемента %d в списке\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "_Свернуть"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Развернуть на весь _экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Восстановить _прежний размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "С_крутить в полоску"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "Рас_катать"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "Пере_местить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "_Изменить размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Переместить заголовок на _экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "_Закрепить на переднем плане"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Всегда на видимом рабочем месте"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Т_олько на этом рабочем месте"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Переместить на рабочее место в_лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Переместить на рабочее место в_право"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Переместить на рабочее место _вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Переместить на рабочее место в_низ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Рабочее место %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Рабочее место 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Рабочее место %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Переместить на другое _рабочее место"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Применение: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Окна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_Диалоговое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "_Модальное диалоговое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "_Утилита"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "_Экран-заставка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "_Верхний док"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "_Нижний док"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "_Левый док"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "_Правый док"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "В_се доки"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "_Рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Открыть другое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "Это демонстрационная кнопка со значком «открыть»"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "Это демонстрационная кнопка со значком «выйти»"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "Это образец сообщения в образце диалога"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Фальшивый элемент меню %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Окно только с рамкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Обычное окно приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Модальный диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Вспомогательная палитра"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "Отделённое меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "Прикреплённый модальный диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "Проверка размещения кнопок %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g мс для рисования одной рамки окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Применение: metacity-theme-viewer [ИМЯТЕМЫ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки темы: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Тема «%s» загружена за %g секунд\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Обычный текст заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Маленький шрифт заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Большой шрифт заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Расположение кнопок"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Рейтинг производительности"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Тут будет заголовок окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отрисовано %d кадров за %g секунд клиентского времени (%g миллисекунд на "
|
||
#~ "кадр) и %g секунд календарного времени, включая ресурсы X-сервера (%g "
|
||
#~ "миллисекунд на кадр)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "проверка выражения позиции вернула TRUE, но установила ошибку"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "проверка выражения позиции вернула FALSE, но не установила ошибку"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Ожидалась ошибка, но ни одна не произошла"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "Ожидалась ошибка %d, но произошла ошибка %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка не ожидалась, но произошла: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "значение x было %d, а ожидалось %d"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "значение y было %d, а ожидалось %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr "%d координатных выражений разобрано за %g секунд (в среднем %g c)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Свернуть окно"
|