1591 lines
51 KiB
Plaintext
1591 lines
51 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of mutter.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE mutter'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
|
#
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
|
|
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:23+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: Indonesian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigasi"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
#| msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgid "Move window to last workspace"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja terakhir"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela satu area kerja ke kiri"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela satu area kerja ke kanan"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja atas"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja bawah"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke kiri"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke kanan"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
msgid "Move window one monitor up"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke atas"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
msgid "Move window one monitor down"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke bawah"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Berpindah aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
msgstr "Berpindah jendela"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Berpindah jendela aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Berpindah kendali sistem"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Berpindah jendela secara langsung"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Berpindah jendela aplikasi secara langsung"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Berpindah kendali sistem secara langsung"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Menyembunyikan semua jendela normal"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 1"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 2"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 3"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja 4"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
|
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgid "Switch to last workspace"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja terakhir"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja kiri"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja kanan"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja atas"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Pindah ke area kerja bawah"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Menampilkan dialog untuk mengetik perintah"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Menampilkan ringkasan aktivitas"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Mengaktifkan menu jendela"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Menjungkit mode layar penuh"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Menjungkit kondisi dimaksimalkan"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Kembalikan ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Jungkitkan kondisi berbayang"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tutup jendela"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
msgid "Hide window"
|
|
msgstr "Sembunyikan jendela"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Pindahkan jendela"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Ubah ukuran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr "Jungkitkan jendela pada semua atau satu area kerja"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Naikkan jendela bila tertutup jendela lain, sebaliknya diturunkan"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Naikkan jendela di atas jendela-jendela lain"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Turunkan jendela di bawah jendela lain"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Tampilan dipisah ke kiri"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Tampilan dipisah ke kanan"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
msgstr "Tampilan bawaan"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak Dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
|
|
msgid "Unknown Display"
|
|
msgstr "Tampilan Tak Dikenal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|
#.
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manajer komposit lain telah berjalan pada layar %i pada tampilan \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:990
|
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
|
msgstr "tekstur latar tak bisa dibuat dari berkas"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:215
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Bel peristiwa"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
msgstr "\"%s\" tak merespon."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "Aplikasi tak merespon."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:120
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Tunggu"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:120
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Matikan Paksa"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:190
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:196
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Mengganti manajer jendela yang tengah berjalan"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:202
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Tentukan kode pengaturan sesi"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:207
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Tampilan X yang digunakna"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:213
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Aktifkan sesi dari berkas simpanan"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:219
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Buat panggilan X selaras"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:225
|
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
msgstr "Jalankan sebagai kompositor wayland"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:231
|
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|
msgstr "Jalankan sebagai server tampilan penuh, ketimbang tampilan bersarang"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal memeriksa direktori tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Hak cipta (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n"
|
|
"Ini adalah perangkat lunak bebas; lihatlah kode sumbernya untuk kondisi "
|
|
"penyalinan.\n"
|
|
"TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN "
|
|
"TERTENTU.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:53
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Cetak versi"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:59
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Pengaya Mutter yang dipakai"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Area kerja %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah "
|
|
"gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:118
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/mutter-wayland.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter (wayland compositor)"
|
|
msgstr "Mutter (kompositor wayland)"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Tombol yang digunakan untuk memperluas operasi manajemen jendela"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci ini akan mengawali \"overlay\", yang merupakan kombinasi ringkasan "
|
|
"jendela dan sistem peluncuran aplikasi. Nilai baku ditujukan agar menjadi "
|
|
"\"Windows key\" pada perangkat keras PC. Diharapkan agar pengikatan ini "
|
|
"berupa baku atau diisi dengan kalimat kosong."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Lampirkan dialog modal"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika bernilai \"true\", maka dialog modal akan muncul menempel pada baris "
|
|
"judul jendela utama dan bergerak seiring perpindahan jendela utama tersebut."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Fungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela ke tepi layar"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila difungsikan, menjatuhkan jendela pada tepi vertikal layar akan "
|
|
"memaksimalkan mereka pada arah vertikal dan mengubah ukuran horisontalnya "
|
|
"menutupi separuh dari area yang tersedia. Menjatuhkan jendela pada tepi atas "
|
|
"layar akan memaksimalkan mereka sepenuhnya."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah ruang kerja dikelola secara dinamis atau apakah ada "
|
|
"sejumlah tetap ruang kerja (ditentukan oleh kunci num-workspaces dalam org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Ruang kerja hanya pada primer"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah perpindahan area kerja hanya terjadi pada jendela aplikasi "
|
|
"di semua monitor atau hanya untuk jendela pada monitor utama."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Tak ada popup tab"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah penggunaan popup dan rangka penyorot mesti dimatikan bagi "
|
|
"perputaran jendela."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Tunda perubahan fokus sampai penunjuk berhenti bergerak"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila diisi dengan true, dan mode fokus adalah \"sloppy\" atau \"mouse\" maka "
|
|
"fokus tak akan berubah seketika saat memasuki suatu jendela, tapi hanya "
|
|
"setelah penunjuk berhenti bergerak."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Lebar batas yang dapat diseret"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Total banyaknya tepi yang dapat diseret. Bila tepi tema yang nampak tak "
|
|
"cukup, tepi tak nampak akan ditambahkan untuk memenuhi nilai ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
msgstr "Memaksimalkan otomatis hampir memantau jendela yang ditata ukurannya"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
"automatically get maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila difungsikan, jendela baru yang awalnya seukuran monitor secara otomatis "
|
|
"dimaksimalkan."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Pilih jendela dari popup tab"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Batalkan popup tab"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Switch to VT 1"
|
|
msgstr "Pindah ke VT 1"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Switch to VT 2"
|
|
msgstr "Pindah ke VT 2"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Switch to VT 3"
|
|
msgstr "Pindah ke VT 3"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Switch to VT 4"
|
|
msgstr "Pindah ke VT 4"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Switch to VT 5"
|
|
msgstr "Pindah ke VT 5"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Switch to VT 6"
|
|
msgstr "Pindah ke VT 6"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Switch to VT 7"
|
|
msgstr "Pindah ke VT 7"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:65
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Kecilka_n"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:67
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Pe_rbesar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Kem_balikan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "G_ulung"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "B_uka"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Pindahkan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Ganti·Uku_ran"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Selalu di A_tas"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Area Kerja %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Area Kerja 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Area Kerja %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:382
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:234
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "atas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "bawah"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "kiri"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "kanan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\" untuk batas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Aspek rasio tombol %g tidak wajar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Ukuran frame tidak menyebutkan ukuran tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradien harus paling tidak ada dua warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifikasi warna ubahan GTK mesti memiliki nama warna dan cadangan dalam "
|
|
"kurung, mis. gtk:custom(foo,bar); tak bisa mengurai \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
"_ are valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter tak valid '%c' dalam parameter color_name dari gtk:custom, hanya A-"
|
|
"Za-z0-9-_ yang valid"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
"fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format Gtk:custom adalah \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" tak "
|
|
"memenuhi format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifikasi warna GTK harus memiliki kondisi pada kurung, misal gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Komponen warna \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan "
|
|
"ditulis dalam format yang benar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Tak dapat membaca nilai alpha \"%s\" pada pencampuran warna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan "
|
|
"1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format bayangan adalah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ditulis dalam "
|
|
"format yang keliru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Tak dapat membaca faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang bernilai negatif"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Tak dapat membaca warna \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat berisi karakter '%s' yang tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspresi koordinat berisi angka floating point '%s' yang tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat berisi integer '%s' yang tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspresi koordinat berisi operator tak dikenal pada awal teks berikut: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat kosong atau tidak dapat dimengerti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menghasilkan pembagian dengan nol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator mod pada angka bilangan nyata"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator \"%s\" tanpa adanya operan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operand tanpa operator"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspresi koordinat diakhiri dengan operator, seharusnya diakhiri dengan "
|
|
"operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspresi koordinat memiliki operator \"%c\" diikuti operator \"%c\" tanpa "
|
|
"adanya operand di antarany"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada variabel atau konstanta \"%s\" tidak diketahui pada ekspresi koordinat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat melampaui batasannya."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Terdapat kurung tutup tanpa kurung buka pada ekspresi koordinat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Terdapat kurung buka tanpa kurung tutup pada ekspresi koordinat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Ekspresi koordinat sepertinya tidak memiliki operator atau operan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema mengandung ekspresi yang menghasilkan galat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tidak "
|
|
"disebutkan pada gaya frame ini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> tidak ada"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Gagal membuka tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Tak ada <%s> yang ditentukan untuk tema \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada gaya frame untuk tipe window \"%s\" pada tema \"%s\". Tambah dulu "
|
|
"elemen <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstanta buatan pengguna harus dimulai dengan huruf besar: \"%s\" tidak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanta \"%s\" telah didefinisikan sebelumnya"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Tak ada atribut \"%s\" pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Baris %d karakter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" diulangi dua kali pada elemen <%s> yang sama"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" tidak diperkenankan pada elemen <%s> pada konteks ini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Tak dapat menguraikan \"%s\" sebagai integer"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Tak mengerti karakter \"%s\" kenapa ada dibuntut string \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Integer %ld harus bernilai positif"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Integer %ld terlalu besar, maksimal %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Tak dapat membaca \"%s\" sebagai angka floating point"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Nilai boolean harus \"true\" atau \"false\" dan bukannya \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Sudut harus ada dalam rentang 0.0 dan 360.0, dalam berkas didapat %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha harus ada dalam rentang 0.0 (tidak kelihatan) dan 1.0 (nampak semua, "
|
|
"dalam berkas didapat %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skala judul \"%s\" tidak benar (harusnya bernilai xx-small, x-small, small, "
|
|
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "Nama <%s> \"%s\" digunakan kedua kali"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Induk <%s> \"%s\" belum didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Geometri <%s> \"%s\" belum didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> harus menentukan geometri atau induk yang ada geometrinya"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mesti menyatakan suatu latar belakang bagi nilai alfa agar berarti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipe \"%s\" tidak dikenal pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set \"%s\" tidak dikenali pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Tipe jendela \"%s\" sudah memiliki set gaya"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diperkenankan ada di bawah <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat menyatakan \"button_width\"/\"button_height\" dan \"aspect_ratio\" "
|
|
"sekaligus untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Jarak \"%s\" tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rasio aspek \"%s\" tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Batas \"%s\" tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Tak ada atribut \"start_angle\" atau \"from\" pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Tak ada atribut \"extent_angle\" atau \"to\" pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nilai \"%s\" bukan nilai yang sah untuk tipe gradien"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Tipe isian \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Bayangan \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Panah \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Tak ada <draw_ops> bernama \"%s\" yang telah didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyertakan draw_ops \"%s\" di sini akan membuat referensi tak berujung"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posisi \"%s\" tidak dikenal untuk bagian frame"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Gaya frame sudah memiliki bagian pada posisi %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Tak ada <draw_ops> dengan nama \"%s\" yang didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Fungsi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol fungsi \"%s\" tidak tersedia untuk versi ini (%d, memerlukan %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Gaya bingkai sudah memiliki tombol untuk fungsi %s kondisi %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut focus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut state"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Gaya bernama \"%s\" belum didefinisikan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut resize"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran "
|
|
"window maksimum/tergulung"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran "
|
|
"jendela maksimal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <piece> (tema menyebutkan atribut "
|
|
"draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <button> (tema menyebutkan atribut "
|
|
"draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <menu_icon> (tema menyebutkan "
|
|
"atribut draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen "
|
|
"tersebut "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Spesifikasi versi '%s' jelek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut \"version\" tidak dapat dipakai dalam metacity-theme-1.xml atau "
|
|
"metacity-theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr "Tema memerlukan versi %s tetapi versi yang didukung adalah %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Elemen tema paling luar haruslah <metacity_theme> dan bukan <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemen <%s> tidak diperbolehkan berada elemen name/author/date/description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada dalam elemen <constat>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen distance/border/aspec_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen operasi gambar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Tak ada draw_ops yang disediakan untuk bagian frame"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Tak ada draw_ops yang disediakan untuk tombol"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Tak boleh ada teks di dalam elemen <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> disebutkan dua kali pada tema ini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menemukan berkas yang sah untuk tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/x11/session.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jendela ini tidak bisa "menyimpan setelan aktif saat ini" dan bila "
|
|
"log masuk kali lain Anda harus menjalankannya ulang."
|
|
|
|
#: ../src/x11/window-props.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (pada %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
#~ msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
#~ msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
#~ "binding\n"
|
|
#~ msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" bukan akselerator yang valid\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
#~ "behave properly.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. "
|
|
#~ "Mungkin nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat mengurai deskripsi fonta \"%s\" dari kunci GSettings %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
|
#~ "button modifier\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk "
|
|
#~ "tombol mouse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
|
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk "
|
|
#~ "kombinasi tombol \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan \"%s"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat membuat direktori '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tak dapat menulis ke dalam berkas sesi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ada error saat menulisi berkas sesi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ada error saat menutup berkas sesi '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gagal membaca berkas sesi simpanan: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atribut <mutter_session> terlihat tapi kode sesi sudah ada sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Atribut %s tidak dikenal pada elemen <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "nested <window> tag"
|
|
#~ msgstr "Ada tag <window> bersarang"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown element %s"
|
|
#~ msgstr "Elemen %s tidak dikenal"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gagal membuka log debug: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gagal melakukan fdopen pada berkas log %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
|
#~ msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager: "
|
|
#~ msgstr "Pengatur jendela: "
|
|
|
|
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
|
#~ msgstr "Bug pada pengatur jendela: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager warning: "
|
|
#~ msgstr "Peringatan pengatur jendela: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager error: "
|
|
#~ msgstr "Eror pengatur jendela: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jendela %s menyetel SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, padahal seharusnya "
|
|
#~ "disetel pada jendela WM_CLIENT_LEADER sesuai aturan ICCCM.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
|
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jendela %s menyetel hint MWM yang menandakan bahwa ia tidak dapat dirubah "
|
|
#~ "ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x "
|
|
#~ "%d yang tidak masuk di akal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
#~ msgstr "Jendela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx untuk %s akan membuat loop.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jendela 0x%lx memiliki properti %s\n"
|
|
#~ "yang seharusnya memiliki tipe %s format %d.\n"
|
|
#~ "Sekarang dia memiliki tipe %s format %d n_items %d.\n"
|
|
#~ "Sepertinya ini adalah bug aplikasinya, bukan bug pengatur jendela.\n"
|
|
#~ "Judul jendelanya adalah \"%s\" class=\"%s\" dan bernama=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
#~ msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx berisi karakter UTF-8 yang salah\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
|
#~ "list\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Properti %s pada jendela 0x%lx di obyek %d berisi karakter UTF-8 yang "
|
|
#~ "salah\n"
|