1983 lines
62 KiB
Plaintext
1983 lines
62 KiB
Plaintext
# Swedish messages for mutter.
|
||
# Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 08:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 07:01+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Flytta fönster till sista arbetsyta"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Flytta fönster en skärm åt vänster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Flytta fönster en skärm åt höger"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Flytta fönster en skärm uppåt"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Flytta fönster en skärm nedåt"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Växla program"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Växla till föregående program"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Växla fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Växla till föregående fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Växla fönster för ett program"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Växla till föregående fönster för ett program"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Växla systemkontroller"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Växla till föregående systemkontroll"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Växla fönster direkt"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Växla direkt till föregående fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Växla fönster för ett program direkt"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Växla direkt till föregående fönster för ett program"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Växla systemkontroller direkt"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Växla direkt till föregående systemkontroll"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Dölj alla normala fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Växla till sista arbetsyta"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta till vänster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta till höger"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta ovanför"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta nedanför"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Visa Kör kommando-dialogen"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Visa aktivitetsöversikt"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Växla helskärmsläge"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximera fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Återställ fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Dölj fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytta fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ändra storlek på fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Växla fönster på alla arbetsytor eller bara en"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Vy delad till vänster"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Vy delad till höger"
|
||
|
||
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modifierare att använda för utökade fönsterhanteringsåtgärder"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna nyckel kommer att initiera \"overlay\", som är en kombinerad "
|
||
"fönsteröversikt och programstartare. Standard är tänkt att vara \"Windows-"
|
||
"tangenten\" på PC-maskinvara. Det är förväntat att denna bindning antingen "
|
||
"är standard eller inställd till en tom sträng."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Bifoga modala dialogfönster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"När true kommer, istället för att ha oberoende namnlister, modala "
|
||
"dialogfönster att visas anslutna till namnlisten i föräldrafönstret och "
|
||
"flyttas tillsammans med föräldrafönstret."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Aktivera kantframhävning när fönster släpps på skärmkanter"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aktiverad, släppa fönster på vertikala skärmkanter kommer att maximera "
|
||
"dem vertikalt och storleksändra dem horisontellt till att täcka hälften av "
|
||
"den tillgängliga ytan. Släppa fönster på övre skärmkanten maximerar dem helt."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestämmer huruvida arbetsytor hanteras dynamiskt eller huruvida det finns "
|
||
"ett fast antal arbetsytor (bestäms av nyckeln num-workspaces i org.gnome."
|
||
"desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Arbetsytor endast på primär"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestämmer huruvida arbetsyteväxling ska hända för alla fönster på alla "
|
||
"skärmar eller endast för fönster på den primära skärmen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Ingen flik-popup"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestämmer huruvida användning av popup och framhävning av kontur ska "
|
||
"inaktiveras vid fönsterväxling."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Fördröj fokusändringar till muspekaren hålls still"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till \"true\", och fokusläget är antingen \"sloppy\" eller \"mouse\" "
|
||
"kommer fokus inte att ändras omedelbart när muspekaren går in över ett "
|
||
"fönster, utan först efter att muspekaren slutar röra sig."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Dragbar rambredd"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mängd av totalt dragbara ramar. Om temats synliga ramar inte är tillräckliga "
|
||
"kommer osynliga ramar att läggas till för att möta detta värde."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Automatiskt maximera fönster vars storlek ligger nära skärmens storlek"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aktiverad kommer nya fönster med nästan samma storlek som skärmen att bli "
|
||
"automatiskt maximerade."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Placera nya fönster centrerat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"När satt till \"true\", kommer nya fönster alltid att placeras centrerat på "
|
||
"den aktiva skärmen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Välj fönster från flik-popup"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Avbryt flik-popup"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Växla till VT 1"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Växla till VT 2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Växla till VT 3"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Växla till VT 4"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Växla till VT 5"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Växla till VT 6"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Växla till VT 7"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Inbyggd display"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Okänd display"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"En annan compositing-hanterare körs redan på skärm %i på display \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:185
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Ljudsignalhändelse"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "”%s” svarar inte."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Programmet svarar inte."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga "
|
||
"programmet att helt avslutas."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Vänta"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvinga avslut"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:176
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:182
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Ersätt körande fönsterhanteraren"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:188
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:193
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-display att använda"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:199
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initiera session från sparandefil"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:205
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Kör som en wayland-compositor"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:220
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Kör som en full display-tjänst, i stället för nästlad"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller "
|
||
"vanliga teman.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
|
||
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
|
||
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT "
|
||
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut version"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Mutter-insticksmodul att använda"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbetsyta %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan "
|
||
"--replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:118
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:233
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "överkant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:235
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "nederkant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:237
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vänster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:239
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "höger"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Anpassad GTK-färgspecifikation måste ha färgnamn och reserv inom parenteser, "
|
||
"t.ex. gtk:custom(foo,bar); kunde inte tolka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt tecken \"%c\" i parametern color_name för gtk:custom, endast A-Za-"
|
||
"z0-9-_ är giltiga"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk:custom format är \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passar inte "
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t."
|
||
"ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte "
|
||
"med formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" "
|
||
"utan någon operand mellan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för "
|
||
"denna ramtyp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör "
|
||
"det inte"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" "
|
||
"för knappar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat "
|
||
"tillstånd"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-"
|
||
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-"
|
||
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett "
|
||
"draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Felaktig versionsangivelse \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"version\"-attribut får inte användas i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Temat kräver version %s men senaste temaversionen som stöds är %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/"
|
||
"beskrivningselement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ram-/förhållandeelement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa fönster saknar stöd för "spara nuvarande inställningar" och "
|
||
"kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
|
||
|
||
#: ../src/x11/window-props.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (på %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "bakgrundstextur kunde inte skapas från fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en "
|
||
#~ "bindning\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske "
|
||
#~ "inte korrekt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GSettings-nyckeln %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde "
|
||
#~ "för musknappsmodifierare\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde "
|
||
#~ "för tangentbindningen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "<mutter_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "nästlad <window>-tagg"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Okänt element %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Fönsterhanterare: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Fönsterhanterarfel: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på "
|
||
#~ "WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra "
|
||
#~ "storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken "
|
||
#~ "%d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR-fönstret 0x%lx för %s skulle skapa en loop.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||
#~ "som förväntades ha typen %s format %d\n"
|
||
#~ "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i "
|
||
#~ "fönsterhanteraren.\n"
|
||
#~ "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i "
|
||
#~ "listan\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Användning: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "_Minimera"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Ma_ximera"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Avma_ximera"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "_Rulla upp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Rulla ned"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Flytta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "_Ändra storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Alltid _överst"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Arbetsyta %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Arbetsyta 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Arbetsyta %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Skift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_Dialogruta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "_Modalt dialogfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "Ver_ktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "_Startbild"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "_Övre docka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "_Nedre docka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "_Vänster docka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "_Höger docka"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "_Alla dockor"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "Skriv_bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Fönster med endast ram"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Rad"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Normalt programfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Dialogruta"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Modalt dialogfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Verktygspalett"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "Avtagen meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Ram"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "Bifogat modalt dialogfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "Test %d av knapplayout"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Normalt titeltypsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Litet titeltypsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Stort titeltypsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Knapplayouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Prestandatest"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Fönstertitel hamnar här"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) "
|
||
#~ "och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g "
|
||
#~ "millisekunder per ram)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Minimera fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
#~ msgstr "Kommaseparerad lista över compositor-instick"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||
#~ msgstr "Levande, dolda fönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestämmer huruvida dolda fönster (t.ex., minimerade fönster och fönster "
|
||
#~ "på andra arbetsytor än den aktuella) ska hållas vid liv."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Fönstermeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Minimera fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Maximera fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "Återställ fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "Rulla upp fönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Behåll fönstret överst"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||
#~ msgstr "Ta bort överliggande fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett "
|
||
#~ "popupfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett "
|
||
#~ "popupfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "Visa panelens huvudmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "Starta eller stoppa inspelning av sessionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Ta en skärmdump"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Kör en terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra "
|
||
#~ "fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-nyckeln %s används redan och kan inte användas för att åsidosätta "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Kan inte åsidosätta GConf-nyckeln, %s hittades inte\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för levande, dolda fönster: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för ingen flik-popup: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "Slå på compositing"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "Stäng av compositing"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
|
||
#~ "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
|
||
#~ "fönsterhanteraren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/avskiljare"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/Fönster/S_krivbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Fönsterhantering"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
|