mutter/po/pt.po
Havoc Pennington afcd24b603 fix issue with GNU libc mangling %.10s format
2002-04-15  Havoc Pennington  <hp@pobox.com>

	* src/window.c (update_title): fix issue with GNU libc
	mangling %.10s format

	* metacity.spec: Fix up spec file

	* README: update README

	* configure.in (ALL_LINGUAS): require GTK 2.0.0
2002-04-16 03:23:21 +00:00

917 lines
28 KiB
Plaintext

# metacity's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 01:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-11 00:20+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/display.c:160
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir ecrã Sistema Janelas X '%s'\n"
#: src/errors.c:93
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Perdida a ligação ao ecrã v'%s';\n"
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
"o gestor de janelas.\n"
#: src/errors.c:100
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
#: src/frames.c:555
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
#: src/frames.c:558
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Janela"
#: src/frames.c:561
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"
#: src/frames.c:564
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"
#: src/frames.c:567
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurar Janela"
#: src/keybindings.c:228
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Outra aplicação está já a utilizar a chave %s com modificadores %x como "
"binding\n"
#: src/main.c:227
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s sai e contém os temas "
"normais."
#: src/main.c:273
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
#: src/menu.c:49
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: src/menu.c:50
msgid "_Minimize"
msgstr "_Minimizar"
#: src/menu.c:51
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#: src/menu.c:52
msgid "_Unmaximize"
msgstr "Resta_urar"
#: src/menu.c:53
msgid "_Shade"
msgstr "_Sombra"
#: src/menu.c:54
msgid "U_nshade"
msgstr "_Não-sombra"
#: src/menu.c:55
msgid "Mo_ve"
msgstr "Mo_ver"
#: src/menu.c:56
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#. separator
#: src/menu.c:58
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Colocar em Todas as _Áreas Trabalho"
#: src/menu.c:59
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Apenas Nesta Área _Trabalho"
#: src/menu.c:298
#, c-format
msgid "Only on workspace %s%d"
msgstr "Apenas na área de trabalho %s%d"
#: src/menu.c:301
#, c-format
msgid "Move to workspace %s%d"
msgstr "Mover para área de trabalho %s%d"
#: src/prefs.c:281 src/prefs.c:297 src/prefs.c:313 src/prefs.c:329
#: src/prefs.c:345 src/prefs.c:365 src/prefs.c:381
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
#: src/prefs.c:415
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
msgstr "Chave GConf '%s' está definida para um valor inválido"
#: src/prefs.c:487
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Incapaz de parsear descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
#: src/prefs.c:524
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s não é um tamanho de fonte válido\n"
#: src/prefs.c:550
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de "
"trabalho, o número máximo actual é %d\n"
#: src/screen.c:174
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
#: src/screen.c:190
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' já tem um gestor de janelas\n"
#: src/screen.c:268
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor '%s'\n"
#: src/session.c:760 src/session.c:767
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
#: src/session.c:777
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
#: src/session.c:909
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
#: src/session.c:914
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
#: src/session.c:988
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"
#: src/session.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao parsear ficheiro de sessão gravado: %s\n"
#: src/session.c:1060
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <window>"
#: src/session.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <geometry>"
#: src/session.c:1222
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido"
#: src/theme.c:348
msgid "top"
msgstr "topo"
#: src/theme.c:350
msgid "bottom"
msgstr "base"
#: src/theme.c:352
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: src/theme.c:354
msgid "right"
msgstr "direita"
#: src/theme.c:368
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
#: src/theme.c:387
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
#: src/theme.c:738
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
#: src/theme.c:828
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado em parentesis rectos, por ex. "
"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de parsear \"%s\""
#: src/theme.c:842
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis recto de fecho após o "
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de parsear "
"\"%s\""
#: src/theme.c:853
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
#: src/theme.c:866
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
#: src/theme.c:896
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
"formato"
#: src/theme.c:907
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Incapaz de parsear o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
#: src/theme.c:917
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
#: src/theme.c:956
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Incapaz de parsear cor \"%s\""
#: src/theme.c:1206
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
#: src/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser parseado"
#: src/theme.c:1247
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser parseado"
#: src/theme.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: "
"\"%s\""
#: src/theme.c:1371
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
#: src/theme.c:1510 src/theme.c:1520 src/theme.c:1554
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
#: src/theme.c:1562
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num númeor decimal"
#: src/theme.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
#: src/theme.c:1628
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
#: src/theme.c:1636
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
#: src/theme.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem "
"um operando entre os dois"
#: src/theme.c:1765
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Parseador de expressão de coordenada transbordou o buffer, o que é um bug do "
"Metacity, mas tem a certeza de que precisa de uma expressão tão grande?"
#: src/theme.c:1794
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura"
#: src/theme.c:1857
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
#: src/theme.c:1914
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho"
#: src/theme.c:1925
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
#: src/theme.c:2169 src/theme.c:2191 src/theme.c:2212
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema contém uma expressão \"%s\" que resultou num erro: %s\n"
#: src/theme.c:3376
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser "
"especificado para este estilo de moldura"
#: src/theme.c:3785 src/theme.c:3817
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/"
">"
#: src/theme.c:3868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s"
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
#: src/theme.c:4013
#, c-format
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <name> definido para o tema \"%s\""
#: src/theme.c:4020
#, c-format
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <author> definido para o tema \"%s\""
#: src/theme.c:4027
#, c-format
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <date> definido para o tema \"%s\""
#: src/theme.c:4034
#, c-format
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <description> definido para o tema \"%s\""
#: src/theme.c:4041
#, c-format
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <copyright> definido para o tema \"%s\""
#: src/theme.c:4051
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", "
"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
#: src/theme.c:4073
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquer\"/> tem de ser "
"especificado para este tema"
#: src/theme.c:4424 src/theme.c:4484
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
"não começa"
#: src/theme.c:4432 src/theme.c:4492
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
#: src/xprops.c:53
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
"Janela 0x%lx tem propriedade %s que se esperava ter tipo %s formato %d mas "
"na verdade tem tipo %s formato %d n_itens %d\n"
#: src/xprops.c:281
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Incapaz de parsear \"%s\" como um inteiro"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\""
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx actual é %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Incapaz de parsear \"%s\" como um númerico decimal"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %"
#~ "g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-pequeno, x-pequeno, "
#~ "pequeno, médio, grande, x-grande, xx-grande)\n"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para ícone de menu"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para ícone de menu"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Tema já tem um ícone de menu para a função %s estado %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"name\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para função %s estado %s"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo focus"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo estado"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
#~ "maximizado/sombreado"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s focus %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s focus %s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um "
#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
#~ "elementos)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um "
#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
#~ "elementos)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um "
#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
#~ "elementos)"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento nome/autor/data/"
#~ "descrição"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border element"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distância/margem"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento operação desenho"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para ícone menu"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler tema de ficheiro %s: %s\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Ficheiro de tema %s não continha um elemento raiz <metacity_theme>"
#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Limite esquerdo"
#~ msgid "Left window edge width"
#~ msgstr "Largura do limite esquerdo da janela"
#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Limite direito"
#~ msgid "Right window edge width"
#~ msgstr "Largura do limite direito da janela"
#~ msgid "Bottom edge"
#~ msgstr "Limite inferior"
#~ msgid "Bottom window edge height"
#~ msgstr "Largura do limite inferior da janela"
#~ msgid "Title border"
#~ msgstr "Margem título"
#~ msgid "Border around title area"
#~ msgstr "Margem à volta da área de título"
#~ msgid "Text border"
#~ msgstr "Margem de texto"
#~ msgid "Border around window title text"
#~ msgstr "Margem à volta do texto do título da janela"
#~ msgid "Spacer padding"
#~ msgstr "Espaçamento do ajuste"
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
#~ msgstr "Espaçamento em ambos os lados do ajuste"
#~ msgid "Spacer width"
#~ msgstr "Largura ajuste"
#~ msgid "Width of spacer"
#~ msgstr "Largura do ajuste"
#~ msgid "Spacer height"
#~ msgstr "Altura ajuste"
#~ msgid "Height of spacer"
#~ msgstr "Altura do ajuste"
#~ msgid "Right inset"
#~ msgstr "Entrada direita"
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
#~ msgstr "Distância dos botões da margem direita da moldura"
#~ msgid "Left inset"
#~ msgstr "Entrada esquerda"
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
#~ msgstr "Distância dos botões da margem esquerda da moldura"
#~ msgid "Button width"
#~ msgstr "Largura botões"
#~ msgid "Width of buttons"
#~ msgstr "Largura dos botões"
#~ msgid "Button height"
#~ msgstr "Altura botões"
#~ msgid "Height of buttons"
#~ msgstr "Altura dos botões"
#~ msgid "Button border"
#~ msgstr "Margem botões"
#~ msgid "Border around buttons"
#~ msgstr "Margem à volta dos botões"
#~ msgid "Inner button border"
#~ msgstr "Margem interna botões"
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
#~ msgstr "Margem à volta do ícone dentro dos botões"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
#~ msgstr ""
#~ "Janela %s define largura máxima %d menor que largura mínima %d, a "
#~ "desabilitar redimensionamento\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
#~ msgstr ""
#~ "Janela %s define altura máxima %d menor que altura mínima %d, a "
#~ "desabilitar redimensionamento\n"