mutter/po/pt.po
Duarte Loreto edb4d0a8c4 Added portuguese to ALL_LINGUAS
2001-12-27  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

        * configure.in: Added portuguese to ALL_LINGUAS
2001-12-27 04:03:11 +00:00

305 lines
6.8 KiB
Plaintext

# metacity's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-27 04:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-25 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/display.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir ecrã Sistema Janelas X '%s'\n"
#: src/errors.c:93
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Perdida a ligação ao ecrã v'%s';\n"
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
"o gestor de janelas.\n"
#: src/errors.c:100
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
#: src/frames.c:231
msgid "Left edge"
msgstr "Limite esquerdo"
#: src/frames.c:231
msgid "Left window edge width"
msgstr "Largura do limite esquerdo da janela"
#: src/frames.c:232
msgid "Right edge"
msgstr "Limite direito"
#: src/frames.c:232
msgid "Right window edge width"
msgstr "Largura do limite direito da janela"
#: src/frames.c:233
msgid "Bottom edge"
msgstr "Limite inferior"
#: src/frames.c:233
msgid "Bottom window edge height"
msgstr "Largura do limite inferior da janela"
#: src/frames.c:235
msgid "Title border"
msgstr "Margem título"
#: src/frames.c:235
msgid "Border around title area"
msgstr "Margem à volta da área de título"
#: src/frames.c:236
msgid "Text border"
msgstr "Margem de texto"
#: src/frames.c:236
msgid "Border around window title text"
msgstr "Margem à volta do texto do título da janela"
#: src/frames.c:238
msgid "Spacer padding"
msgstr "Espaçamento do ajuste"
#: src/frames.c:238
msgid "Padding on either side of spacer"
msgstr "Espaçamento em ambos os lados do ajuste"
#: src/frames.c:239
msgid "Spacer width"
msgstr "Largura ajuste"
#: src/frames.c:239
msgid "Width of spacer"
msgstr "Largura do ajuste"
#: src/frames.c:240
msgid "Spacer height"
msgstr "Altura ajuste"
#: src/frames.c:240
msgid "Height of spacer"
msgstr "Altura do ajuste"
#. same as right_width left_width by default
#: src/frames.c:243
msgid "Right inset"
msgstr "Entrada direita"
#: src/frames.c:243
msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
msgstr "Distância dos botões da margem direita da moldura"
#: src/frames.c:244
msgid "Left inset"
msgstr "Entrada esquerda"
#: src/frames.c:244
msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
msgstr "Distância dos botões da margem esquerda da moldura"
#: src/frames.c:246
msgid "Button width"
msgstr "Largura botões"
#: src/frames.c:246
msgid "Width of buttons"
msgstr "Largura dos botões"
#: src/frames.c:247
msgid "Button height"
msgstr "Altura botões"
#: src/frames.c:247
msgid "Height of buttons"
msgstr "Altura dos botões"
#: src/frames.c:249
msgid "Button border"
msgstr "Margem botões"
#: src/frames.c:249
msgid "Border around buttons"
msgstr "Margem à volta dos botões"
#: src/frames.c:250
msgid "Inner button border"
msgstr "Margem interna botões"
#: src/frames.c:250
msgid "Border around the icon inside buttons"
msgstr "Margem à volta do ícone dentro dos botões"
#: src/frames.c:891
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
#: src/frames.c:894
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Janela"
#: src/frames.c:897
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"
#: src/frames.c:900
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"
#: src/frames.c:903
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurar Janela"
#: src/keybindings.c:215
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Outra aplicação está já a utilizar a chave %s com modificadores %x como "
"binding\n"
#: src/menu.c:48
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: src/menu.c:49
msgid "_Minimize"
msgstr "_Minimizar"
#: src/menu.c:50
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#: src/menu.c:51
msgid "_Unmaximize"
msgstr "Resta_urar"
#: src/menu.c:52
msgid "_Shade"
msgstr "_Sombra"
#: src/menu.c:53
msgid "U_nshade"
msgstr "_Não-sombra"
#: src/menu.c:54
msgid "Mo_ve"
msgstr "Mo_ver"
#: src/menu.c:55
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#. separator
#: src/menu.c:57
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Colocar em Todas as _Áreas Trabalho"
#: src/menu.c:58
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Apenas Nesta Área _Trabalho"
#: src/menu.c:261
#, c-format
msgid "Only on workspace %s%d"
msgstr "Apenas na área de trabalho %s%d"
#: src/menu.c:264
#, c-format
msgid "Move to workspace %s%d"
msgstr "Mover para área de trabalho %s%d"
#: src/screen.c:174
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
#: src/screen.c:189
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' já tem um gestor de janelas\n"
#: src/session.c:760 src/session.c:767
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
#: src/session.c:777
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
#: src/session.c:909
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
#: src/session.c:914
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
#: src/session.c:988
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"
#: src/session.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao parsear ficheiro de sessão gravado: %s\n"
#: src/session.c:1060
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta de <janela> encadeada"
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <janela>"
#: src/session.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido %s no elemento de <geometria>"
#: src/session.c:1222
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido"
#. someone is on crack
#: src/window.c:2939
#, c-format
msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
msgstr ""
"Janela %s define largura máxima %d menor que largura mínima %d, a "
"desabilitar redimensionamento\n"
#. another cracksmoker
#: src/window.c:2949
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
msgstr ""
"Janela %s define altura máxima %d menor que altura mínima %d, a desabilitar "
"redimensionamento\n"