mutter/po/sr@latin.po
Мирослав Николић c689306dae Updated Serbian translation
2012-03-13 08:39:49 +01:00

3865 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of metacity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "Prikažite podelu na levo"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "Prikažite podelu na desno"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."
#: ../src/core/bell.c:307
msgid "Bell event"
msgstr "Zvonca"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne daje odziv."
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program ne daje odziv."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
"kompletno prekine sa radom."
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait"
msgstr "_Sačekaj"
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Primoraj izlaz"
#: ../src/core/display.c:361
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
#: ../src/core/display.c:427
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
#: ../src/core/keybindings.c:852
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
"funkciju\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogućava vezu sa upravnikom sesije"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navodi ID za upravljanje sesijom"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Koristi sesiju iz datoteke"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"
#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pronđem temu! Proverite da %s postoji i da sadrži uobičajne "
"teme.\n"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mater %s\n"
"Sva prava zadržana (C) 2001%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n"
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Spisak dodataka razdvojenih zarezom"
#: ../src/core/prefs.c:1077
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati "
"čudno.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
#: ../src/core/prefs.c:1218
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
"ponašanje tastera miša\n"
#: ../src/core/prefs.c:1736
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:1833
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. radni prostor"
#: ../src/core/screen.c:730
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
#: ../src/core/screen.c:746
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite --"
"replace opciju da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n"
#: ../src/core/screen.c:773
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:828
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
#: ../src/core/screen.c:1013
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Atribut <mutter_session> je primećen ali mi već imamo IB sesije"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nepoznat atribut %s u <%s> elementu"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ugnježden <window> element"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nepoznat element %s"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim istorijat grešaka: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da fdopen() datoteku sa istorijatom %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorena datoteka sa istorijatom %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
#: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravnik prozora: "
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Greška u upravniku prozora: "
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
#: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: "
msgstr "Greška upravnika prozora: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7224
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LEADER "
"prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7887
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali "
"je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d; što nema "
"mnogo smisla.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
"tako da je očekivano da ima vrstu %s format %d,\n"
"a zapravo ima vrstu %s format %d n_stavki %d.\n"
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravniku prozora.\n"
"Prozor ima naslov=„%s“ klasa=„%s“ naziv=„%s“\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d na spisku\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mater"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Ovaj ključ pokreće preklapanje (overlay), koje kombinuje pregled prozora i "
"pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) "
"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
"praznih znakova."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se "
"pojavljuju priloženi na liniju alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
"zajedno sa matičnim prozorom."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Održavanje skrivenih prozora"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Određuje da li da skriveni prozori (npr. umanjeni prozori ili prozori na "
"drugoj radnoj površi) ostanu pokrenuti."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih "
"uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. "
"Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati "
"stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u "
"„org.gnome.desktop.wm.preferences“)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Radni prostori samo na primarne"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na "
"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez iskakanja jezička"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za "
"kretanje po prozorima."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Širina ivice za prevlačenje"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Upotreba: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1158
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/ui/frames.c:1161
msgid "Window Menu"
msgstr "Izbornik prozora"
#: ../src/ui/frames.c:1164
msgid "Minimize Window"
msgstr "Umanji prozor"
#: ../src/ui/frames.c:1167
msgid "Maximize Window"
msgstr "Uvećaj prozor"
#: ../src/ui/frames.c:1170
msgid "Restore Window"
msgstr "Vrati veličinu prozora"
#: ../src/ui/frames.c:1173
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zamotaj prozor"
#: ../src/ui/frames.c:1176
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odmotaj prozor"
#: ../src/ui/frames.c:1179
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Postavi prozor iznad ostalih"
#: ../src/ui/frames.c:1182
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Ukloni prozor sa vrha"
#: ../src/ui/frames.c:1185
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Uvek na prikazanoj radnoj površi"
#: ../src/ui/frames.c:1188
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi prozor samo na jednu radnu površ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Umanji"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Uv_ećaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Poništi u_većanje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zamotaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Odmotaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Premesti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "P_romeni veličinu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premesti naslovnu liniju na _ekran"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Uvek iznad os_talih"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premesti na radni prostor le_vo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premesti na radni prostor de_sno"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premesti na radni prostor go_re"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premesti na radni prostor do_le"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Radni prostor %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. radni prostor"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. radni prostor"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Šift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "gornju"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "donju"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "levu"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "desnu"
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
#: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
#: ../src/ui/theme.c:1067
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
"zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo A-"
"Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
"uklapa u format"
#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1308
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1319
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
#: ../src/ui/theme.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi "
"format zapisa"
#: ../src/ui/theme.c:1372
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
#: ../src/ui/theme.c:1382
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
#: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
#: ../src/ui/theme.c:1450
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
#: ../src/ui/theme.c:1479
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1790
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
#: ../src/ui/theme.c:1817
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
#: ../src/ui/theme.c:1831
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
#: ../src/ui/theme.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2010
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom"
#: ../src/ui/theme.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
"decimalni broj"
#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz sa koordinarama ima operand gde je očekivan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2256
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda "
"između"
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2506
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
#: ../src/ui/theme.c:2535
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada"
#: ../src/ui/theme.c:2610
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Izraz sa koordinatama nema ni jedan operator ili operand"
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4533
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
"naveden za ovaj stil okvira"
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bilo šta\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5139
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:5311
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nije podešen stil okvira za prozor vrste „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
"type=\"%s\" style_set=\"bilo šta\"/> element."
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linija %d znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ne mogu da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ne razumem vodeće znake „%s“ u nizu karaktera „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celi broj %ld mora biti pozitivan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celi broj %ld je prevelik, trenutno najveći je %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> matični „%s“ nije definisan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili matični element koji ima "
"geometriju"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Odnos „%s“ je nepoznat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Nije definisan početni_ugao (start_angle) ili od (from) atribut u elementu <%"
"s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ ovde bi napravilo kružnu referencu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za deo okvira"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Stil okvira već ima deo na položaju %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
"stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s uvećanje %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi draw_ops "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
"draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nije naveden draw_ops za deo okvira"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nije naveden draw_ops dugme"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Prozori"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "Pro_zorče"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Važno prozorče"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Alatka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Uvodni ekran"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Gornje pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Donje pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Levo pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "D_esno pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Sva pripajanja"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Radna površ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonicom"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Prozor samo sa ivicom"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Traka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običan prozor programa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Prozorče"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Važno prozorče"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta alata"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Otkinuti izbornik"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Priloženo važno prozorče"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Učitana je tema „%s“ za %g sekunde\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običan naslovni slovni lik"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mali naslovni slovni lik"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "Veliki naslovni slovni lik"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "Raspored dugmića"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark"
msgstr "Provera brzine"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %"
"g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
"milisekundi po okviru)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Očekivana je greška, ali nije data"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je data %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vrednost je bila %d, a očekivana je %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vrednost je bila %d, a očekivana je %d"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 4"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 5"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 6"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 7"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor na levo"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor na desno"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor iznad ovog"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor ispod ovog"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanje"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Premesti odmah između prozora programa"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Premesti odmah između prozora"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Premesti odmah unazad između prozora"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Sakrij sve obične prozore i prikaži radnu površinu"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Prikaži glavni meni panela"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa u panelu"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Počinje i zaustavlja snimanje sesije"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Napravi snimak ekrana"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Napravi snimak prozora"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Pokreni terminal"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Aktiviraj meni prozora"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Prebaci prikaz preko celog ekrana"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Promeni stanje uvećanja"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Uvećaj prozor"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Vrati veličinu prozoru"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Umanji prozor"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zatvori prozor"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Premesti prozor"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Promeni veličinu prozoru"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Prikazuje prozor na svim ili samo na jednoj radnoj površi"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Uvećaj prozor vertikalno"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Premesti prozor u gornji, levi ćošak"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Premesti prozor u gornji, desni ćošak"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Premesti prozor u donji, levi ćošak"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Premesti prozor u donji, desni ćošak"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Premesti prozor u dno ekrana"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Premesti prozor uz desnu ivicu ekrana"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Premesti prozor uz levu ivicu ekrana"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Premesti prozor na sredinu ekrana"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Javila se greška pri pokretanju <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Nije definisana komanda %d.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d sačuvan u ključu %s je izvan opsega od %d do %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr "GKonf ključ %s je već upotrebljen i ne može prepisati %s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Ne mogu da prepišem GKonf ključ, %s nije pronađen\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Greška prilikom postavljanja naziva za radnu površ %d u „%s“: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja skrivenih prozora: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja bez iskačućih listova: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
#~ "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n"
#~ "menadžer prozora.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Uključi kompoziciju"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Isključi kompoziciju"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Ne postavljaj prozore preko celog ekrana ukoliko su uvećani i nemaju "
#~ "dekoraciju"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Da li da prozor iskoči kada listate prozore."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Unutarnji argument inspekcije GObjekta"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja kompozitora: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri postavljanju spiska dodataka za klater: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Dodaci za Klater"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "Dodatak za učitavanje Klaterovih kompozitnih upravnika."
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Upravljanje prozorima"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da izdvojim poruku „%s“ iz prozorčeta procesa\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Greška prilikom čitanja iz prozorčeta procesa: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%"
#~ "s“\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.\n"
#~ "\n"
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „<Ctrl>“. Ukoliko postavite opciju na "
#~ "„disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Oblik zapisa je „<Control>“ ili „<Shift><Alt>F1“.\n"
#~ "\n"
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „<Ctrl>“. Ukoliko postavite opciju na "
#~ "„disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam sačuvanu datoteku sesije %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog radi upozorenja o programima "
#~ "koji ne podržavaju menadžer sesija: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metasiti"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu liniju prozora. "
#~ "Veličina iz opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size "
#~ "podešena na 0. Takođe, ova opcija je isključena ako je "
#~ "opcijatitlebar_uses_desktop_font postavljena na „true“."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz "
#~ "karaktera, kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke "
#~ "razdvajaju levi ugao prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. "
#~ "Dupliranje dugmića nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu "
#~ "tako da dugmići koji u budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju "
#~ "podešavanja starijih izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za "
#~ "razdvajanje kako bi se napravilo mesta između dva susedna dugmeta."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi "
#~ "klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati meni "
#~ "prozora (desni klik). Možete zameniti levi i desni taster miša pomoću "
#~ "ključa „mouse_button_resize“. Na primer, taster može biti „&lt;Alt&gt;“ "
#~ "ili „&lt;Super&gt;“."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Kompozitni upravnik"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Kako novi prozor dobija fokus"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Trenutna tema"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
#~ "koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Omogući vizuelne zvuke"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u "
#~ "fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je "
#~ "podešen preko auto_raise_delay ključa). Ovo nije povezano sa podizanjem "
#~ "prozora klikom, niti sa fokusiranjem u toku povuci-i-ispusti."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti "
#~ "standardan slovni lik programa za slovni lik naslova prozora."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje "
#~ "osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem "
#~ "animacija ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju "
#~ "upotrebljivosti za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i "
#~ "terminalskim serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, "
#~ "upotreba linija je onemogućena kada je uključena pristupačnost."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept "
#~ "je pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su "
#~ "više slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite "
#~ "prozor u fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti "
#~ "podignuti. Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima "
#~ "drugih programa. Takođe ovaj način rada je uveliko nedovršen u sadašnjim "
#~ "verzijama."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Ime radnog prostora"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Broj radnih prostora"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum "
#~ "kako biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše "
#~ "radnih prostora."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Pokreni definisanu komandu"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite na „true“ za promenu veličine prozora desnim tasterom i prikaz "
#~ "menija srednjim tasterom uz držanje zadatog tastera preko ključa "
#~ "„mouse_button_modifier“. Postavite na „false“ kako bi koristili obrnut "
#~ "raspored tastera."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje ove opcije na „false“ (netačno) može prouzrokovati neispravno "
#~ "ponašanje programa, pa nije preporučljivo. Mnoge naredbe (npr. klik usred "
#~ "oblasti klijenta, pomeranje ili promena veličine prozora) obično ujedno i "
#~ "podižu prozor. Isključivanjem ove opcije će razdvojiti podizanje prozora od "
#~ "ostalih radnji i zanemariti zahteve za podizanje prozora od strane "
#~ "programa. Pogledajte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
#~ "Čak i ukoliko isključite ovu opciju, prozore možete podići levim klikom "
#~ "unutar prozora uz držanje tastera Alt, običnim klikom na naslovnu liniju "
#~ "prozora ili preko posebnih poruka iz prebacivača radnih površina (kao što "
#~ "je uključivanje zahteva iz programčeta sa spiskom zadataka). Ova opcija je "
#~ "trenutno isključena u režimu „click-to-focus“ (klik za fokus). Spisak "
#~ "načina za podizanje prozora kada je „raise_on_click“ (podigni na klik) "
#~ "postavljen na „false“ (netačno) ne uključuje zahteve iz programa za "
#~ "podizanje prozora, pa će takvi zahtevi biti zanemareni bez obzira na na "
#~ "razlog. Ukoliko pišete sopstveni program i dobijete primedbe od strane "
#~ "korisnika kako vaš program ne radi po isključivanju ove opcije, kažite im "
#~ "da je njihova krivica za neispravan rad upravnika prozorima i da vrate "
#~ "opciju na „true“ (tačno) ili da se naviknu na propratne pojave."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji vodi do toga da "
#~ "upravnik prozora ne može da funkcioniše. Ovo podešavanje postavlja Metasiti "
#~ "u strog režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se "
#~ "ne pokušava pokretanje neispravnih programa."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili "
#~ "neki drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, "
#~ "„fullscreen“ kojim ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada "
#~ "treperi samo naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije "
#~ "poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa "
#~ "„sistemskim zvoncetom“), trepereće naslovna linija prozora koji je "
#~ "trenutno u žiži."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere "
#~ "koji odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za "
#~ "pokreni_komadu_N će izvršiti komandu_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju "
#~ "tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
#~ "ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Ime radne površine."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Naredba za snimak ekrana"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog "
#~ "sličnog."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena "
#~ "na „true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
#~ "vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, "
#~ "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
#~ "„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica "
#~ "miša uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. "
#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ "
#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza "
#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost određuje efekat srednjeg klika na naslovnu liniju prozora. "
#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ "
#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza "
#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost određuje efekat desnog klika na naslovnu liniju prozora. "
#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ "
#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza "
#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze "
#~ "u fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa "
#~ "i „strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u "
#~ "bučnim uslovima."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih "
#~ "korisnikovih radnji"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Način fokusa prozora"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Slovni lik naslova prozora"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
#~ "%s."
#, fuzzy
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Element <author> je naveden dva puta u ovoj temi"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Element <copyright> je naveden dva puta u ovoj temi"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Element <description> je naveden dva puta u ovoj temi"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Prozori/otkini"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Prozori/_Prozorče"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Prozori/_Važno prozorče"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Prozori/Rad_na površina"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (as %s)"
#~ msgstr "%s (na %s)"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o "
#~ "komandi: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <metacity_session> elementu"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <maximized> elementu"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <geometry> elementu"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Mnoge radnje (npr. pritisak na prostor programa, premeštanje ili menjanje "
#~ "veličine prozora) uobičajeno, kao sporedni efekat, podižu prozor. "
#~ "Postavljanje ovog prekidača na istinitosnu vrednost „false“, što je krajnje "
#~ "nepreporučljivo, će razdvojiti podizanje prozora od ostalih naredbi "
#~ "korisnika i zanemariti zahteve za podizanje od strane programa. Vidite See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 za više detalja."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor iznad tekućeg. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor ispod tekućeg. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor levo od tekućeg. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor desno od tekućeg. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 1. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 10. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 11. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 12. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 2. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 3. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 4. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 5. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 6. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 7. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 8. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 9. Oblik zapisa "
#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
#~ "tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prikazivanje menija prozora. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za ulazak u „režim premeštanja“ ili za početak "
#~ "premeštanja prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
#~ "ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za ulazak u „režim promene veličine“ ili za početak "
#~ "promene veličine prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za sakrivanje svih običnih prozora i fokusiranje "
#~ "pozadine radne površi. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za uvećavanje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
#~ "a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan "
#~ "i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ "
#~ "ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
#~ "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
#~ "akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za umanjivanje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
#~ "a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan "
#~ "i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ "
#~ "ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
#~ "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
#~ "akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor ispod. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor levo. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor desno. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor gore. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 1. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 10. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 11. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 12. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 2. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 3. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 4. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 5. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 6. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 7. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 8. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 9. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
#~ "površi, pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
#~ "površi, bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
#~ "bez iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
#~ "pomoću iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet "
#~ "unapred. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
#~ "slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, bez "
#~ "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, pomoću "
#~ "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, "
#~ "pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, "
#~ "bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, bez "
#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Escape) Držanje tastera "
#~ "„shift“ pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, pomoću "
#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ "
#~ "pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, bez iskačućeg "
#~ "prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ pri "
#~ "upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, pomoću "
#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ "
#~ "pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje da prozor bude uvek na "
#~ "vrhu. Prozor koji je uvek na vrhu će se videti i preko ostalih "
#~ "preklapajućih prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje režima celog ekrana. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje uvećanje. Oblik zapisa je "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za zamotavanje/odmotavanje. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za izmenu da li je prozor u svim radnim prostorima "
#~ "ili samo u jednom. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. "
#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za poništavanje uvećanja prozora. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pokreće terminal. Oblik zapisa je „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana za "
#~ "snimak prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
#~ "mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje glavni meni panela. Oblik zapisa je "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja menja da li je prozor iznad ili ispod ostalih "
#~ "prozora. Ako je prozor pokriven nekim prozorom, onda se izdiže iznad "
#~ "ostalih, a ako je već u potpunosti prikazan, onda se sakriva iza svih "
#~ "ostalih prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
#~ "mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja sakriva prozor iza svih ostalih prozora. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na sever ekrana (gornja ivica). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na sredinu ekrana. Oblik zapisa je "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
#~ "za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na istok ekrana (desna ivica). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severoistok ekrana (gore "
#~ "desno). Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
#~ "slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severozapad ekrana (gore levo). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jug ekrana (donja ivica). Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugoistok ekrana (dole desno). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugozapad ekrana (dole levo). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na zapad ekrana (leva ivica). "
#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera koja izdiže prozor ispred svih ostalih prozora. Oblik "
#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav "
#~ "vodoravni prostor. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. "
#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav "
#~ "uspravni prostor. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. "
#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Izmeni da li je uvek na vrhu"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Poništi uvećanje prozora"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Poništi uvećavanje prozora"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Tema već ima rezervy za icon"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Tema već ima rezervu za mini_icon"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „name“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „top“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „bottom“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „left“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „right“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „color“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „x1“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „y1“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „x2“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „y2“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „y“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „width“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „height“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „start_angle“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „extent_angle“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „alpha“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „type“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „filename“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „shadow“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „arrow“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „position“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „function“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „focus“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „style“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nije definisan „resize“ atribut u elementu <%s>"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Tip podatka „%s“ nije celobrojna vrednost"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Broj %d sačuvan u ključu %s u Gnomovim podešavanjima ne predstavlja razumnu "
#~ "veličinu kursora koja mora biti u opsegu od 1 do 128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih "
#~ "površina, trenutni maksimum je %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Izna_d svega"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr "Primoravanjem programa na izlaz ćete izgubiti sve nesačuvane izmene."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za ikonu menija"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nepoznato stanjr „%s“ za ikonu menija"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Tema već poseduje ikonu menija za funkciju %s stanje %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nije naveden draw_ops ikonu menija"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam temu iz datoteke %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
#~ "definisan za ovu temu"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je istinito i režim fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ tada će "
#~ "fokusirani prozor biti sam podignut nakon neke zadrške koja je određena u "
#~ "ključu „auto_raise_delay“. Ova postavka je neodgovarajuće imenovana ali "
#~ "zadržana zbog saglasnosti sa starim izdanjima. Da bi bili jasniji (barem "
#~ "onim tehnički obrazovanim), njeno značenje je — sam podigni prozor nakon "
#~ "zadrške što se okida u režimima „sloppy“ i „mouse“. To nema veze sa "
#~ "ponašanjem pri pritiskanju (nije srodno sa podizanjem po pritisku). Nije "
#~ "srosno takođe sa ulaskom u prozor pri radnji „Prevuci i otpusti“ jer "
#~ "rezultat toga je da sam program preuzima miš."
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Neki programi krše specifikacije što rezultira neispravnim mogućnostima "
#~ "menadžera prozora. Na primer, u idealnom slučaju metasiti bi postavio "
#~ "dijaloge na konzistentne pozicije u zavisnosti od starijeg prozora. To "
#~ "zahteva ignorisanje programski specifiranih pozicija dijaloga. Ali neke "
#~ "verzije Jave/Svinga obeležavaju njihove kontekstne menije kao dijaloge, "
#~ "tako da metasiti mora da isključi pozicioniranje dijaloga i omogući "
#~ "menijima da rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličnih "
#~ "primera. Ova opcija postavlja metasiti u potpuno tačan način rada, što "
#~ "možda daje opšte lepši korisnički interfejs ako ne morate da pokrećete "
#~ "nekompatibilne programe. Međutim kompromisi moraju biti predefinisano "
#~ "dozvoljeni; starni svet je jako ružno mesto. Neki od kompromisa su "
#~ "kompromisi za ograničenja koja se javljaju u samim specifikacijama, tako da "
#~ "se greška u nekompromisnom načinu rada nemože ispraviti bez-zaobilaženja "
#~ "specifikacija."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Obrađivač izraza sa koordinatama je prepunio svoj bager, što je velika "
#~ "greška u metasitiju, ali da li stebaš sigurni da vam treba toliki izraz?"