1994 lines
63 KiB
Plaintext
1994 lines
63 KiB
Plaintext
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 23:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 23:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Ver división á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Ver división á dereita"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %i na "
|
|
"visualización «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:307
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Evento de campá"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
|
|
"a pechar completamente."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "Espe_rar"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forzar a saída"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do X Window System «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
|
|
"combinación\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:206
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:229
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Iniciar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:235
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
|
|
"contén os temas habituais.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:54
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
|
|
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
|
|
"GSettings %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o "
|
|
"modificador do botón do rato\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a "
|
|
"combinación de teclas «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
|
|
"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
|
|
"visualización «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta <window> aniñada"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento descoñecido %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que "
|
|
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:290
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Xestor de xanelas: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:438
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Erro no xestor de xanelas: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:471
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:499
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:7224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
|
|
"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:7887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel "
|
|
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
|
|
"non ten moito sentido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (en %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
|
|
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
|
|
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
|
|
"Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
|
|
"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da "
|
|
"lista %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
|
|
"xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado "
|
|
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
|
|
"valor predeterminado ou á cadena baleira."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Anexar os diálogos modais"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
|
|
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
|
|
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
|
|
"noutros espazos de traballo) deben manterse activas."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
|
|
"maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
|
|
"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
|
|
"maximízaas por completo."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai un "
|
|
"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
|
|
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Espazos de traballo só no principal"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
|
|
"todos os monitores ou só para o monitor principal."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "No hai lapela emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
|
|
"realzados ao cambiar entre xanelas."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
|
|
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Cancelar lapela emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1158
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1161
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menú da xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1164
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1167
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1170
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Restaurar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1173
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Pregar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1176
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Despregar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1179
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Manter a xanela na parte superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1182
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1185
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1188
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "P_regar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Despregar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Sempre na parte _superior"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Só neste espazo de traballo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Espazo de traballo %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Espazo de traballo 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Espazo de traballo %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiús"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dereita"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificación de cor do GTK debe ter un nome de cor e nome alternativo "
|
|
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
"_ are valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
|
|
"«A-Za-z0-9» son válidos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
"fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
|
|
"non respecta o formato"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
|
|
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
|
|
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
|
|
"analizar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
|
|
"foi posíbel analizar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
|
|
"analizar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
|
|
"texto: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
|
|
"flotante"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
|
"sen un operando entre eles"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
|
|
"aberta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
|
|
"pechada"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
|
|
"para este estilo de marco"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
|
|
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
|
|
"«%s» non o fai"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Os valores booleanos deben ser «true» ou «false», non «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,"
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio"
|
|
"\" ao mesmo tempo para os botóns"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Descoñécese a distancia «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de degradado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo foco"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo estado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
"maximizado/ensombrecido"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
"maximizados"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
|
|
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro válido para o tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Xanelas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "_Diálogo modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Utilidade"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "Doca _superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "Doca _inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "Doca _esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "Doca _dereita"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "_Todas as docas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Es_critorio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Abrir outra destas xanelas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Xanela só con bordo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Xanela de aplicativo normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta de utilidades"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menú desprazado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo modal adxunto"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de título normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de título pequena"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de título grande"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Disposición dos botóns"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Banco de probas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "O título da xanela vai aquí"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
|
|
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
|
|
"milisegundos por marco)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
|
"media)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
|
|
#~ "emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
|
|
#~ "emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
#~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o menú principal do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
|
#~ msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot"
|
|
#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a terminal"
|
|
#~ msgstr "Executar nun terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate the window menu"
|
|
#~ msgstr "Activar o menú da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
|
#~ msgstr "Alternar o estado maximizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou "
|
|
#~ "non"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize window"
|
|
#~ msgstr "Maximizar a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore window"
|
|
#~ msgstr "Restaurar a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
|
#~ msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize window"
|
|
#~ msgstr "Minimizar a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window"
|
|
#~ msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize window"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só "
|
|
#~ "nun"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
|
#~ msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
|
#~ msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
|
#~ msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
|
#~ msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
|
#~ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
#~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para "
|
|
#~ "sobrescribir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas "
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas "
|
|
#~ "emerxentes %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cor %s[%s] desde o tema de GTK+.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen "
|
|
#~ "decoración"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
|
#~ msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
|
#~ msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
|
#~ msgstr "Complementos de Clutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter."
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing on"
|
|
#~ msgstr "Activar a composición"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing off"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a composición"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
#~ "the window manager.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n"
|
|
#~ "probabelmente saíu do servidor X ou \n"
|
|
#~ "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"
|