mutter/po/ca.po
2016-03-13 14:45:26 +01:00

1122 lines
38 KiB
Plaintext

# Catalan translation of Metacity.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Canvia d'aplicacions"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Canvia de finestres"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Canvia a la finestra anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Canvia entre els controls del sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Canvia al control del sistema anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Oculta la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Mostra la partició a la dreta"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
"finestres"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació "
"de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
"en blanc."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els "
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
"i es mouran juntament amb aquesta."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espais de treball només en el primari"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest "
"valor."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
"pantalla"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
"pantalla es maximitzaran automàticament."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la "
"pantalla activa del monitor."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Canvia al terminal virtual 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Canvia al terminal virtual 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Canvia al terminal virtual 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Canvia al terminal virtual 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Canvia al terminal virtual 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Canvia al terminal virtual 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Canvia al terminal virtual 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Canvia al terminal virtual 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Canvia al terminal virtual 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Canvia al terminal virtual 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Canvia al terminal virtual 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Canvia al terminal virtual 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconeguda"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la "
"visualització «%s»."
#: ../src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de campana"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'aplicació no està responent."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida"
#: ../src/core/display.c:555
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
#: ../src/core/main.c:181
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
#: ../src/core/main.c:187
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
#: ../src/core/main.c:198
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització X per usar"
#: ../src/core/main.c:204
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
#: ../src/core/main.c:210
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
#: ../src/core/main.c:217
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../src/core/main.c:223
#: ../src/core/main.c:223
#| msgid "Run as a wayland compositor"
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Funciona com a compositor imbricat"
#: ../src/core/main.c:231
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
"les condicions de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Escriu versió"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
#: ../src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"
#: ../src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per "
"reemplaçar el gestor de finestres actual."
#: ../src/core/screen.c:603
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
#: ../src/core/util.c:121
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
#~ "habituals.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "superior"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "inferior"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dreta"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'especificació personalitzada de color de la GTK ha de tenir un nom de "
#~ "color i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:custom(foo,bar); no s'ha "
#~ "pogut analitzar «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de la GTK:"
#~ "personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "El format de la GTK:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
#~ "alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament "
#~ "després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha "
#~ "pogut analitzar «%s»"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta "
#~ "al format"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al "
#~ "format"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
#~ "pot analitzar"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest "
#~ "text: «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número "
#~ "de punt flotant"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» "
#~ "sense cap operand enmig"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr ""
#~ "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
#~ "intermèdia."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
#~ "d'especificar per a aquest estil de marc"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
#~ "\"qualsevol\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el "
#~ "tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol"
#~ "\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
#~ "«%s» no ho és"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
#~ "%g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small, x-"
#~ "small, small, medium, large, x-large o xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a "
#~ "la vegada per als botons"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
#~ "maximitzat/ombrejat"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
#~ "maximitzats"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
#~ "especificat ambdós elements) "
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
#~ "especificat ambdós elements)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
#~ "especificat ambdós elements)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml "
#~ "o metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del "
#~ "tema és la %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"