3823 lines
159 KiB
Plaintext
3823 lines
159 KiB
Plaintext
# Slovak translation for metacity.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005, 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
|
|
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
|
|
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=metacity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 00:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 20:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Správca okien"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:294
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Udalosť zvončeka"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Neznáma požiadavka na informácie o okne: %d"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a window title
|
|
#: ../src/core/delete.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> neodpovedá."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete ukončiť."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Počkať"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Vynútiť ukončenie"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať názov hostiteľa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Rozšírenie %s chýba a je potrebné pre kompozitné prostredie"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej X Window System '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stratilo sa spojenie s displejom '%s'.\n"
|
|
"Asi sa X server vypol alebo ste ukončili/zničili\n"
|
|
"správcu okien.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku.\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri spustení <tt>%s</tt> nastala chyba:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nedefinovaný príkaz %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nebol definovaný žiadny terminálový príkaz.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Autorské práva (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\n"
|
|
"Toto je slobodný softvér; pozrite podmienky kopírovania v zdrojových "
|
|
"kódoch.\n"
|
|
"Záruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE URČITÝ ÚČEL.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:269
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Zakázať spojenia na správcu relácií"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:275
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Nahradiť bežiaceho správcu okien správcom Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:281
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Zadať ID správy relácií"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:286
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "X displej, ktorý bude použitý"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:292
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializovať reláciu z uloženého súboru"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:298
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vypísať verziu"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:304
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Používať synchrónne volania X"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:310
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Zapnúť kompozíciu"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:316
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Vypnúť kompozíciu"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevytvárať celoobrazovkové okná, ktoré sú maximalizované a bez dekorácií"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prehľadať adresár s témami: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť tému. Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo znovu spustiť: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf kľúč '%s' má nastavenú neplatnú hodnotu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "Hodnota %d uložená v GConf kľúči %s nie je v rozsahu od %d do %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
|
|
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf kľúč \"%s\" má nastavený neplatný typ\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1234
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré aplikácie "
|
|
"sa nemusia správať slušne.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma \"%s\" z GConf kľúča %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V konfiguračnej databáze sa našlo \"%s\", čo nie je platná hodnota pre "
|
|
"modifikátor tlačidla myši.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní počtu pracovných plôch na %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Pracovná plocha %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V konfiguračnej databáze sa našlo \"%s\", čo nie je platná hodnota pre "
|
|
"klávesovú skratku \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní názvu pracovnej plochy %d na \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní stavu kompozítora: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Obrazovka %d na displeji '%s' nie je platná\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" už má správcu okien. Skúste použiť prepínač "
|
|
"--replace, aby sa aktuálny správca predefinoval.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku %d na displeji \"%s"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" už má správcu okien\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát je niečo ako \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spracovanie je dosť liberálne a povoľuje malé aj veľké písmená a taktiež "
|
|
"skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
"klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát je niečo ako \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spracovanie je dosť liberálne a povoľuje malé aj veľké písmená a taktiež "
|
|
"skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
"klávesová skratka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Táto klávesová skratka môže byť obrátená podržaním klávesu \"shift\"; takže "
|
|
"\"shift\" nemôže byť jedným z použitých klávesov."
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor relácie '%s' pre zápis: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise súboru relácie '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru relácie '%s': %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#: ../src/core/session.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať uložený súbor relácie %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať uložený súbor relácie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "Našiel sa atribút <metacity_session>, ale ID relácie už je nastavené"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
|
|
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
|
|
#: ../src/core/session.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "vnorená značka <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Neznámy prvok %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1818
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto okná nepodporujú "uložiť aktuálne nastavenie" a pri budúcom "
|
|
"prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť záznam pre ladenie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity bol skompilovaný bez podpory zobrazovania informácií\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Správca okien:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Chyba v správcovi okien:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Varovanie správcu okien:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Chyba správcu okien:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s nastavuje SM_CLIENT_ID na seba a nie na WM_CLIENT_LEADER, ako je "
|
|
"uvedené v ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s nastavuje radu MWM že nie je možné zmeniť jeho veľkosť, ale "
|
|
"nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To nedáva "
|
|
"zmysel.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
|
#: ../src/core/window-props.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (na %s)"
|
|
|
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
|
#: ../src/core/window-props.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as superuser)"
|
|
msgstr "%s (ako superpoužívateľ)"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine
|
|
#: ../src/core/window-props.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as %s)"
|
|
msgstr "%s (ako %s)"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
|
#: ../src/core/window-props.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as another user)"
|
|
msgstr "%s (ako iný používateľ)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno 0x%lx má vlastnosť %s,\n"
|
|
"ktorá by mala mať typ %s, formát %d,\n"
|
|
"a v skutočnosti má typ %s a formát %d, počet položiek %d.\n"
|
|
"Asi sa jedná o chybu aplikácie, a nie správcu okien.\n"
|
|
"Okno má titulok \"%s\", triedu \"%s\" a názov \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8 pre položku %d v "
|
|
"zozname\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu vľavo od aktuálnej pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu vpravo od aktuálnej pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu nad aktuálnou pracovnou plochou"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu pod aktuálnou pracovnou plochou"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Presúvať medzi oknami aplikácie pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Presúvať dozadu medzi oknami aplikácie pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Presúvať medzi oknami pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Presúvať dozadu medzi oknami pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Presúvať medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Presúvať dozadu medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Presúvať medzi oknami aplikácie okamžite"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Presúvať dozadu medzi oknami aplikácie okamžite"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Presúvať medzi oknami okamžite"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Presúvať dozadu medzi oknami okamžite"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Presúvať medzi panelmi a plochou okamžite"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Presúvať dozadu medzi panelmi a plochou okamžite"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Skryť všetky normálne okná a aktivovať plochu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Zobraziť hlavnú ponuku panelu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Zobraziť dialógové okno \"Spustiť aplikáciu\" z panelu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Zachytiť obsah obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Zachytiť obsah okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Spustiť terminál"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Aktivovať ponuku okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Prepnúť stav maximalizácie"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Prepnúť či bude okno vždy viditeľné nad ostatnými oknami"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Obnoviť okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Prepnúť zabalenie okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimalizovať okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Presunúť okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepnúť, či je okno na všetkých pracovných plochách alebo len na jednej"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu hore"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu dolu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Presunúť okno dopredu ak je zakryté iným oknom, inak presunúť dozadu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Presunúť okno dopredu nad ostatné okná"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno zvisle"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Presunúť okno ku severozápadnému rohu (vľavo hore)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Presunúť okno ku severovýchodnému rohu (vpravo hore)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Presunúť okno ku juhozápadnému rohu (vľavo dole)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Presunúť okno ku juhovýchodnému rohu (vpravo dole)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Presunúť okno na severnú stranu obrazovky (nahor)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Presunúť okno na južnú stranu obrazovky (nadol)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Presunúť okno na východnú stranu obrazovky (vpravo)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Presunúť okno na západnú stranu obrazovky (vľavo)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Presunúť okno doprostred obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Neimplementované) Navigácia vzhľadom k aplikáciám, nie oknám"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reťazec popisu písma pre titulky okien. Veľkosť sa použije iba v prípade, že "
|
|
"voľba titlebar_font_size je 0. Táto voľba je vypnutá v prípade, že je na "
|
|
"true nastavené titlebar_uses_desktop_font."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Akcia pri dvojitom kliknutí na titulok"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Akcia pri kliknutí stredným myšítkom na titulok"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Akcia pri kliknutí pravým myšítkom na titulok"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Usporiadanie tlačidiel v titulku"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usporiadanie tlačidiel v titulku. Hodnota je reťazec, napríklad \"menu:"
|
|
"minimize,maximize,spacer,close\". Dvojbodka oddeľuje ľavý roh okna od "
|
|
"pravého a názvy tlačidiel sú oddelené čiarkami. Viacnásobné použitie "
|
|
"tlačidiel nie je povolené. Neznáme názvy tlačidiel sú potichu ignorované, "
|
|
"takže tlačidlá pridané v budúcich verziách metacity nespôsobia nefunkčnosť "
|
|
"starších verzií. Specialny retazec \"spacer\" moze byt pouzity pre vlozenie "
|
|
"medzery medzi dve susedne tlacidla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Automaticky presunúť aktívne okno dopredu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
|
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>"
|
|
"\" or \"<Super>\" for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na okno pri podržaní tohto modifikátora sa okno presunie (ľavé "
|
|
"kliknutie), zmení jeho veľkosť (stredné kliknutie) alebo sa zobrazí ponuka "
|
|
"okna (pravé kliknutie). Operácie na stredné a pravé kliknutie sa dajú "
|
|
"prehodiť pomocou nastavenia kľúča \"resize_with_right_button\". Modifikátor "
|
|
"je vyjadrený napr. ako \"<Alt>\" alebo \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Príkazy spustené ako reakcia na klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Správca kompozície"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Nastavenie, ako sa nové okno stane aktívnym"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Aktuálna téma"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Čakanie v milisekundách pred automatickým presunom dopredu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Určuje, či je Metacity kompozičný správca"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či majú aplikácie alebo systém generovať zvukové pípnutia. Spolu s "
|
|
"vizuálnym zvončekom umožňuje tiché pípanie."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypnúť chybné funkcie, ktoré sú vyžadované starými alebo chybnými aplikáciami"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Povoliť vizuálny zvonček"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené na true, a režim aktivizácie okien je buď \"sloppy\" alebo "
|
|
"\"myš\", potom okno v zábere sa automaticky zobudí po čase zadanom v kľúči "
|
|
"auto_raise_delay. Toto sa nevzťahuje na prebúdzanie okna klikaním, ani na "
|
|
"vstup do okna pomocou ťahaj-a-pusť."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, ignoruje sa titlebar_font a použije sa štandardné písmo "
|
|
"aplikácie pre titulky okien."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, metacity bude poskytovať používateľovi menej spätnej väzby "
|
|
"pomocou obrysov, vynechaním animácií, alebo inak. Toto pre mnohých "
|
|
"používateľov znamená výrazné zníženie použiteľnosti, ale môže umožniť "
|
|
"pracovať starým aplikáciam a terminálovým serverom, ktoré by inak boli "
|
|
"prakticky nepoužiteľné. Avšak obrysy nebudú povolené pri zapnutej "
|
|
"použiteľnosti."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, Metacity funguje v rámci aplikácií a nie okien. Je to trochu "
|
|
"abstraktnejšie, ale všeobecne sa dá povedať, že nastavenie vzhľadom k "
|
|
"aplikáciám sa podobá viac systému Mac a menej systému Windows. Ak urobíte "
|
|
"okno aktívnym v režime aplikácií, všetky okná tejto aplikácie sa presunú "
|
|
"dopredu. Kliknutie kvôli aktivácii sa oknám iných aplikácií neodovzdáva. Na "
|
|
"druhú stranu, máloktorá aplikácia je napísaná pre mód založený na "
|
|
"aplikáciách."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Ak je true, zhorší sa použiteľnosť, ale klesne spotreba zdrojov"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modifikátor pre upravené akcie pri kliknutí na okno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Názov pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Počet pracovných plôch"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet pracovných plôch. Musí byť viac ako 0 a má pevné maximum (aby sa "
|
|
"zabránilo zničeniu pracovného prostredia požadovaním 34 miliónov pracovných "
|
|
"plôch)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Spustiť definovaný príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavením na true povolíte zmenu veľkosti okna pravým tlačidlom a "
|
|
"zobrazenie ponuky okna stredným tlačidlom pri súčasnom podržaní klávesu "
|
|
"určeného v \"mouse_button_modifier\"; nastavením na false to bude fungovať "
|
|
"presne naopak."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
"\" they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie tejto voľby na false môže viesť k chybnému správaniu, takže "
|
|
"používateľom dôrazne neodporúčame meniť predvolenú hodnotu true. Viaceré "
|
|
"akcie (napr. kliknutie v klientskej oblasti, presun alebo zmena veľkosti "
|
|
"okna) zvyčajne zároveň vyzdvihnú okno ako vedľajší efekt. Nastavenie tejto "
|
|
"voľby na false, čo sa dôrazne neodporúča, oddelí vyzdvihnutie od ostatných "
|
|
"akcií používateľa a bude ignorovať požiadavky na vyzdvihnutie od aplikácie. "
|
|
"Pozrite http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Dokonca aj keď "
|
|
"má táto voľba hodnotu false, budú sa okná dať vyzdvihnúť pomocou alt-ľavý "
|
|
"klik kdekoľvek v okne, normálnym kliknutím na dekorácie okna, alebo "
|
|
"špeciálnymi správami od pagerov, ako sú napríklad požiadavky na aktiváciu od "
|
|
"apletov zoznamov úloh. Táto voľba je v súčasnosti vypnutá v režime aktivácie "
|
|
"kliknutím. Poznámka: zoznam spôsobov, ako vyzdvihnúť okno pri nastavení "
|
|
"raise_on_click na false, nezahŕňa programové požiadavky aplikácií na "
|
|
"vyzdvihnutie okien; takéto požiadavky budú ignorované bez ohľadu na dôvod "
|
|
"požiadavky. Ak vyvíjate aplikáciu a nejaký používateľ sa sťažuje, že vaša "
|
|
"aplikácia nefunguje, keď je toto nastavenie vypnuté, povedzte mu, že "
|
|
"pokazenie správcu okien je _ich_ chybou, a že si musia nastaviť túto hodnotu "
|
|
"naspäť na true alebo sa zmieriť s \"chybou\", ktorú si vyžiadali."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré aplikácie porušujú špecifikácie spôsobmi, ktoré vedú k chybnému "
|
|
"správaniu správcu okien. Táto voľba prepne Metacity do puritánsky správneho "
|
|
"režimu, čo prináša jednotnejšie používateľské rozhranie, za predpokladu že "
|
|
"nepotrebujeme spúšťať nijaké nekorektné aplikácie."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Systémový zvonček je počuteľný"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, ako má Metacity implementovať vizuálne zobrazenie pípnutia "
|
|
"aplikáciou alebo systémom. Momentálne sú platné dve hodnoty, \"fullscreen\", "
|
|
"ktorá čiernobielo blikne celou obrazovkou a \"frame_flash\", kde blikne "
|
|
"titulok okna, v ktorom je pípajúca aplikácia. Ak nie je možné určiť pípajúcu "
|
|
"aplikáciu (napríklad u \"pípnutia systému\"), blikne titulok momentálne "
|
|
"aktívneho okna."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kľúče /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definujú klávesové "
|
|
"skratky odpovedajúce týmto príkazom. Stlačením skratky pre run_command_N "
|
|
"spustíte command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kľúč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definuje "
|
|
"klávesovú skratku, ktorá spustí zadaný príkaz."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kľúč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"definuje klávesovú skratku, ktorá spustí zadaný príkaz."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka, ktorá spustí príkaz podľa čísla v /apps/metacity/"
|
|
"keybinding_commands. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená "
|
|
"a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
"možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná "
|
|
"žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Názov pracovnej plochy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Príkaz pre zachytenie obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "Téma určuje vzhľad rámu okna, titulku a tak ďalej."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas čakania pred presunom okna dopredu, ak je auto_raise true. Hodnota je v "
|
|
"tisícinách sekundy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Režim aktivizácie okien má tri možné hodnoty: \"click\" znamená, že na okno "
|
|
"sa musí kliknúť, \"sloppy\" znamená, že okno sa stane aktívnym, ak sa kurzor "
|
|
"myši nastaví nad okno, a \"mouse\" znamená, že sa okno stane aktívnym pri "
|
|
"ukázaní kurzorom myši a pri presune kurzoru myši mimo okno prestane byť okno "
|
|
"aktívne."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Príkaz pre zachytenie obsahu okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba určuje výsledok dvojitého kliknutia na titulok okna. Momentálne "
|
|
"je možné použiť 'toggle_shade', ktoré rozbalí resp. zabalí okno, "
|
|
"'toggle_maximize', ktoré maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' a 'toggle_maximize_vertically' ktoré prepne "
|
|
"maximalizovanie okna v horizontálnom alebo vertikálnom smere, 'minimize', "
|
|
"ktoré okno minimalizuje, 'shade', ktoré zroluje okno nahor, 'menu', ktoré "
|
|
"zobrazí ponuku okna, 'lower', ktoré pošle okno dozadu za všetky ostatné a "
|
|
"'none' čo nespraví nič."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba určuje výsledok kliknutia stredným tlačidlom na titulok okna. "
|
|
"Momentálne je možné použiť 'toggle_shade', ktoré rozbalí resp. zabalí okno, "
|
|
"'toggle_maximize', ktoré maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' a 'toggle_maximize_vertically' ktoré prepne "
|
|
"maximalizovanie okna v horizontálnom alebo vertikálnom smere, 'minimize', "
|
|
"ktoré okno minimalizuje, 'shade', ktoré zroluje okno nahor, 'menu', ktoré "
|
|
"zobrazí ponuku okna, 'lower', ktoré pošle okno dozadu za všetky ostatné a "
|
|
"'none' čo nespraví nič."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba určuje výsledok kliknutia pravým tlačidlom na titulok okna. "
|
|
"Momentálne je možné použiť 'toggle_shade', ktoré rozbalí resp. zabalí okno, "
|
|
"'toggle_maximize', ktoré maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' a 'toggle_maximize_vertically' ktoré prepne "
|
|
"maximalizovanie okna v horizontálnom alebo vertikálnom smere, 'minimize', "
|
|
"ktoré okno minimalizuje, 'shade', ktoré zroluje okno nahor, 'menu', ktoré "
|
|
"zobrazí ponuku okna, 'lower', ktoré pošle okno dozadu za všetky ostatné a "
|
|
"'none' čo nespraví nič."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto možnosť ponúka rozšírenú kontrolu nad tým, ako sa novovytvorené okná "
|
|
"stávajú aktívnymi. Má dve možné hodnoty: \"smart\" použije bežný "
|
|
"používateľský režim, a \"strict\" spôsobí, že okná spustené z terminálu nie "
|
|
"sú hneď aktívne."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapne vizuálnu zobrazenie pokusu aplikácie alebo systému o pípnutie alebo "
|
|
"zvonček. To sa hodí pre slabo počujúcich ľudí alebo ak pracujete v hlučnom "
|
|
"prostredí, alebo pri vypnutom počuteľnom zvončeku."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Použiť štandardné systémové písmo v titulkoch okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Typ vizuálneho zvončeka"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Určuje, či sa má okno zobudiť aj pri iných interakciách s používateľom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
msgstr "Či sa bude meniť veľkosť okna pravým tlačidlom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Režim aktivácie okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Písmo titulku okna"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Ponuka okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizovať okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Obnoviť okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Zabaliť okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Rozbaliť okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Ponechať okno vždy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Okno nemusí byť navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Vždy na viditeľnej pracovnej ploche"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Poslať okno na jedinú pracovnú plochu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimalizovať"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximalizovať"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Zabaliť"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Rozbaliť"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Pre_miestniť"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Zmeniť veľko_sť"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Vždy na_vrchu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Vž_dy na viditeľnej pracovnej ploche"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Len na tejto pracovnej ploche"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Presunúť na pracovnú plochu vľav_o"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Presunúť na pracovnú plochu v_pravo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Presunúť na pracovnú plochu _hore"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Presunúť na pracovnú plochu _dole"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zavrieť"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Pracovná plocha %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Pracovná plocha 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Pracovná plocha %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "P_resunúť na inú pracovnú plochu"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "hore"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "dole"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer \"%s\" pre okraj \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Pomer stránok tlačidla %g nie je použiteľný."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikácia farby GTK musí mať stav uzavretý v hranatých zátvorkách, napr. "
|
|
"gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát miešania je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" tomu neodpovedá"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa \"%s\" v miešanej farbe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Formát tieňa je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" tomu neodpovedá"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa \"%s\" v tieňovanej farbe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Faktor tieňa \"%s\" v tieňovanej farbe je záporný."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak '%s', ktorý nie je povolený"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výraz umiestnenia obsahuje reálne číslo '%s', ktoré nie je možné spracovať."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo '%s', ktoré nie je možné spracovať."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s desatinnými "
|
|
"miestami"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor \"%s\" tam, kde sa očakáva operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výraz umiestnenia obsahuje operátor \"%c\" za operátorom \"%c\" bez "
|
|
"operandov medzi nimi."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia spôsobil preťaženie vyrovnávacej pamäte analyzátora"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje zatváraciu zátvorku bez otváracej zátvorky"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia má otváraciu zátvorku bez zatváracej zátvorky"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre tento štýl rámca musí byť uvedené <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
"draw_ops=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chýbajúce <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať tému \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je nastavené <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre typ okna \"%s\" nie je sada štýlov v téme \"%s\", pridajte prvok <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, \"%s\" nezačína"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konštanta \"%s\" už je definovaná"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýbajúci atribút \"%s\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Riadok %d znak %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribút \"%s\" je uvedený dvakrát v jednom prvku <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribút \"%s\" je neplatný v tomto kontexte v prvku <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať \"%s\" ako celé číslo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nerozpoznané znaky na konci \"%s\" v reťazci \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Celé číslo %ld musí byť kladné"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Celé číslo %ld je príliš veľké, maximum je %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spracovať \"%s\" ako číslo s plávajúcou desatinnou čiarkou"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Pravdivostná hodnota musí byť \"true\" alebo \"false\", nie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Uhol musí byť medzi 0.0 a 360.0, a teraz je %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa musí byť medzi 0.0 (neviditeľné) a 1.0 (úplne nakreslené), a je %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatná mierka titulku \"%s\" (musí byť xx-small,x-small,small,medium,large,"
|
|
"x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "Názov <%s> pre \"%s\" použitý dvakrát"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Nedefinovaný rodič <%s> pre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Nedefinovaná geometria <%s> pre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> musí uvádzať buď geometriu alebo rodiča, ktorý má geometriu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Ak má byť hodnota alpha zmysluplná, tak musíte vybrať nejaké pozadie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznámy typ \"%s\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznámy style_set \"%s\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Typ okna \"%s\" už má priradenú sadu štýlov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre tlačidlá nie je možné zadať zároveň \"button_width\"/\"button_height\" "
|
|
"spolu s \"aspect_ratio\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Vzdialenosť \"%s\" je neznáma"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Pomer strán \"%s\" je neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Okraj \"%s\" je neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýba atribút \"start_angle\" alebo \"from\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Chýba atribút \"extent_angle\" alebo \"to\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nerozpoznaná hodnota \"%s\" pre typ prechodu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nerozpoznaný typ výplne \"%s\" pre prvok <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nerozpoznaný stav \"%s\" pre prvok <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nerozpoznaný tieň \"%s\" pre prvok <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nerozpoznaná šípka \"%s\" pre prvok <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Pridaním draw_ops \"%s\" na tomto mieste vznikne cyklická referencia"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Neznáma pozícia \"%s\" pre časť rámca"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Štýl rámca už má časť na pozícii %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nebola definovaná <draw_ops> nazvaná \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznáma funkcia \"%s\" pre tlačidlo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Funkcia tlačidla \"%s\" v tejto verzii neexistuje (%d, potrebná %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznámy stav \"%s\" pre tlačidlo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Štýl rámca už má tlačidlo pre funkciu %s stav %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút fokusu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút stavu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Štýl \"%s\" nie je definovaný"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre prvok <%s> by nemal byť atribút \"resize\" pre stavy maximalizované/"
|
|
"zabalené"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre prvok <%s> by nemal byť atribút \"resize\" pre maximalizované stavy"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Pre stav %s zmena veľkosti %s fokus %s už bol štýl definovaný"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Pre stav %s fokus %s už bol štýl definovaný"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre prvok <piece> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
|
|
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre prvok <button> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
|
|
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre prvok <menu_icon> nie je možné mať dve draw_ops (téma obsahuje atribút "
|
|
"draw_ops a aj prvok <draw_ops>, prípadne dva rovnaké prvky)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Najvyšším prvkom témy musí byť <metacity_theme>, nie <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvok <%s> nie je povolený v popisnom prvku name/author/date/description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku vzdialenosti/okrajov/pomeru strán"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku operácie pre kreslenie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený v prvku <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Pre časť rámu nie je uvedená operácia draw_ops"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Pre tlačidlo nie je uvedená operácia draw_ops"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "V prvku <%s> nie je povolený žiadny text"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor pre tému%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Súbor témy %s neobsahuje koreňový prvok <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Okná/odtrhávatko"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Okná/_Dialógové okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Okná/_Modálne dialógové okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Okná/_Nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Okná/Ú_vodná obrazovka"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Okná/_Horný dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Okná/_Spodný dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Okná/Ľ_avý dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Okná/_Pravý dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Okná/_Všetky doky"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Okná/Praco_vná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Toto je ukážková správa v ukážkovom dialógovom okne"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Vymyslená položka ponuky %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Okno len s okrajom"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Lišta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Normálne aplikačné okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dialógové okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modálne dialógové okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta nástrojov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Vypnúť ponuku"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Test rozloženia tlačidiel %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekúnd pre vykreslenie jedného rámca okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Použitie: metacity-theme-viewer [NÁZOVTÉMY]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri načítavaní témy: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Téma \"%s\" načítaná za %g sekúnd\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Obyčajné písmo nadpisu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Malé písmo nadpisu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Veľké písmo nadpisu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Rozloženia tlačidiel"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Test rýchlosti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Sem príde názov okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykreslených %d rámcov za %g sekúnd na strane klienta (%g milisekúnd na "
|
|
"rámec) a %g sekúnd celkového času vrátane zdrojov X servera (%g milisekúnd "
|
|
"na rámec)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "test výrazu polohy vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "test výrazu polohy vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Bola očakávaná chyba, ale žiadna nenastala"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Bola očakávaná chyba %d, ale nastala %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Chyba nebola očakávaná, ale bola vrátená: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "hodnota x bola %d, očakávaná bola %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "hodnota y bola %d, očakávaná bola %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d výrazov pre súradnice analyzovaných za %g sekúnd (priemer %g sekúnd)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
#~ "application to quit entirely.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<big><b><tt>%s</tt> neodpovedá.</b></big>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<i>Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete "
|
|
#~ "násilne ukončiť.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť ďalšie z týchto okien"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
#~ msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou 'otvoriť'"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
#~ msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou 'ukončiť'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pri spustení dialógu metacity pre varovanie o aplikácii, ktorá "
|
|
#~ "nepodporuje správu relácií: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Trieda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pri spustení \"%s\" nastala chyba:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať správu \"%s\" z dialógového procesu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri čítaní z procesu pre zobrazenie dialógu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pri spustení dialógu metacity pre nútené ukončenie aplikácie: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<author> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<copyright> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<date> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<description> uvedený dvakrát pre túto tému"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pri spustení dialógu metacity pre zobrazenie chyby príkazu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of anapplication, using "
|
|
#~ "a popup window."
|
|
#~ msgstr "Prepnúť ihneď medzi oknami pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windowsof an "
|
|
#~ "application, using a popup window."
|
|
#~ msgstr "Prepnúť ihneď dozadu oknami aplikácie s vyskakovacím oknom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window."
|
|
#~ msgstr "Prepnúť aktívne okno naspäť pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
#~ "popup window."
|
|
#~ msgstr "Prepnúť aktívne okno naspäť pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
#~ "popup window."
|
|
#~ msgstr "Prepnúť medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, using a popup window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prepnúť ihneď naspäť medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
#~ "without a popup window."
|
|
#~ msgstr "Prepnúť ihneď medzi oknami pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application without a popup window."
|
|
#~ msgstr "Prepnúť ihneď dozadu oknami aplikácie s vyskakovacím oknom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
#~ "popup window."
|
|
#~ msgstr "Prepnúť aktívne okno naspäť pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
#~ "a popup window."
|
|
#~ msgstr "Prepnúť medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, without a popup window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prepnúť ihneď naspäť medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box."
|
|
#~ msgstr "Zobraziť aplikačné dialógové okno pre spustenie programu panelu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť vždy navrchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
#~ msgstr "Odmaximalizovať okno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vľavo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vpravo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu hore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu dolu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno dopredu nad ostatné okná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na severnú stranu obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen."
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno doprostred obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
|
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
|
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
|
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veľa akcií (napríklad kliknutie do oblasti klienta, premiestnenie alebo "
|
|
#~ "zmena veľkosti okna) obyčajne vyzdvihne okno do popredia ako vedľajší "
|
|
#~ "efekt. Nastavením tohto na false, od čoho dôrazne odrádzame, izoluje "
|
|
#~ "vyzdvihnutie od ostatných používateľských akcií a ignoruje požiadavky od "
|
|
#~ "aplikácií. Viac informácií na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
#~ "id=445447#c6"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
#~ msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <metacity_session>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
#~ msgstr "Neznámy atribút %s v prvku <maximized>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
#~ msgstr "Neznámy atribúť %s v prvku <geometry>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu nad aktuálnou "
|
|
#~ "pracovnou plochou. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké "
|
|
#~ "písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte "
|
|
#~ "túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu pod aktuálnou "
|
|
#~ "pracovnou plochou. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké "
|
|
#~ "písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte "
|
|
#~ "túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu vľavo od aktuálnej "
|
|
#~ "parcovnej plochy. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená "
|
|
#~ "a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu vpravo od aktuálnej "
|
|
#~ "pracovnej plochy. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená "
|
|
#~ "a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 1. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 10. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 11. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 12. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 2. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 3. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 4. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 5. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 6. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 7. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 8. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá prepne na pracovnú plochu 9. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá pre aktiváciu ponuky okna. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá pre vstup do \"režimu presunu\" a začiatok "
|
|
#~ "presunu okna pomocou klávesnice. Formát je \"<Control>a\" alebo "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje "
|
|
#~ "malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto "
|
|
#~ "akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá pre vstup do \"režimu zmeny veľkosti\" a "
|
|
#~ "začiatok zmeny veľkosti okna pomocou klávesnice. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá pre skrytie všetkých normálnych okien a "
|
|
#~ "nastavenie ako aktívne pozadie plochy. Formát je \"<Control>a\" "
|
|
#~ "alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a "
|
|
#~ "umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", "
|
|
#~ "pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá pre maximalizáciu okna. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá pre minimalizáciu okna. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna o jednu pracovnú plochu dolu. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna o jednu pracovnú plochu vľavo. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna o jednu pracovnú plochu vpravo. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna o jednu pracovnú plochu hore. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 1. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 10. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 11. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 12. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 2. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 3. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 4. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 5. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 6. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 7. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 8. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na presun okna na pracovnú plochu 9. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska dozadu medzi panelmi a "
|
|
#~ "plochou so zobrazením vyskakovacieho okna. Formát je \"<Control>a\" "
|
|
#~ "alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a "
|
|
#~ "umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", "
|
|
#~ "pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska dozadu medzi panelmi a "
|
|
#~ "plochou bez zobrazenia vyskakovacieho okna. Formát je \"<Control>a"
|
|
#~ "\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a "
|
|
#~ "umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", "
|
|
#~ "pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska dozadu medzi oknami bez "
|
|
#~ "zobrazenia vyskakovacieho okna. Držaním \"shift\" spolu s touto "
|
|
#~ "klávesovou skratkou znovu obrátite smer prepínania. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska dozadu medzi oknami so "
|
|
#~ "zobrazením vyskakovacieho okna. Držaním \"shift\" spolu s touto "
|
|
#~ "klávesovou skratkou znovu obrátite smer prepínania. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska dozadu medzi oknami bez "
|
|
#~ "zobrazenia vyskakovacieho okna. Držaním \"shift\" spolu s touto "
|
|
#~ "klávesovou skratkou znovu obráti smer prepínania. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska dozadu medzi oknami so "
|
|
#~ "zobrazením vyskakovacieho okna. Držaním \"shift\" spolu s touto "
|
|
#~ "klávesovou skratkou znovu obráti smer prepínania. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska medzi panelmi a pracovnou "
|
|
#~ "plochou so zobrazním vyskakovacieho okna. Formát je \"<Control>a\" "
|
|
#~ "alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a "
|
|
#~ "umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", "
|
|
#~ "pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska medzi panelmi a pracovnou "
|
|
#~ "plochou bez zobrazenia vyskakovacieho okna. Formát je \"<Control>a"
|
|
#~ "\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a "
|
|
#~ "umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", "
|
|
#~ "pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska medzi oknami bez "
|
|
#~ "zobrazenia vyskakovacieho okna. Držaním \"shift\" spolu s touto "
|
|
#~ "klávesovou skratkou znovu obrátite smer prepínania. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
|
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
|
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska medzi oknami so zobrazením "
|
|
#~ "vyskakovacieho okna. (Tradične <Alt>F6) Držaním \"shift\" spolu s "
|
|
#~ "touto klávesovou skratkou znovu obrátite smer prepínania. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska medzi oknami bez "
|
|
#~ "zobrazenia vyskakovacieho okna. (Tradične <Alt>Tab) Držaním \"shift"
|
|
#~ "\" spolu s touto klávesovou skratkou znovu obráti smer prepínania. Formát "
|
|
#~ "je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie "
|
|
#~ "je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie ohniska medzi oknami so zobrazením "
|
|
#~ "vyskakovacieho okna. (Tradične <Alt>Tab) Držaním \"shift\" spolu s "
|
|
#~ "touto klávesovou skratkou znovu obráti smer prepínania. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie, či je okno vždy navrchu. Okno, "
|
|
#~ "ktoré je vždy navrchu bude vždy viditeľné nad ostatnými prekrývajúcimi sa "
|
|
#~ "oknami. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a "
|
|
#~ "skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie celoobrazovkového režimu. Formát "
|
|
#~ "je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie "
|
|
#~ "je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie maximalizácie. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie zabalenie/rozbalenie okna. Formát "
|
|
#~ "je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie "
|
|
#~ "je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na prepnutie, či je okno na všetkých pracovných "
|
|
#~ "plochách alebo iba na jednej. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj "
|
|
#~ "veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak "
|
|
#~ "nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu "
|
|
#~ "nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka použitá na zrušenie maximalizácie okna. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá zobrazí dialógové okno panelu \"Spustiť aplikáciu"
|
|
#~ "\". Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá spustí terminál. Formát je \"<Control>a\" "
|
|
#~ "alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a "
|
|
#~ "umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", "
|
|
#~ "pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá spustí nástroj panelu na zachytenie obsahu okna. "
|
|
#~ "Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
#~ "Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky "
|
|
#~ "ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na "
|
|
#~ "špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna "
|
|
#~ "klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá spustí nástroj panelu pre zachytenie obsahu "
|
|
#~ "obrazovky. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a "
|
|
#~ "skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka, ktorá zobrazí hlavnú ponuku panelu. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
|
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka mení, či je okno nad alebo pod ostatnými oknami. "
|
|
#~ "Ak je okno zakryté iným oknom, posunie ho dopredu pred ostatné okná. Ak "
|
|
#~ "už je okno plne viditeľné, posunie ho dozadu za ostatné okná. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno za ostatné okná. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno voči severnej (hornej) strane "
|
|
#~ "obrazovky. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a "
|
|
#~ "skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno doprostriedku obrazovky. Formát je "
|
|
#~ "\"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je "
|
|
#~ "dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<"
|
|
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu "
|
|
#~ "hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová "
|
|
#~ "skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno voči východnej (pravej) strane "
|
|
#~ "obrazovky. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a "
|
|
#~ "skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno do severovýchodného (pravého "
|
|
#~ "horného) rohu obrazovky. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj "
|
|
#~ "veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak "
|
|
#~ "nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu "
|
|
#~ "nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno do severozápadného (ľavého horného) "
|
|
#~ "rohu obrazovky. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená "
|
|
#~ "a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno voči južnej (spodnej) strane "
|
|
#~ "obrazovky. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a "
|
|
#~ "skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno do juhovýchodného (pravého dolného) "
|
|
#~ "rohu obrazovky. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená "
|
|
#~ "a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie do juhozápadného (ľavého dolného) rohu "
|
|
#~ "obrazovky. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a "
|
|
#~ "skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno voči západnej (ľavej) strane "
|
|
#~ "obrazovky. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a "
|
|
#~ "skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka presunie okno pred ostatné okná. Formát je \"<"
|
|
#~ "Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť "
|
|
#~ "liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu "
|
|
#~ "\"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka zmení veľkosť okna tak, aby vyplnilo celý "
|
|
#~ "vodorovný priestor. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké "
|
|
#~ "písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte "
|
|
#~ "túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Táto klávesová skratka zmení veľkosť okna tak, aby vyplnilo celý zvislý "
|
|
#~ "priestor. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><Alt>"
|
|
#~ "F1. Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená a "
|
|
#~ "skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto "
|
|
#~ "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude "
|
|
#~ "definovaná žiadna klávesová skratka."
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"%s\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
#~ msgstr "Táto téma už má základnú ikonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
#~ msgstr "Táto téma už má základnú mini ikonu"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"name\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"value\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"top\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"bottom\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"left\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"right\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"color\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"x1\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"y1\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"x2\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"y2\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"y\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"width\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"height\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"start_angle\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"extent_angle\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"alpha\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"type\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"filename\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"state\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"shadow\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"arrow\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"value\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"position\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"function\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"state\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"focus\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"style\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci atribút \"resize\" v prvku <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať %s ako celé číslo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
#~ "range 1..128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d uložená v GConf kľúči %s nie je rozumná cursor_size; musí byť medzi "
|
|
#~ "1..128\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hodnota %d uložená v GConf kľúči %s nie je rozumný počet pracovných "
|
|
#~ "plôch, maximum je %d\n"
|