577 lines
17 KiB
Plaintext
577 lines
17 KiB
Plaintext
# Friulian translation for mutter.
|
||
# Copyright (C) 2016 mutter's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-24 16:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modificadôr di doprâ pes operazions estesis di gjestion barcons"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste clâf e tache il “overlay”, che e je une cumbinazion tra la "
|
||
"panoramiche dai barcons e il sisteme par inviâ lis aplicazions. Il valôr "
|
||
"predefinît al è pensât par jessi il “tast Windows” su hardware PC. Si spiete "
|
||
"che cheste scurte e sedi il valôr predefinît o une stringhe vueide."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Dialics modâi tacâts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se metût a VÊR, invezit di vê sbaris di titul indipendentis, i dialics modâi "
|
||
"a semein tacâts ae sbare dal titul dal barcon gjenitôr e si spostin cun lui."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilite il piastrelâ tal ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal visôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitade, strissinant i barcons sui ôrs verticâi dal schermi, i barcons "
|
||
"a vegnin slargjâts in verticâl e ridimensionâts in orizontâl, in mût di "
|
||
"cuvierzi metât dal spazi disponibil. Strissinant sul ôr superiôr dal schermi "
|
||
"al slargje i barcons dal dut."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al determine se i spazis di lavôr a son gjestîts in maniere dinamiche o se "
|
||
"il lôr numar al è fis (determinât de clâf num-workspaces in org.gnome."
|
||
"desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determine se il cambi di spazi di lavôr al à di vignî pai barcons su ducj i "
|
||
"visôrs o nome pai barcons sul visôr primari."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Nissun tab popup"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determine se disabilitâ l'ûs di popup e di curnîs di evidenziadure tal passâ "
|
||
"di un barcon a chel altri."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Tarde il cambiament dal focus fintremai che il puntadôr si ferme"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se metût a VÊR e la modalitât di focus e je metude a “sloppy” o “mouse” "
|
||
"alore il focus nol ven spostât subite cuant che si passe suntun barcon, ma "
|
||
"nome cuant che il puntadôr si ferme."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Largjece dal ôr che si pues strissinâ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il spessôr totâl pai ôrs che si puedin strissinâ. Se i ôrs visibii dal teme "
|
||
"no bastin, a vegnin zontâts dai ôrs invisibii par rivâ a chest valôr."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Slargje in automatic i barcons grancj su par ju come il visôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitât, i gnûfs barcons che a an al inizi la stesse dimension dal visôr "
|
||
"a vegnin slargjâts in automatic."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Place i gnûfs barcons tal mieç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a vegnaran plaçâts simpri tal mieç dal "
|
||
"schermi atîf dal visôr."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Selezione barcon dal tab popup"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Anule tab popup"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Passe al VT 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Passe al VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Passe al VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Passe al VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Passe al VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Passe al VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Passe al VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Passe al VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Passe al VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Passe al VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Passe al VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Passe al VT 12"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Cambie mût (Grup %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1822
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Cambie visôr"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1824
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostre jutori a schermi"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Display integrât"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Display no cognossût"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un altri compositing manager al è za in esecuzion sul schermi %i sul display "
|
||
"“%s”."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Event cjampane"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” nol rispuint."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "La aplicazion no rispuint."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è pussibil sielzi di spietâ un pôc lassant che la aplicazion e continui o "
|
||
"sfuarçâ la aplicazion par sierâle dal dut."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Sfuarce _Jessude"
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Spiete"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il display “%s” di X Window System\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:189
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Disabilite la conession al gjestôr de session"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:195
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Rimplace il window manager in vore"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:201
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specifiche il ID di gjestion session"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:206
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Display X di doprâ"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:212
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inizialize session da file salvât"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:218
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Fâs lis clamadis X sincronis"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:225
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Eseguìs come compositor wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:231
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Eseguìs come compositor nidiât"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:239
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Eseguìs come servidôr display complet, invezit che nidiât"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altris\n"
|
||
"Chest al è software libar; viodi i sorzints pes condizions di copie.\n"
|
||
"No je NISSUNE garanzie; nancje di CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE "
|
||
"FINALITÂT PARTICOLÂR.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Stampe version"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Plugin Mutter di doprâ"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Spazi di lavôr %d"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il display “%s” al à za un window manager; prove dopre la opzion --replace "
|
||
"par rimplaçâ chel atuâl."
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Schermi %d su display “%s” no valit\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter al è stât compilât cence supuart pe modalitât fetose\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Cambie mût: mût %d"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chescj barcons no supuartin la funzion “salve impostazions atuâls” e si "
|
||
"scugnarà tornâ a inviâlis a man tal prossim acès."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (su %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal ultin spazi di lavôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a çampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a drete"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr parsore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr sot"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal visôr a çampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal visôr a drete"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor up"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal visôr parsore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor down"
|
||
#~ msgstr "Sposte barcon tal visôr sot"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch applications"
|
||
#~ msgstr "Passâ di une aplicazion in chê altre"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous application"
|
||
#~ msgstr "Passe ae aplicazion prime"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows"
|
||
#~ msgstr "Passâ di un barcon in chel altri"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window"
|
||
#~ msgstr "Passe al barcon prime"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an application"
|
||
#~ msgstr "Passâ di un barcon in chel altri di une aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
#~ msgstr "Passe al barcon prime di une aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch system controls"
|
||
#~ msgstr "Passâ di un control di sisteme in chel altri"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous system control"
|
||
#~ msgstr "Passe al control di sisteme precedent"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows directly"
|
||
#~ msgstr "Passe dret ai barcons"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window"
|
||
#~ msgstr "Passe dret al barcon precedent"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
#~ msgstr "Passe dret a un barcon di une aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
#~ msgstr "Passe dret al barcon precedent di une aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch system controls directly"
|
||
#~ msgstr "Passe dret ai controi dal sisteme"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
#~ msgstr "Passe dret al control precedent dal sisteme"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows"
|
||
#~ msgstr "Plate ducj i barcons normâi"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Passe al spazi di lavôr 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Passe al spazi di lavôr 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Passe al spazi di lavôr 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Passe al spazi di lavôr 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Passe al ultin spazi di lavôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr a çampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr a drete"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr parsore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr sot"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sisteme"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the run command prompt"
|
||
#~ msgstr "Mostre la richieste \"eseguìs comant\""
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Mostre la panoramiche ativitâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Barcons"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "Ative il menù dal barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Ative/Disative modalitât plen visôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "Ative/Disative il stât slargjât"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "Slargje il barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "Ripristine barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Ative/Disative stât inrodolât"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Siere il barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window"
|
||
#~ msgstr "Plate il barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Sposte il barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "Ridimensione barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
#~ msgstr "Ative/Disative barcon su ducj i spazis di lavôr o nome un"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr "Tire sù il barcon se al è cuviert, se no sbassilu"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Met il barcon parsore di chei altris"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Bute il barcon sot di chei altris"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "Slargje il barcon par verticâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Slargje il barcon par orizontâl"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on left"
|
||
#~ msgstr "Slargje dividint ae çampe"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on right"
|
||
#~ msgstr "Slargje dividint ae drete"
|