d25af2a02a
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
4001 lines
164 KiB
Plaintext
4001 lines
164 KiB
Plaintext
# Përkthimi i metacity në shqip.
|
|
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
#
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2006, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 04:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 12:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: sq\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambienti grafik"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Administrimi i dritareve"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Kërkesë informacioni dritare e panjohur: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "I pamundur analizimi i «%s» si një numër i plotë"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Gërmat «%s» në stringën «%s» rezultojnë të pakuptueshëm"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Analizimi i mesazhit «%s» nga proçesi i dialogut dështoi\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit nga proçesi i shfaqjes së dialogut: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë nisjes së metacity-dialog për të pyetur nëse duhet përfunduar "
|
|
"një aplikativ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Marrja e emrit të host dështoi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Shtojca %s e nevojshme për compositing mungon"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Hapja e display «%s» të X Window System dështoi\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Humbi lidhja me display '%s';\n"
|
|
"ka shumë mundësi që serveri X të jetë ndaluar ose është\n"
|
|
"përfunduar apo shkatërruar window manager.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Gabim fatal IO %d (%s) tek display '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndonjë program tjetër është duke përdorur si shoqërim tastin %s me "
|
|
"ndryshuesin %x\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë nisjes së metacity-dialog për të njoftuar një gabim në lidhje me "
|
|
"një komandë: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Komanda %d nuk është përcaktuar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë komandë terminali.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e të tjerë\n"
|
|
"Ky është software i lirë;shiko buruesin për kushtet mbi kopjen.\n"
|
|
"NUK afrohet asnjë garanci; as për TREGËTI apo PËRDORIM PËR NDONJË QËLLIM TË "
|
|
"VEÇANTË.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:253
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Çaktivizo lidhjen me administruesin e seancës"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:259
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Zëvendëson window manager në ekzekutim me Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:265
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifiko ID e administruesit të seancës"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:270
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Display X për t'u përdorur"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:276
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Fillon seancën nga file i ruajtur"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:282
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Printo versionin"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:288
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Bën thirrjet X të sinkronizuara"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Përgjegjësi i kompozimit"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:300
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Skanimi i directory të temave dështoi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet asnjë temë. Sigurohu që %s ekziston dhe që përmban temat "
|
|
"standard.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Rinisja dështoi: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Kyçi GConf «%s» është vendosur në një vlerë të pavlefshme\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlera %d e regjistruar në kyçin GConf %s është jashtë intervalit nga %d në %"
|
|
"d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
|
|
#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Kyçi GConf «%s» është caktuar në një lloj të pavlefshëm\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1263
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veprimtari mirëmbajtje për administrimin e programeve difektozë të "
|
|
"çaktivizuar. Disa programe mund të shfaqin sjellje të gabuara.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur analizimi i përshkrimit të llojit të gërmës «%s» nga kyçi GConf %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlera «%s» në bazën e të dhënave të konfigurimit është e pavlefshme për "
|
|
"ndryshuesin e pulsantit të mouse\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së numrit të hapësirave të punës në %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2131 ../src/core/prefs.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Hapësira e punës %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlera \"%s\" në databazën e konfigurimit është e pavlefshme për kombinim "
|
|
"tastesh \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë vendosjes së emrit të hapësirës së punës %d në \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë vendosjes së emrit të hapësirës së punës %d në \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Screen %d tek display '%s' nuk është i vlefshëm\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Screen %d tek display \"%s\" ka një administrues dritaresh; provo të "
|
|
"zevëndësosh administruesin aktual të dritareve duke përdorur --replace.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"E pamundur marrja e zgjedhjes së adminiatruesit të dritares për screen %d "
|
|
"tek display \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Screen %d tek display \"%s\" aktualisht e ka një administrues dritareje\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "I pamundur lëshimi i screen %d tek display \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për mbyllur një dritare. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "E pamundur hapja në shkrim i file të seancës '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file të seancës '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file të seancës '%s': %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit të file të ruajtur të seancës %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë analizimit të file të ruajtur të seancës: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet një karakteristikë në <metacity_session> por ekziston një ID për "
|
|
"seancën"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Atribut i panjohur %s tek elementi <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "tag <window> nested"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi <window> "
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Element %s i panjohur"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut të metacity për të "
|
|
"paralajmëruar që programi nuk suporton administrimin e seancës: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së file log të debug: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë operacionit të fdopen() tek file i log %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "File i log %s u hap\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metacity është kompiluar pa përfshirë suportin për menyrën bashkë-"
|
|
"dialoguese\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Administruesi i dritares: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Bug në administruesin e dritares: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Paralajmërim i administruesit të dritares:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Gabim i administruesit të dritares: "
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:69 ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Aktivizo menunë e dritares"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:70
|
|
msgid "The keybinding used to activate the window menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:76 ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Aktivizon/çaktivizon modalitetin me ekran të plotë"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
|
|
msgstr "Aktivizon/çaktivizon modalitetin me ekran të plotë"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:80 ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Aktivizon/çaktivizon gjëndjen e maksimizimit"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:81
|
|
msgid "The keybinding used to toggle maximization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:84 ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Aktivizon/çaktivizon gjëndjen gjithmonë në plan të parë"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:92 ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimizo dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:93
|
|
msgid "The keybinding used to maximize a window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:96 ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Çmaksimizo dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:97
|
|
msgid "The keybinding used to unmaximize a window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:103 ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Aktivizon/çaktivizon palosjen"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:104
|
|
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:110 ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizo dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:111
|
|
msgid "The keybinding used to minimize a window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:114 ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Mbyll dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:115
|
|
msgid "The keybinding used to close a window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:118 ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Lëviz dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:123 ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Ndrysho përmasat e dritares"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:131 ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivizon/çaktivizon modalitetin dritarja në të gjithë hapësirat e punës"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:138 ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 1"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 1"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:142 ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 2"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 2"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:146 ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 3"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 3"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:150 ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 4"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 4"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:154 ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 5"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 5"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:158 ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 6"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 6"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:162 ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 7"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 7"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:166 ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 8"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 8"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:170 ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 9"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 9"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:174 ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 10"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 10"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:178 ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 11"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 11"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:182 ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 12"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 12"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:197 ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të majtë"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të majtë"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:201 ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të djathtë"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të djathtë"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:205 ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e sipërme e punës"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e sipërme e punës"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:209 ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e poshtme e punës"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e poshtme e punës"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:216 ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sill dritaren në plan të parë po të jetë e mbuluar, përndryshe çoje në fund"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
"If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
"others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:223 ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Sill dritaren në plan të parë"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This keybinding raises the window above other windows."
|
|
msgstr "Sill dritaren në plan të parë"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:227 ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Ul dritaret nën dritaret e tjera"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
|
|
msgstr "Ul dritaret nën dritaret e tjera"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:232 ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimizo dritaren vertikalisht"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:233
|
|
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:237 ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimizo dritaren horizontalisht"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:238
|
|
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:243 ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në këndin veri-perëndimor të ekranit"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:244
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:248 ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në këndin veri-lindor të ekranit"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:253 ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në këndin jug-perëndimor të ekranit"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner of "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:258 ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në këndin jug-lindje të ekranit"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:259
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner of "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:264 ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në anën në veri të ekranit"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në anën në veri të ekranit"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:269 ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në anën jugore të ekranit"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:270
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:274 ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në anën lindore të ekranit"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the east (right) side of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:279 ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në anën perëndimore të ekranit"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:285 ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Zhvendos dritaren në anën lindore të ekranit"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-bindings.h:286
|
|
msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dritarja %s ja ka dhënë SM_CLIENT_ID vetvetes, në vend që t'a vendoste tek "
|
|
"dritarja WM_CLIENT_LEADER sikurse specifikuar në ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dritarja %s ka vendosur një propozim MWM duke treguar që është me madhësi të "
|
|
"ndryshueshme, por nga ana tjetër ka përcaktuar madhësinë minimum %d x %d dhe "
|
|
"madhësinë maksimum %d x %d; gjë që nuk ka shumë kuptim.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplikativi ka vendosur një _NET_WM_PID %lu të gabuar\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (në %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Është specifikuar një WM_TRANSIENT_FOR dritarja 0x%lx i pavlefshëm për %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dritarja 0x%lx ka një pronësi %s\n"
|
|
"që duhet të jetë e llojit %s dhe formatit %d\n"
|
|
"dhe aktualisht është e llojit %s dhe formatit %d e n_items %d.\n"
|
|
"Ka shumë mundësi që të jetë një difekt i programit, jo i administruesit të "
|
|
"dritareve.\n"
|
|
"Karakteristikat e dritares janë titulli=\"%s\" klasa=\"%s\" emri=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme për elementin %d në "
|
|
"listë\n"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(E pakompletuar) Lundrimi funksionon në nivel programi, jo në nivel dritareje"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Një stringë përshkrimi të llojit të gërmave që përcakton një lloj gërme për "
|
|
"shtyllën e titullit të dritares. Përmasa e specifikuar këtu përdoret vetëm "
|
|
"nëse opsioni \"titlebar_font_size\" është caktuar në 0. Gjithashtu, ky "
|
|
"opsion është i çaktivizuar nëse \"titlebar_uses_desktop_font\" është caktuar "
|
|
"në E VËRTETË."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Veprimi për klik-dopjo tek shtylla e titullit"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Veprimi për klik-qendror tek shtylla e titullit"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Veprimi për klik-i djathtë tek shtylla e titullit"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Vendvendosja e butonëve tek shtylla e titullit"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendvendosja e butonëve tek shtylla e titullit. Vlera duhet të jetë një "
|
|
"stringë, tip \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dy pikat veçojnë "
|
|
"këndin e majtë të dritares nga i djathti, emrat e pulsantëve duhet të ndahen "
|
|
"me presje. Nuk lejohen butonët e duplikuar. Emrat e panjohur të butonëve do "
|
|
"të shpërfillen në menyrë që butonët e rinj të mund të shtohen në versionet e "
|
|
"ardhshëm të metacity, pa prishur përputhshmërinë me versionet më të vjetër. "
|
|
"Një etiketë speciale \"spacer\" mund të përdoret për të shtuar hapësirë "
|
|
"midis dy pulsantësh që gjenden njëri afër tjetrit."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Sill automatikisht në plan të parë dritaret që kanë fokus-in"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duke klikuar një dritare ndërkohë që ky pulsant modifikues është i shtypur "
|
|
"ka si rezultat lëvizjen e dritares (klik i majtë), ridimensionimin e "
|
|
"dritares (tasti qëndror) ose shfaqjen e menusë së dritares (klik i djathtë). "
|
|
"Ndryshuesi është përcaktuar si \"<Alt>\" ose \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Komandat që duhen zbatuar në përgjigje të një kombinimi përshpejtues"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Përgjegjësi i kompozimit"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Kontrollon se si dritaret e reja marrin fokusin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema aktuale"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Vonesa në milisekonda për opcionin e \"auto raise\""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Përcakton se kur është Metacity përgjegjësi i kompozimit."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Përcakton se kur programet apo sistemi mund të gjenerojnë tingujt 'beeps'; "
|
|
"mund të përdoret e shoqëruar nga 'visual bell' për të mundësuar 'beeps' e "
|
|
"heshtur."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disaktivo funksionet e kërkuara nga programet e vjetër ose jo funksionues"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Aktivo 'Visual Bell'"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Fshih të gjitha dritaret dhe fokuso desktopin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse caktuar në E VËRTETË dhe modaliteti i fokusit është \"sloppy\" ose "
|
|
"\"mouse\", atëhere dritarja me fokus sillet automatikisht në plan të parë "
|
|
"mbas një vonese të përcaktuar në kyçin \"auto_raise_delay\". Kjo nuk ka të "
|
|
"bëjë me klikimin mbi një dritare për ta sjellë në plan të parë, apo me "
|
|
"hyrjen në një dritare gjatë një veprimi kap-e-tërhiq."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë injoron opcionin titlebar_font dhe përdor gërmat e programit "
|
|
"për titujt e dritareve."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse caktuar në E VËRTETË, metacity i jep përdoruesit më pak komunikim duke "
|
|
"përdorur wireframe, duke shmangur animacionet e të tjera. Është një reduktim "
|
|
"i ndjeshëm i lehtësisë së përdorimit për shumë përdorues, por mund t'i japë "
|
|
"mundësinë aplikativëve legacy të vazhdojnë funksionimin, ashtu sikurse mund "
|
|
"të jetë një kompromis i pranueshëm për terminal serverët. Funksioni "
|
|
"wireframe është i çaktivizuar kur açesibiliteti të jetë duke punuar."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse caktuar në E VËRTETË, Metacity funksionon në terme aplikativësh në vend "
|
|
"të dritaresh. Koncepti është pak abstrakt, por në vija të përgjithshme një "
|
|
"konfigurim i bazuar tek aplikativët është më shumë i ngjashëm me Mac sesa me "
|
|
"Windows. Kur i jepet fokusi një dritareje në modalitetin e bazuar tek "
|
|
"aplikativët, gati të gjitha dritaret \"ngrihen\". Gjithashtu, në këtë "
|
|
"modalitet, klikimet për caktimin e fokusit nuk kalohen nëpërmjet dritareve "
|
|
"drejt aplikativëve të tjerë. Modaliteti në bazë të apliaktivëve është tani "
|
|
"për tani gati krejtësisht i paplotësuar."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse e vërtetë, hiqet lehtësia e përdorimit në favor të konsumit më të ulët"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
|
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shumë veprime (p.sh. klikimi tek zona klient, zhvendosja apo ndryshimi i "
|
|
"përmasave të dritares) kanë zakonisht si efekt dytësor ngritjen e dritares "
|
|
"në plan të parë. Duke vendosur këtë opsion në FALLSO, veprim ky me të "
|
|
"vërtetë i shkëshilluar, veçohet ngritja nga çdo aksion tjetër i përdoruesit "
|
|
"dhe shpërfillen kërkesat e vënies në plan të parë kryer nga aplikativët. Për "
|
|
"informacione të hollësishme, shikoni http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=445447#c6."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ndryshuesi që duhet përdorur për veprimet mbi dritare me pulsantët e mouse"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zhvendos menjëherë dhe në drejtim të kundërt fokusin midis panelëve dhe "
|
|
"desktop-it"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zhvendos me një dritare popup dhe në drejtim të kundërt fokusin midis "
|
|
"panelëve dhe desktop-it"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Zhvendos menjëherë dhe në drejtim të kundërt fokusin midis dritareve"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zhvendos menjëherë dhe në drejtim të kundërt fokusin midis dritareve të një "
|
|
"aplikativi"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zhvendos me një dritare popup dhe në drejtim të kundërt fokusin midis "
|
|
"dritareve të një aplikativi"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis panelëve dhe desktop-it"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Zhvendos me një dritare popup fokusin midis panelëve dhe desktop-it"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis dritareve"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis dritareve të një aplikativi"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zhvendos me një dritare popup fokusin midis dritareve të një aplikativi"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Zhvendos me një dritare popup fokusin midis dritareve"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zhvendos, duke përdorur një dritare popup dhe në drejtim të kundërt, fokusin "
|
|
"midis dritareve"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Emri i hapësirës së punës"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Numri i hapësirave të punës"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numri i hapësirave të punës. Duhet të jetë më i madh se zero dhe ka një kufi "
|
|
"maksimum të paracaktuar për të shmangur rrezikun e bërjes të "
|
|
"pashfrytëzueshëm të mjedisit të punës duke kërkuar padashje një numër tepër "
|
|
"të madh hapësirash pune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Zbato një komandë të përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Zbato një terminal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Shfaq menunë e panelit"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut \"Zbato aplikativin\""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disa aplikativë nuk respektojnë specifikat duke shkaktuar funksionime të "
|
|
"gabuara tek window manager. Ky opsion vendos Metacity në një modalitet "
|
|
"rigorozisht korrekt, që afron një interfaqe përdoruesi jokontradiktore, me "
|
|
"përjashtim të rasteve kur duhet ekzekutuar ndonjë aplikativ keqfunksionues."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës sipër"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës poshtë"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës majtas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Kalo tek hapësira e punës djathtas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Zilja e sistemit është e dëgjueshme"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Merr një pamje ekrani"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Merr një pamje të një dritareje"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tregon sesi Metacity kryen njoftimin viziv që zilja e sistemit apo ndonjë "
|
|
"tregues tjetër \"zileje\" aplikativi është duke rënë. Tani për tani pranohen "
|
|
"dy vlera: \"fullscreen\", që shkakton një flash në bardhë e zi në të gjithë "
|
|
"ekranin, dhe \"frame_flash\" që shkakton ndriçimin e shtyllës së titullit të "
|
|
"aplikativit që ka dërguar sinjalin e ziles. Nëse aplikativi që ka dërguar "
|
|
"sinjalin e ziles është i panjohur (sikurse ndodh në rastin e ziles sl "
|
|
"sistemit), do të ndriçohet dritarja që në atë moment ka fokusin."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kyçet /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N përçaktojnë kombinimet "
|
|
"e tasteve të tastierës që korrespondojnë me këto komanda. Duke shtypur "
|
|
"tastet e kombinimit që korrespondon me kyçin run_command_N, do të zbatohet "
|
|
"komanda command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot përcakton një "
|
|
"kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës së specifikuar "
|
|
"nga ky rregullim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"përcakton një kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës "
|
|
"së specifikuar nga ky rregullim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues që zbaton komandën me numurin korrispondues në /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands. Forma është \"<Control>a\" ose \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla "
|
|
"sidhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky "
|
|
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
|
|
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës mbi hapësirën "
|
|
"aktuale të punës. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe "
|
|
"shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës poshtë "
|
|
"hapësirës aktuale të punës. Forma është \"<Control>a\" ose \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
|
|
"dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës në të majtë "
|
|
"të hapësirës aktuale të punës. Forma është \"<Control>a\" ose \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
|
|
"dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës në të djathtë "
|
|
"të hapësirës aktuale të punës. Forma është \"<Control>a\" ose \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
|
|
"dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 1. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 10. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 11. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 12. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 2. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 3. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 4. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 5. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 6. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 7. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 8. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 9. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të aktivizuar menunë e dritares. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për mbyllur një dritare. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të aktivizuar \"modalitetin lëvizje\" "
|
|
"dhe për të lëvizur dritaren duke përdorur tastierën. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të aktivizuar \"modalitetin ripërmasim"
|
|
"\" dhe për të ripërmasuar dritaren duke përdorur tastierën. Forma është "
|
|
"\"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të fshehur të gjitha dritaret normale "
|
|
"dhe për t'i caktuar fokusin desktop-it. Forma është \"<Control>a\" ose "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
|
|
"vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse "
|
|
"ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
|
|
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të maksimizuar një dritare. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të minimizuar një dritare. Forma është "
|
|
"\"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë "
|
|
"pune më poshtë. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe "
|
|
"shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë "
|
|
"pune majtas. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë "
|
|
"pune djathtas. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe "
|
|
"shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë "
|
|
"pune më poshtë. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe "
|
|
"shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 1. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 10. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 11. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 12. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 2. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 3. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 4. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 5. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 6. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 7. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 8. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira "
|
|
"e punës 9. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve "
|
|
"dhe desktop-it në drejtim të kundërt, duke shfaqur një dritare popup. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve "
|
|
"dhe desktop-it në drejtim të kundërt, pa shfaqur një dritare popup. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
|
|
"të një aplikativi në drejtim të kundërt, pa shfaqur një dritare popup. "
|
|
"Shtypja e njëkohëshme e këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton "
|
|
"drejtimin. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
|
|
"të një aplikativi në drejtim të kundërt, duke shfaqur një dritare popup. "
|
|
"Shtypja e njëkohëshme e këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton "
|
|
"drejtimin. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
|
|
"në drejtim të kundërt, pa shfaqur një dritare popup. Shtypja e njëkohëshme e "
|
|
"këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton drejtimin. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
|
|
"në drejtim të kundërt, duke shfaqur një dritare popup. Shtypja e njëkohëshme "
|
|
"e këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton drejtimin. Forma është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve "
|
|
"dhe desktop-it, duke shfaqur një dritare popup. Forma është \"<Control>"
|
|
"a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të "
|
|
"mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>"
|
|
"\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk "
|
|
"do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve "
|
|
"dhe desktop-it, pa shfaqur një dritare popup. Forma është \"<Control>a"
|
|
"\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, "
|
|
"të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". "
|
|
"Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të "
|
|
"ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
|
|
"të një aplikativi, pa shfaqur një dritare popup. Shtypja e njëkohëshme e "
|
|
"këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton drejtimin e lëvizjes. Forma "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
|
|
"të një aplikativi, duke përdorur një dritare popup. (Zakonisht <Alt>"
|
|
"F6) Duke shtypur njëkohësisht tastin \"shift\" dhe këtë lidhës invertohet "
|
|
"drejtimi i lëvizjes. Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> "
|
|
"<Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i "
|
|
"shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve "
|
|
"të një aplikativi, pa përdorur një dritare popup. (Zakonisht <Alt>Esc) "
|
|
"Duke shtypur njëkohësisht tastin \"shift\" dhe këtë lidhës invertohet "
|
|
"drejtimi i lëvizjes. Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> "
|
|
"<Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i "
|
|
"shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve, "
|
|
"duke përdorur një dritare popup. (Zakonisht <Alt>Tab) Duke shtypur "
|
|
"njëkohësisht tastin \"shift\" dhe këtë lidhës invertohet drejtimi i "
|
|
"lëvizjes. Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>"
|
|
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si "
|
|
"p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer modalitetin gjithmonë në "
|
|
"plan të parë. Një dritare në plan të parë rezulton gjithmonë e dukshme, duke "
|
|
"ju mbivënë dritareve të tjera. Formati është \"<Control>a\" ose \"<"
|
|
"Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
|
|
"dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky "
|
|
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
|
|
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer modalitetin me ekran të "
|
|
"plotë. Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1"
|
|
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer maksimizimin. Formati "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer gjëndjen palosur/"
|
|
"shpalosur. Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>"
|
|
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si "
|
|
"p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek "
|
|
"stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim "
|
|
"përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të bërë që dritarja të jetë e "
|
|
"pranishme në të gjitha hapësirat e punës apo vetëm në një hapësirë. Formati "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të çmaksimizuar një dritare. Formati "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shfaqur dialogun e panelit \"Zbato "
|
|
"aplikativin\". Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <"
|
|
"Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i "
|
|
"shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion "
|
|
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
|
|
"kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues që ekzekuton një terminal. Formati është \"<"
|
|
"Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues që ekzekuton veglën e panelit të marrjes së pamjeve "
|
|
"për të marrë një pamje të dritares. Formati është \"<Control>a\" ose "
|
|
"\"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
|
|
"vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". "
|
|
"Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të "
|
|
"ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues që ekzekuton veglën e panelit të marrjes së pamjeve. "
|
|
"Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". "
|
|
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. "
|
|
"\"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa "
|
|
"speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues "
|
|
"për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues për të shfaqur menunë kryesore të panelit. Formati "
|
|
"është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet "
|
|
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<"
|
|
"Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë "
|
|
"veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Emri i hapësirës së punës."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Komanda për marrjen e pamjeve"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema përcakton paraqitjen e kornizave të dritareve, shtyllës të titullit, e "
|
|
"kështu me rradhë."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervali i kohës para se dritarja të sillet në plan të parë kur auto_raise "
|
|
"është caktuar në E VËRTETË. Intervali jepet në të mijta të sekondës."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modaliteti i fokusimit përcakton mënyrën e aktivizimit të dritareve. Vlerat "
|
|
"e mundëshme janë tre: \"click\" bën që dritaret të aktivizohen kur klikohen, "
|
|
"\"sloppy\" bën që të aktivizohen kur i kalon kursori sipër dhe \"mouse\" bën "
|
|
"që fokusi t'i jepet dritares mbi të cilën ndodhet kursori dhe t'i hiqet kur "
|
|
"ky i fundit të lëshojë dritaren."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Komanda për marrjen e pamjes së dritares"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinimi përshpejtues shkëmben pozicionin e një dritareje sipër apo poshtë "
|
|
"dritareve të tjera. Nëse dritarja është e mbuluar nga një dritare tjetër, ai "
|
|
"ngre dritaren sipër të tjerave dhe, nëse dritarja gjendet në plan të parë, "
|
|
"ai e fsheh atë mbas të tjerave. Formati është \"<Control>a\" ose \"<"
|
|
"Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
|
|
"dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky "
|
|
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
|
|
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare poshtë të tjerave. "
|
|
"Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". "
|
|
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. "
|
|
"\"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa "
|
|
"speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues "
|
|
"për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
|
|
"në veri (sipër) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" ose \"<"
|
|
"Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
|
|
"dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky "
|
|
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
|
|
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
|
|
"perëndimore (e majtë) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" ose "
|
|
"\"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
|
|
"vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". "
|
|
"Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të "
|
|
"ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
|
|
"jugore (djathtas) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" ose \"<"
|
|
"Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
|
|
"dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky "
|
|
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
|
|
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
|
|
"veri-jugore (sipër djathtas) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" "
|
|
"ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, "
|
|
"të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". "
|
|
"Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të "
|
|
"ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
|
|
"veri-perëndimore (sipër majtas) të ekranit. Formati është \"<Control>a"
|
|
"\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të "
|
|
"mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<"
|
|
"Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
|
|
"sud (e poshtme) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" ose \"<"
|
|
"Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si "
|
|
"dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky "
|
|
"opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë "
|
|
"asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
|
|
"jug-lindje (poshtë djathtas) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" "
|
|
"ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, "
|
|
"të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". "
|
|
"Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të "
|
|
"ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
|
|
"jug-perëndimore (poshtë majtas) të ekranit. Formati është \"<Control>a"
|
|
"\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të "
|
|
"mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<"
|
|
"Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", "
|
|
"atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën "
|
|
"perëndimore (e majtë) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" ose "
|
|
"\"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
|
|
"vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". "
|
|
"Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të "
|
|
"ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim për të sjellë në plan të parë dritaren aktive. Forma është "
|
|
"\"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i "
|
|
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo "
|
|
"\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
|
|
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës horizontale në "
|
|
"dispozicion. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës vertikale në "
|
|
"dispozicion. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
|
|
"sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek "
|
|
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky opsion përcakton efektin e dopio-klik mbi shtyllën e titullit. Opsionet "
|
|
"aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të palosur/shpalosur "
|
|
"dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren, "
|
|
"\"toggle_maximize_horizontally\" dhe \"toggle_maximize_vertically\" për të "
|
|
"maksimizuar/çmaksimizuar dritaren vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize"
|
|
"\" për të minimizuar dritaren, \"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" "
|
|
"për të shfaqur menunë e dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën "
|
|
"dritaret e tjera dhe \"none\" për të mos kryer asnjë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky opsion përcakton efektin e klikimit me pulsantin qendror mbi shtyllën e "
|
|
"titullit. Opsionet aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të "
|
|
"palosur/shpalosur dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/"
|
|
"çmaksimizuar dritaren, \"toggle_maximize_horizontally\" dhe "
|
|
"\"toggle_maximize_vertically\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren "
|
|
"vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize\" për të minimizuar dritaren, "
|
|
"\"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" për të shfaqur menunë e "
|
|
"dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën dritaret e tjera dhe \"none"
|
|
"\" për të mos kryer asnjë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky opsion përcakton efektin e klikimit me pulsantin e djathtë mbi shtyllën e "
|
|
"titullit. Opsionet aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të "
|
|
"palosur/shpalosur dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/"
|
|
"çmaksimizuar dritaren, \"toggle_maximize_horizontally\" dhe "
|
|
"\"toggle_maximize_vertically\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren "
|
|
"vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize\" për të minimizuar dritaren, "
|
|
"\"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" për të shfaqur menunë e "
|
|
"dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën dritaret e tjera dhe \"none"
|
|
"\" për të mos kryer asnjë veprim."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ky opsion afron një kontroll shtesë në lidhje me menyrën me të cilën "
|
|
"dritaret e sapokrijuara marrin fokusin. Lejohen dy vlera: \"smart\" për të "
|
|
"aplikuar modalitetin normal të fokusimit të përdoruesit dhe \"strict\" për "
|
|
"të mos i dhënë fokusin dritares së nisur nga një terminal."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivizon një sinjal viziv kur një aplikativ ose sistemi lëshon një \"bip\" "
|
|
"ose \"i bie ziles\"; e dobishme për ata që kanë probleme dëgjimi apo për "
|
|
"përdorim në mjedise me zhurmë."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara të sistemit për titujt e dritares"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Lloji i sinjalit të dukshëm"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nëse ngritja duhet të jetë një efekt dytësor i aktiviteteve të tjera të "
|
|
"përdoruesit"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:203
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modaliteti i fokusimit të dritareve"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Gërmat e titullit të dritares"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Përdorimi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Mbyll dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menuja e dritares"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizo dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimizo dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Çmaksimizo dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Palos dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Shpalos dritaren"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Mbaj dritaren në plan të parë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Hiq dritaren nga plani i parë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Gjithmonë tek hapësira e punës e dukshme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Vendos dritaren vetëm në një hapësirë pune"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ksimizo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Çmak_simizo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Palose"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Shpalose"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Lëvize"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Ripërmaso"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Lëviz _shtyllën e titullit në ekran"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Gjithmonë në plan _të parë"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Gjithmonë tek hapësira e dukshme e punës"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Vetëm në këtë hapësirë pune"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Zhvendose tek hapësira e punës _majtas"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Zhvendose tek hapësira e punës d_jathtas"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Zhvendose tek hapësira e p_unës sipër"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Zhvendose tek hapësira e punës _poshtë"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Mbyll"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Hapësira e punës %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Hapësira e punës 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Hapësira e punës %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Zhvendose tek një tjetër hap_ësirë pune"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "Asnjë përgjigje nga «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mund të vendosni të prisni pak duke lejuar vazhdimin e aplikativit, ose të "
|
|
"detyroni përfundimin e tij."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Prit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Detyro mbarimin"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulli"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Këto dritare nuk suportojnë \"ruaj rregullimet aktuale\" dhe duhet të "
|
|
"rinisen nga ju kur të futeni përsëri."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim gjatë ekzekutimit të \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "sipër"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "poshtë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "majtas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "djathtas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "gjeometria e kornizës nuk specifikon përmasën \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"gjeometria e kornizës nuk specifikon përmasën \"%s\" për kornizën \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Proporcionet %g të butonit nuk kanë kuptim"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Gjeometria e kornizës nuk specifikon madhësinë e pulsantëve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradient-ët duhet të kenë të paktën dy ngjyra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë gjëndjen midis kllapave, p.sh. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] ku NORMAL është gjëndja; i pamundur analizimi i \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë një kllapë të mbyllur mbas "
|
|
"gjëndjes, p.sh. gtk:fg[NORMAL] ku NORMAL është gjendja; i pamundur analizimi "
|
|
"i \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme në specifikimin e ngjyrës"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Përbërës i ngjyrës \"%s\" i pakuptueshëm në specifikimin e ngjyrës"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formati i përzierjes është \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nuk bën "
|
|
"pjesë në format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "I pamundur analizimi i vlerës alpha \"%s\" në ngjyrën e përzier"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Vlera alpha \"%s\" në ngjyrën e përzier nuk gjendet midis 0.0 dhe 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formati i hijes është \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nuk bën pjesë në "
|
|
"format"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "I pamundur analizimi i faktorit të hijes \"%s\" në ngjyrën me hije"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Faktori hije \"%s\" në ngjyrën me hije është negativ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nuk arrij të analizoj ngjyrën \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Shprehja e koordinatës përmban gërmën '%s' që nuk lejohet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shprehja e koordinatës përmban numrin me presje të lëvizëshme '%s' që nuk "
|
|
"mund të analizohet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shprehja e koordinatës përmban numrin e plotë '%s' që nuk mund të analizohet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Shprehja e koordinatës përmban një operator të panjohur në fillim të këtij "
|
|
"teksti: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Shprehja e koordinatës është bosh ose e pakuptueshme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Shprehja e koordinatës rezulton një pjestim me zero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shprehja e koordinatës përpiqet të përdorë një operator në një numër me "
|
|
"presje të lëvizëshme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shprehja e koordinatës ka një operator \"%s\" atje ku pritej një operim"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Shprehja e koordinatës ka një operim atje ku pritej një operator"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shprehja e koordinatës mbaron me një operator në vend që të mbarojë me një "
|
|
"operim"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shprehja e koordinatës ka operatorin \"%c\" të ndjekur nga operatori \"%c\" "
|
|
"pa një operim midis të dyve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Shprehja e koordinatës ka të ndryshueshmen apo konstanten \"%s\" të panjohur"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Analizuesi i shprehjes së koordinatës ka tejkaluar buffer-in e tij."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shprehja e koordinatës ka një kllapë të mbyllur pa patur një kllapë të hapur"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shprehja e koordinatës ka një kllapë të hapur pa patur një kllapë të mbyllur"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Shprehja e koordinatës nuk ka as operatorë e as operime"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema përmban një shprehje që ka përfunduar në një gabim: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> duhet të "
|
|
"specifikohet për këtë stil kornize"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mungon <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Dështoi ngarkimi i temës \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Asnjë <%s> e përcaktuar për temën \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asnjë stil kornize është përcaktuar për dritaren e llojit \"%s\" tek tema \"%"
|
|
"s\", shto një element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstantet e përcaktuara nga përdoruesi duhet të fillojnë me një gërmë të "
|
|
"madhe, \"%s\" nuk fillon me gërmë të madhe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstantja \"%s\" është përcaktuar një herë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Rreshti %d gërma %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Numri i plotë %ld duhet të jetë pozitiv"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Numri i plotë %ld është shumë i madh, aktualisht maksimumi është %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "I pamundur analizimi i \"%s\" si numër me presje të lëvizëshme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Vlerat Booleane duhet të jenë \"true\" ose \"false\" dhe jo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Këndi duhet të jetë midis 0.0 dhe 360.0, e jo %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha duhet të jetë midis 0.0 (e tejdukshme) dhe 1.0 (opake), e jo %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shkallë e titullit \"%s\" e pavlefshme (duhet të jetë njëra prej xx-small,x-"
|
|
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"%s\" tek elementi <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> emri \"%s\" përdorur për herë të dytë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Elementi prind<%s> i \"%s\" nuk është përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> gjeometria \"%s\" nuk është përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> duhet të specifikojë një gjeometri ose një prind që ka një gjeometri"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Është i nevojshëm specifikimi i një sfondi për një vlerë alpha që të jetë e "
|
|
"kuptueshme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Lloj \"%s\" i panjohur tek elementi <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set \"%s\" i panjohur tek elementi <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Llojit të dritares \"%s\" i është rregullisht caktuar një stil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
msgstr "Tema ka rregullisht një ikonë rikthimi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
msgstr "Tema ka rregullisht një mini-ikonë rikthimi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Nuk lejohet përdorimi i elementit <%s> mbas <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"name\" tek elementi <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"value\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur specifikimi si i button_width/button_height ashtu dhe "
|
|
"proporcionet për butonët"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Distanca \"%s\" është e panjohur"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Proporcioni \"%s\" është i panjohur"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"top\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"bottom\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"left\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"right\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Korniza \"%s\" është e panjohur"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"color\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"x1\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"y1\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"x2\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"y2\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"x\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"y\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"width\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"height\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut «start_angle» ose «from» në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"extent_angle\" ose \"to\"në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"start_angle\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"extent_angle\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"alpha\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"type\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Vlerë \"%s\" e pakuptueshme për llojin e shkallëzimit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"filename\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Lloj mbushje (ngjyrosje) \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"state\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"shadow\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"arrow\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Hije \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Shigjetë \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Asnjë <draw_ops> e quajtur \"%s\" është përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Përfshirja e draw_ops \"%s\" këtu do të provokojë një riferiment qarkor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"value\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"position\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Pozicion i panjohur \"%s\" për pjesën e frame"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Stili i frame ka një pjesë në pozicionin %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë <draw_ops> me emrin \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"function\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"state\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Funksion i panjohur \"%s\" për pulsantin"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Funksioni i butonit «%s» nuk ekziston në këtë version (%d, nevoitet %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Gjëndje \"%s\" e panjohur për pulsantin"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Stili i framë ka një pulsant për funksionin %s gjëndja %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"focus\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"style\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin focus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin state"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Një stil i quajtur \"%s\" nuk vshtë përcaktuar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Asnjë atribut \"resize\" në elementin <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin resize"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk duhet të ekzistojë atributi \"resize\" në elementin <%s> për gjëndjet "
|
|
"maximized/shaded"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk duhet të ekzistojë atributi \"resize\" në elementin <%s> për gjëndjet "
|
|
"maximized"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stili është i përcaktuar njëherë për state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stili është i përcaktuar njëherë për state %s focus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <piece> (tema ka "
|
|
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
|
|
"ka specifikuar dy elementë)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <button> (tema ka "
|
|
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
|
|
"ka specifikuar dy elementë)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <menu_icon> (tema ka "
|
|
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
|
|
"ka specifikuar dy elementë)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Elementi i jashtëm në temë duhet të jetë <metacity_theme> e jo <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementëve name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementit <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementëve distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të një elementi relativ me një "
|
|
"operacion vizatimi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet brenda një elementi <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Asnjë draw_ops është dhënë për pjesën e frame"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Asnjë draw_ops është dhënë për pulsantin"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Nuk lejohet teksti në brendësi të elementit <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> është specifikuar dy herë për këtë temë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> është specifikuar dy herë për këtë temë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> është specifikuar dy herë për këtë temë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> është specifikuar dy herë për këtë temë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> është specifikuar dy herë për këtë temë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Dështoi gjetja e një file të vlefshëm për temën %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "File i temës %s nuk përmban elementin rrënjë <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Dritare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Dritare/tearoff"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Dritare/_Dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Dritare/_Modal dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Dritare/_Vegla"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Dritare/_Stema e nisjes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Dritare/Dock super_ior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Dritare/Dock in_ferior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Dritare/Dock i ma_jtë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Dritare/Dock i dj_athtë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Dritare/Të gjithë do_ck"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Dritare/Des_ktop"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Hap një tjetër nga këto dritare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Ky është një buton prove me një ikonë «Hap»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Ky është një buton prove me një ikonë «Dalja»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Ky është një mesazh si shembull në një dialog si shembull"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Zë menuje të rremë n.%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Dritare vetëm-kornizë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Shtyllë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Dritare aplikativi normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Kuti dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Kuti dialogu modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Kutiza e veglave"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menu e shkëputur"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kornizë"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Provë n.%d vendvendosje butonash"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekonda për të vizatuar një kornizë dritareje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Përdorimi: metacity-theme-viewer [EMRI_TEMËS]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të temës: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "U ngarkua tema \"%s\" në %g sekonda\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Gërmat për titullin normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Gërmat për titullin e vogël"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Gërmat për titullin e madh"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Vendvendosja e butonëve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Prestacionet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Këtu vjen titulli i dritares"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizatuar %d korniza në %g sekonda ana klient (%g milisekonda për kornizë) "
|
|
"dhe %g sekonda wall clock time, përfshirë rezervat e serverit server X (%g "
|
|
"milisekonda për kornizë)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "prova e shprehjes së pozicionit ktheu TRUE, por ka caktuar gabim"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "prova e shprehjes së pozicionit ktheu FALSE, por nuk ka caktuar gabim"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Gabim i pritur, por nuk u dha"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Pritej gabimi %d por u dha %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Nuk pritej asnjë gabim por morëm një: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vlera x ka %d, pritej %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vlera y ka %d, por pritej %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ekspresionet e kordinatës %d u analizuan në %g sekonda (%g sekonda "
|
|
"mesatarisht)\n"
|