395fbefd3c
To save translators some work, import existing translations for the newly added keybinding files. As a result of a gnome-i18n discussion[0], all additions are marked as fuzzy. [0] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2012-November/msg00054.html https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687672
3964 lines
167 KiB
Plaintext
3964 lines
167 KiB
Plaintext
# Romanian translation for metacity-2.4.0.
|
|
# Copyright (C) 2002
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: "
|
|
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 23:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 13:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 1"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 2"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 3"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 4"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 5"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 6"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 7"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 8"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 9"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 10"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 11"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Comută la spațiul de lucru 12"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din stânga celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din dreapta celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de deasupra celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de dedesubtul celui actual"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută înapoi între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută între ferestre, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Comută înapoi între ferestre, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră informativă"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută înapoi între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră "
|
|
"informativă"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicații"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Comută imediat înapoi între ferestrele unui program"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Comută imediat înapoi între ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între panouri și desktop"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Ascunde toate ferestrele normale și definește focalizarea pe desktop"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Arată meniul principal al panoului"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Arată fereastra de dialog „Rulează aplicația” a panoului"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "Pornește sau oprește înregistrarea sesiunii"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Captură ecran"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Salvează o captură a ecranului"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Pornește un terminal"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Activează meniul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Comută starea de maximizare"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută dacă o fereastră este întotdeauna vizibilă deasupra altor ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Restabilește fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Comută starea de umbrire"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mută fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută dacă fereastra este în toate spațiile de lucru sau doar într-unul"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 1"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 2"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 3"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 4"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 5"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 6"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 7"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 8"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 9"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 10"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 11"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 12"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la stânga"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridică fereastra dacă este acoperită de altă fereastră, altfel coboar-o"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-vest (stânga sus)"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-est (dreapta sus)"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-vest (stânga jos)"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-est (dreapta jos)"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre nord (partea de sus a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre sud (partea de jos a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre est (partea dreaptă a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra spre vest (partea stângă a ecranului)"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:302
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Eveniment sonor"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Cerere necunoscută de informație despre fereastră: %d"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a window title
|
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> nu răspunde."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți alege între a aștepta pentru câteva secunde ca aplicația să continue "
|
|
"sau a forța terminarea aplicației."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Așteaptă"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forțează închiderea"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Extensie %s negăsită, necesară pentru compunere"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide afișajul X Window System „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la rularea <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:206
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
#| msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Înlocuiește administratorul de ferestre curent"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Ecranul X ce va fi folosit"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:229
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:235
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Realizează apelurile X sincron"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi dosarul de teme: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut găsi o temă! Asigurați-vă că %s există și că aceasta conține "
|
|
"temele uzuale.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:42
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "metacity %s\n"
|
|
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Drepturi de autor (C) 2001--%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n"
|
|
"Acesta este software liber; consultați codul sursă pentru condițiile de "
|
|
"copiere.\n"
|
|
"Nu există NICI O garanție; nici pentru COMERCIALIZARE sau UTILIZAREA ÎNTR-UN "
|
|
"SCOP ANUME.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:56
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Afișează versiunea"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:62
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Listă separată prin virgule de module pentru compozitor"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare invalidă\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara intervalului %d la %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
|
|
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare nevalidă\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia GConf %s este deja în uz și nu poate fi folosită pentru a suprima %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
msgstr "Nu se poate trece peste cheia GConf, %s nu a fost găsit\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1440
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. "
|
|
"Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul "
|
|
"butonului de maus\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la definirea numărului de ecrane la %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Spațiu de lucru %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de "
|
|
"taste „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la definirea numelui pentru spațiul de lucru %d la „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2987
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la stabilirea stării ferestrelor active ascunse: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre; încercați "
|
|
"să folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui administratorul de ferestre "
|
|
"actual.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut achiziționa selecția administratorului de ferestre pe ecranul %"
|
|
"d afișajul „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut parcurge fișierul sesiunii salvate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "atributul <mutter_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
|
|
#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s al elementului <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etichetă imbricată <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Element necunoscut %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1829
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
#| "restarted manually next time you log in."
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste ferestre nu suportă „salvează configurarea curentă” și vor trebui "
|
|
"repornite manual următoarea dată când vă veți autentifica."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide înregistrarea de depanare: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide ( fdopen() ) fișierul de înregistrare %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "S-a deschis fișierul de înregistrare %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter a fost compilat fără suport pentru modul detaliat\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:286
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Administrator de ferestre: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:434
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Problemă în administratorul de ferestre: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:467
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Avertisment al administratorului de ferestre: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:495
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Eroare administrator ferestre: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:6492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra %s definește SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra "
|
|
"ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:7155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra %s definește un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, "
|
|
"dar definește dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta "
|
|
"nu prea are sens.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplicația a definit un _NET_WM_PID fals %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (pe %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Fereastră 0x%lx WM_TRANSIENT_FOR nevalidă specificată pentru %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
|
|
"care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
|
|
"și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
|
|
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de "
|
|
"ferestre.\n"
|
|
"Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru "
|
|
"elementul %d din listă\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Atașează dialogurile modale"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină dacă ferestrele ascunse (de ex., ferestrele minimizate și "
|
|
"ferestrele de pe alte spații de lucru) ar trebui păstrate ca active."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Ferestre ascunse active"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificatorul folosit pentru operațiile extinse de management al ferestrelor"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această cheie va iniția „overlay”-ul, care este o combinație între o privire "
|
|
"de ansamblu a ferestrelor și un sistemul de lansare de aplicații. Implicit "
|
|
"este testa „Windows” pe hardware PC. Este de așteptat ca această cheie să "
|
|
"fie sau implicit sau setat la șirul vid."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când e adevărat, în loc de a avea bare de titlu independente, dialogurile "
|
|
"modale apar atașate la bara de titlu a ferestrei părinte și sunt mutate "
|
|
"împreună cu fereastra părinte."
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Meniu fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Restabilește fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Rulează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Derulează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Menține fereastra deasupra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Anulează menținerea fereastrei deasupra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Visibil permanent pe spațiu de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Pune fereastra pe un singur spațiu de lucru"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Restaurează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "În_fășoară"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Desfășoară"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mută"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "În_totdeauna deasupra"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Întotde_auna pe spațiul de lucru vizibil"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Doar pe _acest spațiu de lucru"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din _stânga"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din _dreapta"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru de s_us"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mută pe spațiul de lucru de _jos"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Închide"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Spațiu de lucru %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Spațiul de lucru 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Spațiul de lucru %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mută pe un alt _spațiul de lucru"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "sus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "jos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "stânga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:261
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Degradeul ar trebui să aibă cel puțin două culori"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de "
|
|
"exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după "
|
|
"stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut "
|
|
"analiza „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut înțelege componenta de culoare „%s” în specificarea culorilor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se "
|
|
"potrivește formatului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește "
|
|
"formatului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza culoarea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a "
|
|
"putut fi analizat."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi analizat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui "
|
|
"text: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui "
|
|
"număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un "
|
|
"operand între ele"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizatorul expresiei de coordonate a depăsit dimeniunea zonei de memorie "
|
|
"tampon."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema conținea o expresie ce a rezultat într-o eroare: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
|
|
"specificate pentru stilul acestui cadru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lipsește <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca tema „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nu a fost definit nici un <%s> pentru tema „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici un stil de cadru definit pentru tipul de fereastră „%s” în tema „%s”; "
|
|
"adăugați un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă; „%s” "
|
|
"nu respectă acest lucru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Constanta „%s” a fost deja definită"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Linia %d caracterul %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” ca un întreg"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-au putut înțelege caracterele „%s” din șirul „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” drept un număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Valorile logice trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 și 360.0, el fiind %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) și 1.0 (complet opac), el fiind %"
|
|
"g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-small,"
|
|
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificați un fundal pentru o valoare alfa pentru a avea sens"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja atribuit un set de stil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se pot specifica în același timp „button_width”/„button_height” și "
|
|
"„aspect_ratio” pentru butoane"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Distanța „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Proporția „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Marginea „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nu există atributul „start_angle” sau „from” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nu există atributul „extent_angle” sau „to” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nu s-a putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de degrade"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege umbra „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu s-a putut înțelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nici un <draw_ops> numit „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referință circulară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Poziție necunoscută „%s” pentru componenta cadrului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziția %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele „%s” nu a fost definită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Funcție necunoscută „%s” pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcția pentru butonul „%s” nu există în această versiune (%d, avem nevoie "
|
|
"de %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcția %s starea %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările "
|
|
"maximizate/umbrite"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu trebuie să conțină atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările "
|
|
"maximizate"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un "
|
|
"atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat "
|
|
"un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a "
|
|
"specificat un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Specificator de versiune nevalid „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"atributul „version” nu poate fi utilizat în metacity-theme-1.xml sau "
|
|
"metacity-theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema necesită versiunea %s, dar cea mai recentă versiune de temă acceptă "
|
|
"este %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut găsi un fișier valid pentru tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
#| msgid "/_Windows"
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
#| msgid "Dialog Box"
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
#| msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "Fereastră _modală de dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
#| msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Utilitar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "_Ecran de pornire"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
#| msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "Andocare _sus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "Andocare _jos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
#| msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "_Andocare stânga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
#| msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "Andocare _dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
#| msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "Toate _andocările"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
#| msgid "Desktop"
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Des_ktop"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Deschide încă o fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „deschide”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „renunță”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Element fals de meniu %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Fereastră doar cu margine"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Bară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Fereastră normală de aplicație"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Fereastră de dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Fereastră modală de dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paletă utilitară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Meniu Torn-off"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
|
#| msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
msgstr "Fereastră modală de dialog atașată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Aranjament de test pentru buton %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisecunde pentru a afișa un cadru de fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "S-a încărcat tema „%s“ în %g secunde\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu mic"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu mare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Aranjamente butoane"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Test de performanță"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Titlul de fereastră vine aici"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) "
|
|
"și %g secunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g "
|
|
"milisecunde pe cadru)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "testul de poziție a returnat TRUE dar a setat eroare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "testul de poziție a returnat FALSE dar nu a setat eroarea"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "A fost așteptată o eroare, dar nu a fost furnizată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Eroarea %d a fost așteptată dar a fost furnizată %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Eroare neașteptată a fost returnată: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind așteptată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind așteptată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g "
|
|
"secunde)\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-launchers.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launchers"
|
|
msgstr "Lansatori"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-screenshot.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Take a screenshot"
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturi de ecran"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "/_Windows"
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Administrare ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
#~ msgstr "Eșuare la prelucrarea mesajului„\"%s” din dialogul procesului\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Eroare la citire din dialogul de afișare a proceselor: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru terminarea unei aplicații: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca numele gazdei: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
#~ "the window manager.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S-a pierdut conexiunea cu ecranul „%s”;\n"
|
|
#~ "cel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați terminat/distrus\n"
|
|
#~ "administratorul de ferestre.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing on"
|
|
#~ msgstr "Pornește efectele compozite"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing off"
|
|
#~ msgstr "Oprește efectele compozite"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Eșuare la repornire: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatul arată ca „<Control>a” or „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, "
|
|
#~ "și de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul "
|
|
#~ "special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste "
|
|
#~ "aceastei acțiuni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatul arată ca „<Control>a” or „<Shift><Alt>F1”.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, "
|
|
#~ "și de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul "
|
|
#~ "special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste "
|
|
#~ "aceastei acțiuni.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Această combinație poate fi inversată apăsând tasta „shift”; din această "
|
|
#~ "cauză, tasta „shift” nu poate fi folosită în combinație."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul sesiunii salvate %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicațiile "
|
|
#~ "care nu suportă managementul sesiunii: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Metacity"
|
|
#~ msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
|
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un șir de descriere a fontului din bara de titlu a ferestrelor. "
|
|
#~ "Dimensiunea din descriere va fi folosită doar dacă opțiunea "
|
|
#~ "titlebar_font_size este configurată ca 0. De asemenea, această opțiune "
|
|
#~ "este dezactivată dacă opțiunea titlebar_uses_desktop_font este "
|
|
#~ "configurată ca true."
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
|
#~ msgstr "Acțiune la dublu-clic pe bara de titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
#~ msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
|
#~ msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu. Valoare ar trebui să fie un șir "
|
|
#~ "ca „menu:minimize,maximize,spacer,close”; două puncte separă colțul stâng "
|
|
#~ "de cel drept al ferestrei, și numele butoanelor sunt separate cu virgulă. "
|
|
#~ "Nu este permisă reduplicarea butoanelor. Numele de butoane necunoscute "
|
|
#~ "sunt ignorate, astfel că noi butoane pot fi adăugate în versiuni viitoare "
|
|
#~ "ale Metacity fără a încurca versiunile mai vechi. O etichetă specială "
|
|
#~ "„spacer” poate fi folosită pentru a introduce un spațiu între două "
|
|
#~ "butoane adiacente."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
#~ msgstr "Ridică automat fereastra focalizată"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
|
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
|
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apăsând pe o fereastră în timp ce țineți apăsat această tastă "
|
|
#~ "modificatoare va mișca fereastra (clic stânga), redimensiona fereastra "
|
|
#~ "(clic central) sau va arăta meniul ferestrei (clic dreapta). Operațiile "
|
|
#~ "stânga/dreapta pot fi inversate folosind tasta „mouse_button_resize”. "
|
|
#~ "Modificatorul este exprimat ca „<Alt>” sau „<Super>”, de "
|
|
#~ "exemplu."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
#~ msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinație de taste"
|
|
|
|
#~ msgid "Compositing Manager"
|
|
#~ msgstr "Manager de compoziție"
|
|
|
|
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Controlează modul de activare a ferestrelor noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Current theme"
|
|
#~ msgstr "Tema curentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
#~ msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată"
|
|
|
|
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
#~ msgstr "Determină dacă Metacity este un manager de compoziție."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
|
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
|
#~ "'beeps'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bip”-uri audio; poate fi "
|
|
#~ "folosit împreună cu „bip”-urile vizuale, pentru a permite „bip”-uri "
|
|
#~ "silențioase."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau "
|
|
#~ "stricate"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
|
#~ msgstr "Activează bip vizual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
|
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
|
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă este activat iar modul de focalizare este „sloppy” sau „mouse”, "
|
|
#~ "fereastra focalizată va fi automat ridicată după o întârziere precizată "
|
|
#~ "de cheia auto_raise_delay. Aceasta nu are legătură cu clicul pe o "
|
|
#~ "fereastră pentru a o ridica și nici cu pătrunderea într-o fereastră în "
|
|
#~ "timpul unei operațiuni trage-și-plasează."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
|
#~ "application font for window titles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul "
|
|
#~ "standard de aplicații pentru titlul ferestrelor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daca este true, metacity va furniza mai puțin feedback folosind "
|
|
#~ "wireframe, dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel "
|
|
#~ "uzabilitatea va fi mult înrăutățită pentru utilizatori, dar multe "
|
|
#~ "aplicații mai vechi și servere de terminale vor putea funcționa doar în "
|
|
#~ "aceste condiții. Totuși, facilitatea de wireframe este dezactivată când "
|
|
#~ "accesibilitatea este activată."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
|
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
|
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
|
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
|
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
|
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
|
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicații mai degrabă "
|
|
#~ "decât cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea "
|
|
#~ "unei aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. "
|
|
#~ "Când focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele "
|
|
#~ "din aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de "
|
|
#~ "focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul "
|
|
#~ "bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru "
|
|
#~ "moment."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține "
|
|
#~ "resurse"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of workspace"
|
|
#~ msgstr "Numele spațiului de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of workspaces"
|
|
#~ msgstr "Numărul de spații de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
#~ "workspaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numărul de spații de lucru. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un "
|
|
#~ "maxim fix pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând "
|
|
#~ "un număr prea mare de ecrane."
|
|
|
|
#~ msgid "Run a defined command"
|
|
#~ msgstr "Execută o comandă definită"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
|
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiți ca „true” pentru a redimensiona cu butonul drept și a arăta "
|
|
#~ "meniul cu butonul central când țineți apăsată tasta aleasă la "
|
|
#~ "„mouse_button_modifier”; desemnați ca „false” pentru a obține "
|
|
#~ "comportamentul invers."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
|
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
|
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
|
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
|
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
|
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
|
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
|
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
|
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definirea acestei opțiuni ca „false” poate conduce la comportamente "
|
|
#~ "deficiente, așa că vă sfătuim să nu o modificați de la valoare implicită "
|
|
#~ "„true”. Multe acțiuni (de exemplu clic în zona client, deplasarea sau "
|
|
#~ "redimensionarea ferestrei) au în mod normal efectul secundar de a ridica "
|
|
#~ "fereastra. Definirea (nu vă sfătuim!) acestei opțiuni ca „false” va "
|
|
#~ "decupla ridicarea ferestrei de alte acțiuni ale utilizatorilor, și va "
|
|
#~ "ignora cererile de ridicare generate de aplicații. Vedeți http://bugzilla."
|
|
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Chiar și când această opțiune este "
|
|
#~ "„false”, ferestrele tot pot fi ridicate de alt-clic stânga oriunde pe "
|
|
#~ "fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau de mesaje "
|
|
#~ "speciale de la paginatori, cum ar fi cereri de activare de la lista de "
|
|
#~ "ferestre. Această opțiune este deocamdată dezactivată în modul „click-to-"
|
|
#~ "focus” (clic-pentru-focus). Rețineți că lista de moduri de a ridica "
|
|
#~ "ferestrele când „raise_on_click” este „false” nu include cererile "
|
|
#~ "programatice de a ridica ferestrele primite de la aplicații; aceste "
|
|
#~ "cereri vor fi ignorate indiferent de motivul cererii. Dacă sunteți "
|
|
#~ "programator și un utilizator vi se plânge că aplicația dumneavoastră nu "
|
|
#~ "funcționează cu această opțiune dezactivată, spuneți-i că este vina _lui_ "
|
|
#~ "că și-au stricat gestionarul de ferestre și că trebuie să restaureze "
|
|
#~ "această opțiune la „true” sau să se mulțumească cu „hiba” pe care au "
|
|
#~ "cerut-o."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
|
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
|
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la "
|
|
#~ "funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune "
|
|
#~ "Metacity într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață "
|
|
#~ "utilizator mai consistentă, admițând că nu este nevoie să rulați nici o "
|
|
#~ "aplicație problematică."
|
|
|
|
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
|
#~ msgstr "Bip-ul de sistem este audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
|
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
|
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
|
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
|
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
|
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
|
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instruiește Metacity cum să implementeze indicația vizuală despre "
|
|
#~ "producerea unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce "
|
|
#~ "produce un flash alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce "
|
|
#~ "un flash la nivelul barei de titlu al aplicației ce a cauzat bip-ul. Dacă "
|
|
#~ "aplicația care a trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-"
|
|
#~ "ului de sistem), va clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în "
|
|
#~ "acel moment."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
|
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
|
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc "
|
|
#~ "combinațiile de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația "
|
|
#~ "de taste pentru run_command_N se va executa command_N."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
|
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
|
#~ "invoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definește "
|
|
#~ "combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
|
#~ "to be invoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
#~ "definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /"
|
|
#~ "apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a workspace."
|
|
#~ msgstr "Numele unui spațiul de lucru."
|
|
|
|
#~ msgid "The screenshot command"
|
|
#~ msgstr "Comanda pentru captură ecran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
#~ "forth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai "
|
|
#~ "departe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este "
|
|
#~ "setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
|
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt "
|
|
#~ "activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie "
|
|
#~ "click-ată pentru a fi focalizată, „sloppy” înseamnă ca fereastra este "
|
|
#~ "focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că "
|
|
#~ "ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și "
|
|
#~ "pierde focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune."
|
|
|
|
#~ msgid "The window screenshot command"
|
|
#~ msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această opțiune determină efectul unui dublu-clic pe bara de titlu. "
|
|
#~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează "
|
|
#~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, "
|
|
#~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care "
|
|
#~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, "
|
|
#~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus "
|
|
#~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune "
|
|
#~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această opțiune determină efectul unui clic-centru pe bara de titlu. "
|
|
#~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează "
|
|
#~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, "
|
|
#~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care "
|
|
#~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, "
|
|
#~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus "
|
|
#~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune "
|
|
#~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această opțiune determină efectul unui clic-dreapta pe bara de titlu. "
|
|
#~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează "
|
|
#~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, "
|
|
#~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care "
|
|
#~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, "
|
|
#~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus "
|
|
#~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune "
|
|
#~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
|
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
|
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
|
#~ "terminal not being given focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou "
|
|
#~ "create primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul "
|
|
#~ "normal de focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un "
|
|
#~ "terminal să nu primească focus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
#~ "environments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când o aplicație sau sistemul emite un „bell” sau „beep” activează "
|
|
#~ "indicatorul vizual „bell” sau „beep”; folositor pentru cei cu probleme "
|
|
#~ "auditive sau în medii zgomotoase."
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
#~ msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
|
#~ msgstr "Tipul de bip vizual"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu "
|
|
#~ "utilizatorul"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
#~ msgstr "Redimensionare cu butonul drept"
|
|
|
|
#~ msgid "Window focus mode"
|
|
#~ msgstr "Modul de focalizare al ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Window title font"
|
|
#~ msgstr "Font titlu fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Clasă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A intervenit o eroare la rularea „%s”:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
#~ msgstr "Fișierul temă %s nu conține un element rădăcină <metacity_theme>"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
|
#~ msgstr "/Ferestre/tearoff"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
#~ msgstr "/Ferestre/_Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
#~ msgstr "/Ferestre/Dialog _modal"
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
#~ msgstr "/Ferestre/Des_ktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Desk %d"
|
|
#~ msgstr "Birou %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting name for Desk %d to \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Eroare la definierea numelui pentru biroul %d la „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Desk %d%n"
|
|
#~ msgstr "Birou %d%n"
|
|
|
|
#~ msgid "Desk 1_0"
|
|
#~ msgstr "Birou 1_0"
|
|
|
|
#~ msgid "Desk %s%d"
|
|
#~ msgstr "Birou %s%d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afișa o eroare despre o "
|
|
#~ "comandă: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
#~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
#~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
#~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
#~ msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate window menu"
|
|
#~ msgstr "Activează meniul ferestei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
|
|
#~ "Super>\" for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator "
|
|
#~ "va muta fereastra (click normal), va redimensiona fereastra (click cu "
|
|
#~ "butonul din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din "
|
|
#~ "dreapta). Modificatorul este scris ca „<Alt>” sau „<Super>”, "
|
|
#~ "de exemplu."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
#~ msgstr "Ascunde toate ferestrele și focalizează desktop-ul"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
#~ msgstr "Mută înapoi între panouri și desktop cu popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
#~ msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
#~ msgstr "Mută imediat înapoi între ferestrele unei aplicații"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
#~ msgstr "Mută înapoi între ferestrele unei aplicații cu popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
#~ msgstr "Mută între panouri și desktop cu popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
#~ msgstr "Mută între ferestrele unei aplicații cu popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows with popup"
|
|
#~ msgstr "Mută între ferestre cu popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
#~ msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afișare popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
#~ msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel menu"
|
|
#~ msgstr "Afișează panoul de meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
#~ msgstr "Afișează dialogul pentru rulare al panoului"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
#~ msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
#~ msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
#~ msgstr "Du-te la ecranul din stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
#~ msgstr "Du-te la ecranul din dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra "
|
|
#~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel "
|
|
#~ "curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga "
|
|
#~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta "
|
|
#~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată "
|
|
#~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste pentru a intra în „modul mișcare” și a mișca "
|
|
#~ "fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste pentru a intra în „modul dimensionare” și a "
|
|
#~ "redimensiona fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu "
|
|
#~ "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale și "
|
|
#~ "a focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a ” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la "
|
|
#~ "stânga. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, "
|
|
#~ "precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la "
|
|
#~ "dreapta. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "panouri și desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "panele și desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu "
|
|
#~ "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "ferestre fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
|
|
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "ferestre folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
|
|
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "ferestre fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
|
|
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
|
|
#~ "ferestre folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
|
|
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și "
|
|
#~ "desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și "
|
|
#~ "desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
|
|
#~ "fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această "
|
|
#~ "combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte.Formatul arată ca "
|
|
#~ "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
|
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
|
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestrele "
|
|
#~ "unei aplicații folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>"
|
|
#~ "F6). Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca "
|
|
#~ "direcția mișcării să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
|
|
#~ "fără o fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Ținând apăsat "
|
|
#~ "„shift” împreună cu această combinație face ca direcția să fie din nou "
|
|
#~ "spre înainte.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
|
|
#~ "folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>Tab). Ținând "
|
|
#~ "apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca direcția mișcării "
|
|
#~ "să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. "
|
|
#~ "O fereastră care este setată întotdeauna deasupra își va păstrea această "
|
|
#~ "stare indiferent ce alte aplicații încearcă să o acopere. Formatul arată "
|
|
#~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta modul „pe tot ecranul”. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată "
|
|
#~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfășurat. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe "
|
|
#~ "toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de "
|
|
#~ "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
|
|
#~ "„<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
#~ "acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul "
|
|
#~ "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a afișa dialogul „Pornire aplicații”. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
#~ "action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată "
|
|
#~ "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
#~ "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
|
|
#~ "această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al "
|
|
#~ "panoului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul principal al "
|
|
#~ "panoului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
|
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinațiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. "
|
|
#~ "Dacă fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra "
|
|
#~ "acesteia. și dacă fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub "
|
|
#~ "celelalte ferestre. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
#~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte "
|
|
#~ "ferestre. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de nord "
|
|
#~ "(sus) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
#~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de est "
|
|
#~ "(dreapta) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
#~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-est "
|
|
#~ "(dreapta sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>"
|
|
#~ "a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor "
|
|
#~ "și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-vest "
|
|
#~ "(stânga sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” "
|
|
#~ "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și "
|
|
#~ "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de sud "
|
|
#~ "(jos) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
#~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-est "
|
|
#~ "(dreapta jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>"
|
|
#~ "a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor "
|
|
#~ "și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-vest "
|
|
#~ "(stânga jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” "
|
|
#~ "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și "
|
|
#~ "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de vest "
|
|
#~ "(stânga) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
#~ "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
#~ "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
|
|
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. "
|
|
#~ "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><"
|
|
#~ "Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
|
|
#~ "și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
#~ "pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul "
|
|
#~ "spațiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră la totalul "
|
|
#~ "spațiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
#~ "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
#~ "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
|
|
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
#~ msgstr "Comută întotdeauna deasupra"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
#~ msgstr "Comută fereastra pe toate spațiile de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
#~ msgstr "Restaurează fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
#~ msgstr "Tema are deja un mini_icon de rezervă"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „name” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „top” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „bottom” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „left” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „right” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „color” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „x1” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „y1” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „x2” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „y2” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „x” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „y” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „width” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „height” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „start_angle” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „extent_angle” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „alpha” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „type” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „filename” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „shadow” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „arrow” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „position” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „function” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „focus” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „style” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Nici un atribut „resize” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
#~ msgstr "Demaximizează fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
|
|
#~ "buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu puteți specifica și button_width/button_height și proporția butoanelor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spații de "
|
|
#~ "lucru, maximul este de %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
|
#~ msgstr "Tipul lui %s nu a fost întreg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
#~ "range 1..128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este o mărime rezonabilă pentru "
|
|
#~ "cursor_size, trebuie să fie în intervalul 1...128\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
|
|
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
|
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
|
|
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
|
|
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
|
|
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
|
|
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
|
|
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
|
|
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setarea acestei opțiuni ca false poate duce la un comportament defectuos, "
|
|
#~ "ca atare utilizatorii sunt încurajați să folosească setarea implicită de "
|
|
#~ "true. Multe acțiuni (ex. clic în zona client, mutarea sau redimensionarea "
|
|
#~ "unei ferestre) în mod normal aduc fereastra în prim-plan, ca efect "
|
|
#~ "secundar. Setați această opțiune la false pentru a decupla aducerea în "
|
|
#~ "prim-plan de alte acțiuni. Chiar când această opțiune este setată la "
|
|
#~ "false, ferestrele pot fi aduse în prim-plan prin alt-clic oriunde în "
|
|
#~ "fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau prin mesaje "
|
|
#~ "speciale de pagere, cum ar fi cererile de activare de la apleturile "
|
|
#~ "listei de sarcini. Această opțiune este acum dezactivată în modul click-"
|
|
#~ "to-focus. Luați aminte că lista metodelor de a aduce o fereastră în prim-"
|
|
#~ "plan raise_on_click este false nu include și cererile programatice ale "
|
|
#~ "aplicațiilor pentru a aduce ferestrele în prim-plan, aceste cereri vor fi "
|
|
#~ "ignorate indiferent de motivația cererii. Dacă sunteți un dezvoltator de "
|
|
#~ "aplicații și aveți un utilizator care se plânge că aplicația "
|
|
#~ "dumneavoastră nu funcționează cu această setare dezactivată, spuneți-i că "
|
|
#~ "este vina _lui_ pentru defectarea managerului de ferestre și că e nevoie "
|
|
#~ "să seteze această opțiune înapoi la true sau să suporte consecințele "
|
|
#~ "bugului pe care l-au raportat. Vedeți de asemenea și http://bugzilla."
|
|
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|