bc1e74153c
2008-09-22 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro> * ro.po: Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro> svn path=/trunk/; revision=3915
3725 lines
154 KiB
Plaintext
3725 lines
154 KiB
Plaintext
# translation of metacity.HEAD.ro.po to Română
|
|
# translation of metacity.HEAD.ro.po to
|
|
# Romanian translation for metacity-2.4.0.
|
|
# Copyright (C) 2002
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 04:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:51+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
"2:1))\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Managerul de ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Cerere necunoscută de informație pentru fereastră: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa „%s” ca un întreg"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut înțelege caracterele „%s” din șirul „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Eșuare la parsarea mesajului „%s” din dialogul procesului\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la citire din dialogul de afișare a proceselor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru omorârea unei aplicații: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut încărca numele gazdei: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide afișajul X Window System '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am pierdut conexiunea cu afișajul „%s”;\n"
|
|
"cel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați omorât/distrus\n"
|
|
"managerul de ferestre.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afișa o eroare despre o comandă: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n"
|
|
"Acesta este software liber; vedeți sursele pentru condițiile de copiere.\n"
|
|
"Nu există NICI O garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau pentru "
|
|
"POTRIVIREA CU UN SCOP ANUME.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:242
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Dezactivează conexiunea la managerul de sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:248
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Înlocuiește managerul de ferestre curent cu Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:254
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifică ID-ul gestiunii de sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:259
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Afișajul X ce va fi folosit"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:265
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:271
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Afișează versiunea"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:277
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut citi directorul de teme: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut găsi o temă ! Asigurați-vă că %s există și conține temele "
|
|
"uzuale.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Eșuare la restartare: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara domeniului 0 - %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
|
|
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1143 ../src/core/prefs.c:1159 ../src/core/prefs.c:1176
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. "
|
|
"Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul "
|
|
"butonului de mouse\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la setare numărului de ecrane la %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Ecranul %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de "
|
|
"taste „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la setarea numelui pentru spațiul de lucru %d la „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un manager de ferestre; încercați să "
|
|
"folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui managerul de ferestre actual.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut achiziționa selecția managerului de ferestre pe ecranul %d "
|
|
"afișajul „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un manager de ferestre\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nu am putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut citi fișierul sesiunii salvate %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut parcurge fișierul sesiunii salvate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "atributul <metacity_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etichetă imbricată <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Element necunoscut %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicațiile care "
|
|
"nu suportă managementul sesiunii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide debug log: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut să fdopen() fișierul de log %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Am deschis fișierul de log %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul vorbăreț\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Managerul de ferestre:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Problemă în managerul de ferestre:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Avertisment al managerului de ferestre:"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Eroare a managerului de ferestre:"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplicația a setat un _NET_WM_PID fals %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (pe %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a specificat un WM_TRANSIENT_FOR fereastra 0x%lx invalid pentru %s.\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra %s setează SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra "
|
|
"ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra %s setează un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, dar "
|
|
"setează dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta nu "
|
|
"prea are sens.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
|
|
"care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
|
|
"și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
|
|
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de "
|
|
"ferestre.\n"
|
|
"Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru "
|
|
"elementul %d din listă\n"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din "
|
|
"descriere va fi folosită doar dacă opțiunea titlebar_font_size este setată "
|
|
"la 0. De asemenea, această opțiune este dezactivată dacă opțiunea "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font este setată ca true."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Acțiune la dublu-click pe bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Activează meniul ferestei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aranjamentul butoanelor în bara de titlu. Valoarea ar trebui să fie un șir, "
|
|
"ca de exemplu „menu:minimize,maximize,close”;cele două puncte separă colțul "
|
|
"din stânga al ferestrei de cel din dreapta, și numele butoanelor sunt "
|
|
"separate prin virgulă. Butoanele duplicat nu sunt permise. Numele butoanelor "
|
|
"necunoscute sunt ignorate pentru ca butoanele să poată fi adăugate în viitor "
|
|
"fără a strica versiunile vechi."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Ridică automat fereastra focalizată"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator va "
|
|
"muta fereastra (click normal), va redimensiona fereastra (click cu butonul "
|
|
"din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din dreapta). "
|
|
"Modificatorul este scris ca „<Alt>” sau „<Super>”, de exemplu."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinație de taste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Manager de compoziție"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Controlează felul în care ferestrele noi primesc focus"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema curentă"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Determină dacă Metacity este un manager de compoziție."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bip”-uri audio; poate fi "
|
|
"folosit împreună cu „bip”-urile vizuale, pentru a permite „bip”-uri "
|
|
"silențioase."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau stricate"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Activează bip vizual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ascunde toate ferestrele și focalizează desktop-ul"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este true, și modul de focus este fie „sloppy”, fie „mouse”, atunci "
|
|
"fereastra care primește focus va fi automat adusă în prim plan după o "
|
|
"întârziere specificată de cheia auto_raise_delay. Acest lucru nu are "
|
|
"legătură cu a da clic pe o fereastră pentru a o aduce în prim-plan, nici a "
|
|
"intra într-o fereastră prin tragere-și-plasare."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul "
|
|
"standard de aplicații pentru titlul ferestrelor."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca este true, metacity va furniza mai puțin feedback folosind wireframe, "
|
|
"dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel uzabilitatea va fi mult "
|
|
"înrăutățită pentru utilizatori, dar multe aplicații mai vechi și servere de "
|
|
"terminale vor putea funcționa doar în aceste condiții. Totuși, facilitatea "
|
|
"de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicații mai degrabă decât "
|
|
"cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea unei "
|
|
"aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când "
|
|
"focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele din "
|
|
"aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de "
|
|
"focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul "
|
|
"bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru moment."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține resurse"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
|
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modificatorul folosit pentru acțiunile speciale asupra ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mută înapoi între panouri și desktop cu popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre "
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat înapoi între ferestrele unei aplicații"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Mută înapoi între ferestrele unei aplicații cu popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între panouri și desktop"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mută între panouri și desktop cu popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între ferestre "
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicații"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Mută între ferestrele unei aplicații cu popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Mută între ferestre cu popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afișare popup"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mută fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mută fereastra un ecran mai jos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mută fereastra un ecran la stânga"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mută fereastra un ecran la dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mută fereastra un ecran mai sus"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra către partea de est a ecranului"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra către partea de nord a ecranului"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra către colțul din nord-est"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra către colțul din nord-vest"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra către partea de sud a ecranului"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra către colțul din sud-est"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
msgstr "Mută fereastra către colțul din sud-vest"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
msgstr "Mută fereastra către partea de vest a ecranului"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Numele spațiului de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Numărul de ecrane"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de ecrane. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un maxim fix "
|
|
"pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând un număr prea "
|
|
"mare de ecrane."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Execută o comandă definită"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Pornește un terminal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Afișează panoul de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialogul pentru rulare al panoului"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la "
|
|
"funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune "
|
|
"Metacity într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață utilizator "
|
|
"mai consistentă, admițând că nu este nevoie să rulați nici o aplicație "
|
|
"problematică."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul din stânga"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul din dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Bip-ul de sistem este audio"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Captură ecran"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Salvează o captură a ecranului"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruiește Metacity cum să implementeze indicația vizuală despre producerea "
|
|
"unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce produce un flash "
|
|
"alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce un flash la nivelul "
|
|
"barei de titlu al aplicației ce a cauzat bip-ul. Dacă aplicația care a "
|
|
"trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-ului de sistem), va "
|
|
"clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinațiile "
|
|
"de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația de taste pentru "
|
|
"run_command_N se va executa command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definește "
|
|
"combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /"
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
"Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” "
|
|
"și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
|
|
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra celui "
|
|
"curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>"
|
|
"<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, "
|
|
"precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
"opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
"pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel "
|
|
"curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>"
|
|
"<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, "
|
|
"precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați "
|
|
"opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
|
|
"pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga "
|
|
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
"Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta "
|
|
"celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
"Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul "
|
|
"arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. "
|
|
"Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca "
|
|
"de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste pentru a intra în „modul mișcare” și a mișca fereastra "
|
|
"folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
"Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste pentru a intra în „modul dimensionare” și a redimensiona "
|
|
"fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<Control>"
|
|
"a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și "
|
|
"a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
"Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o "
|
|
"combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale și a "
|
|
"focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>"
|
|
"a ” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și "
|
|
"a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<"
|
|
"Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o "
|
|
"combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul arată "
|
|
"ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor "
|
|
"gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
"„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul arată "
|
|
"ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor "
|
|
"gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
"„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la stânga. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la dreapta. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panouri "
|
|
"și desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
"Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” "
|
|
"și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
|
|
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panele "
|
|
"și desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
"Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” "
|
|
"și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
|
|
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
|
|
"fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație "
|
|
"face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu "
|
|
"„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” "
|
|
"și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
|
|
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
|
|
"folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această "
|
|
"combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
|
|
"de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
|
|
"fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație "
|
|
"face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu "
|
|
"„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” "
|
|
"și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
|
|
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
|
|
"folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această "
|
|
"combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca "
|
|
"de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și "
|
|
"desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
"Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” "
|
|
"și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
|
|
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și "
|
|
"desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
"Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” "
|
|
"și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
|
|
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o "
|
|
"fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație face "
|
|
"ca direcția să fie din nou spre înainte.Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
"Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” "
|
|
"și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
|
|
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestrele unei "
|
|
"aplicații folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>F6). "
|
|
"Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca direcția "
|
|
"mișcării să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
"„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o "
|
|
"fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Ținând apăsat „shift” "
|
|
"împreună cu această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte."
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
|
|
"folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>Tab). Ținând "
|
|
"apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca direcția mișcării să "
|
|
"se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
"Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. O "
|
|
"fereastră care este setată întotdeauna deasupra își va păstrea această stare "
|
|
"indiferent ce alte aplicații încearcă să o acopere. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a comuta modul „pe tot ecranul”. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată ca "
|
|
"de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfășurat. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe "
|
|
"toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de "
|
|
"exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul arată "
|
|
"ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este "
|
|
"permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor "
|
|
"gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
|
|
"„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a afișa dialogul „Pornire aplicații”. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată ca "
|
|
"de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă "
|
|
"folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<"
|
|
"Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci "
|
|
"nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al panoului. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a activa meniul principal al panoului. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Numele spațiului de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Comanda pentru captură ecran"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai "
|
|
"departe. "
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este "
|
|
"setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt "
|
|
"activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie "
|
|
"click-ată pentru a fi focalizată, „leneș” înseamnă ca fereastra este "
|
|
"focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că "
|
|
"ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și pierde "
|
|
"focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinațiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. Dacă "
|
|
"fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra acesteia. și "
|
|
"dacă fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub celelalte ferestre. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte ferestre. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de nord (sus) "
|
|
"a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
"Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de est "
|
|
"(dreapta) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
"„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-est "
|
|
"(dreapta sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” "
|
|
"sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-vest "
|
|
"(stânga sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” "
|
|
"sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de sud (jos) "
|
|
"a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<"
|
|
"Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-est "
|
|
"(dreapta jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” "
|
|
"sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-vest "
|
|
"(stânga jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” "
|
|
"sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de vest "
|
|
"(stânga) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau "
|
|
"„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
|
|
"minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. "
|
|
"Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație "
|
|
"de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. "
|
|
"Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>"
|
|
"F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
|
|
"abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu "
|
|
"șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
|
|
"acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul "
|
|
"spațiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
"Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” "
|
|
"și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
|
|
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră la totalul "
|
|
"spațiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu „<"
|
|
"Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea "
|
|
"majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” "
|
|
"și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va "
|
|
"exista o combinație de taste pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune determină efectele unui dublu-clic pe bara de titlu. "
|
|
"Opțiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfășura/desfășura "
|
|
"fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, "
|
|
"„minimize” care va minimiza fereastra, și „none” care nu va face nimic."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune determină efectele unui clic cu butonul din mijloc pe bara "
|
|
"de titlu. Opțiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfășura/"
|
|
"desfășura fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza "
|
|
"fereastra, „minimize” care va minimiza fereastra, și „none” care nu va face "
|
|
"nimic."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune determină efectele unui clic dreapta pe bara de titlu. "
|
|
"Opțiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfășura/desfășura "
|
|
"fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, "
|
|
"„minimize” care va minimiza fereastra, și „none” care nu va face nimic."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou create "
|
|
"primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul normal de "
|
|
"focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un terminal să nu "
|
|
"primească focus."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Comută întotdeauna deasupra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Comută starea de maximizare"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Comută starea de umbrire"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Comută fereastra pe toate spațiile de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează un indicator vizual când o aplicatie sau sistemul produce un bip; "
|
|
"este util pentru persoanele cu handicap auditiv șî pentru folosirea în medii "
|
|
"extrem de zgomotoase."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Demaximizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Tipul de bip vizual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu "
|
|
"utilizatorul"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modul de focalizare al ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Font titlu fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Meniu fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Restaurează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Înfășoară fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Desfășoară fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Păstrează fereastra deasupra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Scoate fereastra din prim-plan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Întotdeauna pe ecranul vizibil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Pune fereastra doar pe un spațiu de lucru"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Restaurează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "În_fășoară"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Desfășoară"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "M_ută"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Re_dimensionează"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Întotdeauna _deasupra"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Întotde_auna pe ecranul vizibil"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Doar pe _acest ecran"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _stânga"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul din _dreapta"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul de s_us"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mută fereastra către ecranul de _jos"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Închide"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Ecranul %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Ecranul 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Ecranul %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mută fereastra către un alt _ecran"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "„%s” nu răspunde."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți aștepta încă un pic pentru a continua sau puteți închide aplicația în "
|
|
"mod forțat."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Așteaptă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forțează închiderea"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clasă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste ferestre nu suportă „salvează setarea curentă” și vor trebui "
|
|
"restartate manual urmatoarea dată când vă veți loga."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o eroare la rularea „%s”:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Linia %d caracterul %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa „%s” drept un număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Valorile boolene trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 și 360.0, el fiind %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) și 1.0 (complet opac), el fiind %"
|
|
"g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-small,"
|
|
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificați un fundal pentru o valoare alfa pentru a avea sens"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja asignat un set de stil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
msgstr "Tema are deja o iconiță de rezervă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
msgstr "Tema are deja un mini_icon de rezervă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „name” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți specifica și button_width/button_height și proporția butoanelor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Distanța „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Proporția „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „top” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „bottom” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „left” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „right” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Marginea „%s” este necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „color” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „x1” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „y1” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „x2” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „y2” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „x” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „y” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „width” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „height” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „start_angle” sau „from” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „extent_angle” sau „to” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „start_angle” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „extent_angle” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „alpha” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „type” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nu am putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de gradient"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „filename” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu am putut înțelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „shadow” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un atribut „arrow” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu am putut înțelege starea „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu am putut înțelege umbra „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nu am putut înțelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nici un <draw_ops> numit „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referință circulară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut „position” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Poziție necunoscută „%s” pentru componenta cadrului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziția %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele „%s” nu a fost definită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut „function” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Funcție necunoscută „%s” pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcția butonului „%s” nu există în această versiune (%d, este nevoie de %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcția %s starea %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut „focus” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut „style” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nici un atribut „resize” în elementul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările "
|
|
"maximizate/umbrite"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările "
|
|
"maximizate"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un "
|
|
"atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat "
|
|
"un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a "
|
|
"specificat un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut găsi un fișier valid pentru tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Fișierul temă %s nu conține un element rădăcină <metacity_theme> "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Ferestre/tearoff"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Ferestre/Dialog _modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Utilitar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Ferestre/_Ecran de pornire"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașează _sus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașare _jos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașare _stânga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașare _dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Ferestre/Atașează to_ate"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Ferestre/Des_ktop"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Deschide încă o fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „deschide”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „renunță”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Element fals de meniu %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Fereastră doar cu margine"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Bară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Fereastră normală de aplicație"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Fereastră de dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Fereastră modală de dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paletă utilitară"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Meniu Torn-off"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Layout de test pentru buton %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisecunde pentru a afișa un cadru de fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Am încărcat tema „%s“ în %g secunde\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu mic"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Font pentru titlu mare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Layout butoane"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Test de performanță"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Titlul de fereastră vine aici"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) "
|
|
"și %g secunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g "
|
|
"milisecunde pe cadru)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "testul de poziție a returnat TRUE dar a setat eroare"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "testul de poziție a returnat FALSE dar nu a setat eroarea"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "A fost așteptată o eroare, dar nu a fost furnizată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Eroarea %d a fost așteptată dar a fost furnizată %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Eroare neașteptată a fost returnată: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind așteptată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind așteptată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g "
|
|
"secunde)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "sus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "jos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "stânga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradientul ar trebui să aibă cel puțin două culori"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de "
|
|
"exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după "
|
|
"stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu am putut parsa "
|
|
"„%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nu am putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nu am putut înțelege componenta color „%s” în specificarea culorilor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se "
|
|
"potrivește formatului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește "
|
|
"formatului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut parsa culoarea „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s” "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a "
|
|
"putut fi parsat."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi parsat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui "
|
|
"text: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui "
|
|
"număr în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un "
|
|
"operand între ele"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Parcurgerea expresiei coordonatelor a cauzat un buffer overflow."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema conține o expresie „%s” care a dus la o eroare: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
|
|
"specificate pentru stilul acestui cadru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lipsește <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nu am putut încărca tema „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nu a fost setat nici un <%s> pentru tema „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici un stil de cadru setat pentru tipul de fereastră „%s” în tema „%s”; "
|
|
"adăugați un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă;„%s” "
|
|
"nu respectă acest lucru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Constanta „%s” a fost deja definită"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Folosire: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
|
|
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
|
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
|
|
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
|
|
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
|
|
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
|
|
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
|
|
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
|
|
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setarea acestei opțiuni ca false poate duce la un comportament defectuos, "
|
|
#~ "ca atare utilizatorii sunt încurajați să folosească setarea implicită de "
|
|
#~ "true. Multe acțiuni (ex. clic în zona client, mutarea sau redimensionarea "
|
|
#~ "unei ferestre) în mod normal aduc fereastra în prim-plan, ca efect "
|
|
#~ "secundar. Setați această opțiune la false pentru a decupla aducerea în "
|
|
#~ "prim-plan de alte acțiuni. Chiar când această opțiune este setată la "
|
|
#~ "false, ferestrele pot fi aduse în prim-plan prin alt-clic oriunde în "
|
|
#~ "fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau prin mesaje "
|
|
#~ "speciale de pagere, cum ar fi cererile de activare de la apleturile "
|
|
#~ "listei de sarcini. Această opțiune este acum dezactivată în modul click-"
|
|
#~ "to-focus. Luați aminte că lista metodelor de a aduce o fereastră în prim-"
|
|
#~ "plan raise_on_click este false nu include și cererile programatice ale "
|
|
#~ "aplicațiilor pentru a aduce ferestrele în prim-plan, aceste cereri vor fi "
|
|
#~ "ignorate indiferent de motivația cererii. Dacă sunteți un dezvoltator de "
|
|
#~ "aplicații și aveți un utilizator care se plânge că aplicația "
|
|
#~ "dumneavoastră nu funcționează cu această setare dezactivată, spuneți-i că "
|
|
#~ "este vina _lui_ pentru defectarea managerului de ferestre și că e nevoie "
|
|
#~ "să seteze această opțiune înapoi la true sau să suporte consecințele "
|
|
#~ "bugului pe care l-au raportat. Vedeți de asemenea și http://bugzilla."
|
|
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
|
#~ msgstr "Tipul lui %s nu a fost întreg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
#~ "range 1..128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este o mărime rezonabilă pentru "
|
|
#~ "cursor_size, trebuie să fie în intervalul 1...128\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spații de "
|
|
#~ "lucru, maximul este de %d\n"
|