mutter/po/it.po
2014-10-05 13:41:57 +00:00

1609 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for Mutter.
# Based on Italian translation for Metacity
# This file is distributed under the same license as metacity package
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Sposta la finestra sull'ultimo spazio di lavoro"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Sposta la finestra un monitor a sinistra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Sposta la finestra un monitor a destra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Sposta la finestra un monitor in su"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Sposta la finestra un monitor in giù"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Evidenzia le applicazioni"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Evidenzia l'applicazione precedente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Evidenzia la finestra precedente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Evidenzia la finestra precedente di un'applicazione"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema precedenti"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre di una applicazione"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente di un'applicazione"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema precedenti"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Nasconde tutte le finestre normali"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passa all'ultimo spazio di lavoro"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra il prompt esegui comando"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la panoramica delle attività"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato massimizzazione"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Attiva/Disattiva la stato «su tutti gli spazi di lavoro» per la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario l'abbassa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
# scorciatoia per mettere la finestra a mezzo schermo intero sulla sinistra
#
# traduzione infedele, ma "frazionamento della vista a sn/ds" mi pare peggio
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Massimizza a sinistra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Massimizza a destra"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la "
"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
"valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che "
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
"alla stringa vuota."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dialoghi modali attaccati"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
"genitore, muovendosi assieme ad essa."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se abilitata, trascinando le finestre sui bordi verticali dello schermo, "
"queste vengono massimizzate verticalmente e ridimensionate orizzontalmente "
"in modo da coprire metà dell'area disponibile. Trascinandole sul bordo "
"superiore dello schermo le massimizza completamente."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro gestiti dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente oppure se il "
"loro numero è fisso (determinato dalla chiave num-workspaces in org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
# mica ho capito cosa fa...
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su "
"tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."
# mah... sarebbe "popup quando si fa alt-tab", credo
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Nessun tab popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se disabilitare l'uso di popup e cornici di evidenziatura nel "
"passare da una finestra all'altra."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Ritarda il cambio del focus fino a quando il puntatore si ferma"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, e la modalità di focus è impostata a \"sloppy\" o "
"\"mouse\", il focus non viene spostato immediatamente quando si passa su una "
"finestra, ma solo quando il puntatore si ferma."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Larghezza bordo trascinabile"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Lo spessore effettivo totale per i bordi trascinabili. Se i bordi visibili "
"del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per "
"raggiungere questo valore."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Massimizza automaticamente finestre grandi quasi quanto lo schermo"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se abilitato, le nuove finestre che hanno inizialmente la stessa dimensione "
"del monitor vengono massimizzate automaticamente."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posiziona le nuove finestre al centro"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre verranno sempre posizionate al centro "
"dello schermo attivo."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleziona finestra dal tab popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Annulla tab popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passa al VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passa al VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passa al VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passa al VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passa al VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passa al VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passa al VT 7"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:375
msgid "Built-in display"
msgstr "Display integrato"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:400
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:402
msgid "Unknown Display"
msgstr "Display sconosciuto"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:410
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:443
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul "
"display «%s»."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Nessuna risposta da %s."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'applicazione non risponde."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendi"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"
#: ../src/core/display.c:550
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X da usare"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Esegui come compositor Wayland"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Esegui come display server invece che annidato"
#: ../src/core/main.c:451
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/main.c:467
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
"standard.\n"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Plugin Mutter da usare"
#: ../src/core/prefs.c:2064
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"
#: ../src/core/screen.c:543
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
#: ../src/core/screen.c:559
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a "
"utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:233
msgid "top"
msgstr "alto"
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "bottom"
msgstr "basso"
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "right"
msgstr "destra"
#: ../src/ui/theme.c:267
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:323
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
#: ../src/ui/theme.c:335
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
#: ../src/ui/theme.c:1061
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
#: ../src/ui/theme.c:1211
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione dei colori personalizzati GTK deve presentare un nome di "
"colore e un ripiego tra parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile "
"analizzare \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Carattere \"%c\" non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono "
"validi solo A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Il formato per Gtk:custom è \"gtk:custom(color_name,fallback)\", «%s» non è "
"adatto a tale formato"
#: ../src/ui/theme.c:1286
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo "
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
"analizzare \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1311
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
#: ../src/ui/theme.c:1324
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
"adatto a tale formato"
#: ../src/ui/theme.c:1363
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"
#: ../src/ui/theme.c:1373
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto "
"a tale formato"
#: ../src/ui/theme.c:1430
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore "
"ombreggiato"
#: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1469
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è "
"consentito"
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
"non può essere analizzato"
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
"analizzato"
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
"di questo testo: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
"in virgola mobile"
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
"operando"
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore "
"«%c» senza un operando fra i due"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
"buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
"relativa di apertura"
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
"relativa di chiusura"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4455
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5041
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5213
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema "
"«%s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
"«%s» non lo fa"
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante «%s» è già definita"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»"
# cambiato il finale, ma se è errore, vuol dire che %g è sbagliato..
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
# come sopra
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
# element_name, name
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s> usato una seconda volta"
# element_name, parent
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito"
# element_name, geometry
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria «%2$s» di <%1$s> non è stata definita"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia "
"significativo"
# in base al successivo, type dovrebbe essere parola chiave....
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
"Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che "
"\"aspect_ratio\" per i pulsanti"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare"
# piece dovrebbe essere parola chiave
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice"
# piece dovrebbe essere parola chiave
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria "
"%d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized/shaded"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Specificazione di versione «%s» errata"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"L'attributo «version» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o "
"metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Il tema richiede la versione %s, ma la versione di tema supportata più "
"recente è la %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/"
"description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
"un'operazione di disegno"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
# piece dovrebbe essere parola chiave
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano la funzione &quot;salva impostazioni "
"attuali&quot; e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."
#: ../src/x11/window-props.c:558
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "La texture dello sfondo non può essere creata dal file"
# notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce
# se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
#~ "come una associazione di tasti\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "«%s» non è una scorciatoia valida\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
#~ "Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla "
#~ "chiave GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il "
#~ "modificatore del tasto del mouse\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per "
#~ "l'associazione di tasti «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d "
#~ "nel display «%s»\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Attributo <mutter_session> individuato, ma è già presente un ID della "
#~ "sessione"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "tag <window> annidato"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Elemento %s sconosciuto"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "File di registro %s aperto\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Window manager: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Bug nel window manager: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Avviso del window manager: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Errore del window manager: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
#~ "finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è "
#~ "ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
#~ "dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
# Sì, direi che è oscuro -Luca
#
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
# Sì, direi che è oscuro -Luca
#
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx per %s potrebbe creare un loop.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n"
#~ "che era attesa avere tipo %s formato %d\n"
#~ "e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n"
#~ "Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n"
#~ "La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
#~ "l'elemento %d nella lista\n"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Minimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ssimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Dema_ssimizza"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Arr_otola"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "Sr_otola"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "M_uovi"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Ridimensiona"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Sempre in _primo piano"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Spazio di lavoro %d%n"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Spazio di lavoro 1_0"
# mantenere in sync con libwnck
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Spazio di lavoro %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiusc"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"