2503 lines
72 KiB
Plaintext
2503 lines
72 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: clutter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.clutter-project.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=clutter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 23:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-12 10:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:4940
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:4941
|
|
msgid "X coordinate of the actor"
|
|
msgstr "Coordenada X do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:4955
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:4956
|
|
msgid "Y coordinate of the actor"
|
|
msgstr "Coordenada Y do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:4970
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:479
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:4971
|
|
msgid "Width of the actor"
|
|
msgstr "Largura do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:4985
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:495
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:4986
|
|
msgid "Height of the actor"
|
|
msgstr "Altura do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5003
|
|
msgid "Fixed X"
|
|
msgstr "X fixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5004
|
|
msgid "Forced X position of the actor"
|
|
msgstr "Posición X forzada do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5021
|
|
msgid "Fixed Y"
|
|
msgstr "Y fixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5022
|
|
msgid "Forced Y position of the actor"
|
|
msgstr "Posición Y forzada do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5037
|
|
msgid "Fixed position set"
|
|
msgstr "Estabelecer a posición fixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5038
|
|
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
|
|
msgstr "Cando se emprega o posicionamento fixo do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5056
|
|
msgid "Min Width"
|
|
msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5057
|
|
msgid "Forced minimum width request for the actor"
|
|
msgstr "Forzar a largura mínima requirida para o actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5075
|
|
msgid "Min Height"
|
|
msgstr "Altura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5076
|
|
msgid "Forced minimum height request for the actor"
|
|
msgstr "Forzar a altura mínima requirida para o actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5094
|
|
msgid "Natural Width"
|
|
msgstr "Largura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5095
|
|
msgid "Forced natural width request for the actor"
|
|
msgstr "Forzar a largura natural requirida para o actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5113
|
|
msgid "Natural Height"
|
|
msgstr "Altura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5114
|
|
msgid "Forced natural height request for the actor"
|
|
msgstr "Forzar a altura natural requirida para o actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5129
|
|
msgid "Minimum width set"
|
|
msgstr "Estabelecer a largura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5130
|
|
msgid "Whether to use the min-width property"
|
|
msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5144
|
|
msgid "Minimum height set"
|
|
msgstr "Estabelecer a altura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5145
|
|
msgid "Whether to use the min-height property"
|
|
msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5159
|
|
msgid "Natural width set"
|
|
msgstr "Estabelecer a largura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5160
|
|
msgid "Whether to use the natural-width property"
|
|
msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5174
|
|
msgid "Natural height set"
|
|
msgstr "Estabelecer a altura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5175
|
|
msgid "Whether to use the natural-height property"
|
|
msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5191
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Asignación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5192
|
|
msgid "The actor's allocation"
|
|
msgstr "Asignación do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5247
|
|
msgid "Request Mode"
|
|
msgstr "Modo requirido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5248
|
|
msgid "The actor's request mode"
|
|
msgstr "Modo de requirimento do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5262
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5263
|
|
msgid "Position on the Z axis"
|
|
msgstr "Posición no eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5276
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5277
|
|
msgid "Opacity of an actor"
|
|
msgstr "Opacidade dun actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5295
|
|
msgid "Offscreen redirect"
|
|
msgstr "Redirección fóra da pantalal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5296
|
|
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
|
|
msgstr "Opcións que controlan se se debe aplanar o actor nunha única imaxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5310
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visíbel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5311
|
|
msgid "Whether the actor is visible or not"
|
|
msgstr "Se o actor é visíbel ou non"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5325
|
|
msgid "Mapped"
|
|
msgstr "Mapeamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5326
|
|
msgid "Whether the actor will be painted"
|
|
msgstr "Cando o actor será pintado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5339
|
|
msgid "Realized"
|
|
msgstr "Decatado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5340
|
|
msgid "Whether the actor has been realized"
|
|
msgstr "Cando o actor se decata"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5355
|
|
msgid "Reactive"
|
|
msgstr "Reactivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5356
|
|
msgid "Whether the actor is reactive to events"
|
|
msgstr "Cando o actor reacciona a accións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5367
|
|
msgid "Has Clip"
|
|
msgstr "Ten recorte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5368
|
|
msgid "Whether the actor has a clip set"
|
|
msgstr "Cando o actor ten un conxunto de recorte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5382
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5383
|
|
msgid "The clip region for the actor"
|
|
msgstr "A rexión de recorte para o actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5396 ../clutter/clutter-actor-meta.c:207
|
|
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:319 ../clutter/clutter-input-device.c:236
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5397
|
|
msgid "Name of the actor"
|
|
msgstr "Nome do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5410
|
|
msgid "Scale X"
|
|
msgstr "Escala X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5411
|
|
msgid "Scale factor on the X axis"
|
|
msgstr "Factor de escala para o eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5425
|
|
msgid "Scale Y"
|
|
msgstr "Escala Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5426
|
|
msgid "Scale factor on the Y axis"
|
|
msgstr "Factor de escala para o eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5440
|
|
msgid "Scale Center X"
|
|
msgstr "Centro da escala X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5441
|
|
msgid "Horizontal scale center"
|
|
msgstr "Centro na escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5455
|
|
msgid "Scale Center Y"
|
|
msgstr "Centro da escala Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5456
|
|
msgid "Vertical scale center"
|
|
msgstr "Centro na escala vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5470
|
|
msgid "Scale Gravity"
|
|
msgstr "Escala de gravidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5471
|
|
msgid "The center of scaling"
|
|
msgstr "O centro da escala"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5485
|
|
msgid "Rotation Angle X"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación de X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5486
|
|
msgid "The rotation angle on the X axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación do eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5500
|
|
msgid "Rotation Angle Y"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5501
|
|
msgid "The rotation angle on the Y axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación do eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5515
|
|
msgid "Rotation Angle Z"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5516
|
|
msgid "The rotation angle on the Z axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación do eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5530
|
|
msgid "Rotation Center X"
|
|
msgstr "Centro de rotación X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5531
|
|
msgid "The rotation center on the X axis"
|
|
msgstr "O centro de rotación do eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5544
|
|
msgid "Rotation Center Y"
|
|
msgstr "Centro de rotación Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5545
|
|
msgid "The rotation center on the Y axis"
|
|
msgstr "O centro de rotación no eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5558
|
|
msgid "Rotation Center Z"
|
|
msgstr "Centro de rotación Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5559
|
|
msgid "The rotation center on the Z axis"
|
|
msgstr "O centro de rotación no eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5572
|
|
msgid "Rotation Center Z Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade do centro de rotación Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5573
|
|
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
|
|
msgstr "Punto central de rotación arredor do eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5588
|
|
msgid "Anchor X"
|
|
msgstr "Ancoraxe X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5589
|
|
msgid "X coordinate of the anchor point"
|
|
msgstr "Coordenada X do punto de ancoraxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5604
|
|
msgid "Anchor Y"
|
|
msgstr "Ancoraxe Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5605
|
|
msgid "Y coordinate of the anchor point"
|
|
msgstr "Coordenada Y do punto de ancoraxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5619
|
|
msgid "Anchor Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade do ancoraxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5620
|
|
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
|
|
msgstr "O punto de ancoraxe como ClutterGravity"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5637
|
|
msgid "Show on set parent"
|
|
msgstr "Mostrar no pai do conxunto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5638
|
|
msgid "Whether the actor is shown when parented"
|
|
msgstr "Especifica se o actor se mostra ao seren desenvolvido polo pai"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5655
|
|
msgid "Clip to Allocation"
|
|
msgstr "Fragmento de asignación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5656
|
|
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
|
|
msgstr "Estabelece a rexión de recorte para rastrexar a asignación do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5669
|
|
msgid "Text Direction"
|
|
msgstr "Dirección do texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5670
|
|
msgid "Direction of the text"
|
|
msgstr "A dirección do texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5685
|
|
msgid "Has Pointer"
|
|
msgstr "Ten punteiro"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5686
|
|
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
|
|
msgstr "Cando o actor ten un punteiro dun dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5699
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5700
|
|
msgid "Adds an action to the actor"
|
|
msgstr "Engade unha acción ao actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5713
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restricións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5714
|
|
msgid "Adds a constraint to the actor"
|
|
msgstr "Engade unha restrición ao actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5727
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5728
|
|
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
|
|
msgstr "Engade un efecto para aplicato no actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5742
|
|
msgid "Layout Manager"
|
|
msgstr "Xestor de deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5743
|
|
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
|
|
msgstr "O obxecto controlando a disposición dun fillo do autor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5758
|
|
msgid "X Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5759
|
|
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
|
|
msgstr "O aliñamento do actor no eixo X na súa localización"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5774
|
|
msgid "Y Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5775
|
|
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
|
|
msgstr "O aliñamento do actor no eixo Y na súa localización"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5792
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Marxe superior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5793
|
|
msgid "Extra space at the top"
|
|
msgstr "Espazo superior adicionar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5810
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Marxe inferior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5811
|
|
msgid "Extra space at the bottom"
|
|
msgstr "Espazo inferior adicional"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5828
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Marxe esquerdo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5829
|
|
msgid "Extra space at the left"
|
|
msgstr "Espazo adicional á esquerda"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5846
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Marxe dereito"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5847
|
|
msgid "Extra space at the right"
|
|
msgstr "Espazo adicional á dereita"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5861
|
|
msgid "Background Color Set"
|
|
msgstr "Conxunto de cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5862 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:275
|
|
msgid "Whether the background color is set"
|
|
msgstr "Cando se estabelece a cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5876
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5877
|
|
msgid "The actor's background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5890
|
|
msgid "First Child"
|
|
msgstr "Primeiro fill"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5891
|
|
msgid "The actor's first child"
|
|
msgstr "O primeiro fillo do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5904
|
|
msgid "Last Child"
|
|
msgstr "Último fillo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5905
|
|
msgid "The actor's last child"
|
|
msgstr "O último fillo do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
|
|
msgid "The actor attached to the meta"
|
|
msgstr "O actor axuntado ao destino"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
|
|
msgid "The name of the meta"
|
|
msgstr "O nome do destino"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:221 ../clutter/clutter-input-device.c:315
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:313
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
|
|
msgid "Whether the meta is enabled"
|
|
msgstr "Cando o destino está activado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:281
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:356 ../clutter/clutter-clone.c:345
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:321
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:282
|
|
msgid "The source of the alignment"
|
|
msgstr "A orixe do aliñamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:295
|
|
msgid "Align Axis"
|
|
msgstr "Aliñar o eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:296
|
|
msgid "The axis to align the position to"
|
|
msgstr "Os eixos para aliñar a posición de"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:315
|
|
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:316
|
|
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Factor de aliñamento, entre 0,0 e 1,0"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-alpha.c:352 ../clutter/clutter-animation.c:566
|
|
#: ../clutter/clutter-animator.c:1802
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Liña de tempo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-alpha.c:353
|
|
msgid "Timeline used by the alpha"
|
|
msgstr "Liña de tempo usada pola alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-alpha.c:368
|
|
msgid "Alpha value"
|
|
msgstr "Valor alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-alpha.c:369
|
|
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
|
|
msgstr "Valor alfa calculado para a alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-alpha.c:389 ../clutter/clutter-animation.c:522
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-alpha.c:390
|
|
msgid "Progress mode"
|
|
msgstr "Modo de progreso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animation.c:506
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obxecto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animation.c:507
|
|
msgid "Object to which the animation applies"
|
|
msgstr "Obxecto ao que se aplica a animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animation.c:523
|
|
msgid "The mode of the animation"
|
|
msgstr "O modo de animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animation.c:537 ../clutter/clutter-animator.c:1786
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:194 ../clutter/clutter-state.c:1488
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:581
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animation.c:538
|
|
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
|
|
msgstr "Duración da animación en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animation.c:552 ../clutter/clutter-timeline.c:550
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animation.c:553
|
|
msgid "Whether the animation should loop"
|
|
msgstr "Cando a animación debe ser un bucle"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animation.c:567
|
|
msgid "The timeline used by the animation"
|
|
msgstr "Liña de tempo empregada pola animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animation.c:583
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:240
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animation.c:584
|
|
msgid "The alpha used by the animation"
|
|
msgstr "Alfa usada pola animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animator.c:1787
|
|
msgid "The duration of the animation"
|
|
msgstr "A duración da animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-animator.c:1803
|
|
msgid "The timeline of the animation"
|
|
msgstr "Liña de tempo da animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-backend.c:370
|
|
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
|
|
msgstr "Non foi posíbel inicializar o motor de Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-backend.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
|
|
msgstr "O motor do tipo «%s» non admite crear múltiples escenarios"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:357
|
|
msgid "The source of the binding"
|
|
msgstr "A orixe da ligazón"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:370
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:371
|
|
msgid "The coordinate to bind"
|
|
msgstr "A coordenada que ligar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:385
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:226
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:366
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:386
|
|
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
|
|
msgstr "O desprazamento en píxeles que aplicar á ligazón"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
|
|
msgid "The unique name of the binding pool"
|
|
msgstr "O nome único da ligazón da agrupación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:266 ../clutter/clutter-bin-layout.c:588
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:408 ../clutter/clutter-table-layout.c:663
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:267
|
|
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal do actor no xestor de deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:275 ../clutter/clutter-bin-layout.c:605
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:417 ../clutter/clutter-table-layout.c:678
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:276
|
|
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical do actor no xestor de deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:589
|
|
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aliñamento horizontal predeterminado para os actores no xestor de deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:606
|
|
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical predeterminado para os actores no xestor de deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:383
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:384
|
|
msgid "Allocate extra space for the child"
|
|
msgstr "Asignar espazo extra para o fillo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:390 ../clutter/clutter-table-layout.c:642
|
|
msgid "Horizontal Fill"
|
|
msgstr "Recheo horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:391 ../clutter/clutter-table-layout.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
|
|
"spare space on the horizontal axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo "
|
|
"libre no eixo horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:399 ../clutter/clutter-table-layout.c:649
|
|
msgid "Vertical Fill"
|
|
msgstr "Recheo vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:400 ../clutter/clutter-table-layout.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
|
|
"spare space on the vertical axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo "
|
|
"libre no eixo vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:409 ../clutter/clutter-table-layout.c:664
|
|
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal do actor dentro da cela"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:418 ../clutter/clutter-table-layout.c:679
|
|
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical do actor dentro da cela"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1311
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1312
|
|
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
|
|
msgstr "Cando o deseño debe ser vertical ou quizais horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1327 ../clutter/clutter-flow-layout.c:898
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homoxéneo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o deseño debe ser homoxéneo, p.ex. todos os fillos deben obter o mesmo "
|
|
"tamaño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1343
|
|
msgid "Pack Start"
|
|
msgstr "Agrupamento inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1344
|
|
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
|
|
msgstr "Cando se agrupan os elementos no inicio da caixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1357
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espazado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1358
|
|
msgid "Spacing between children"
|
|
msgstr "Espazamento entre os fillos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1372 ../clutter/clutter-table-layout.c:1783
|
|
msgid "Use Animations"
|
|
msgstr "Usar animacións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1373 ../clutter/clutter-table-layout.c:1784
|
|
msgid "Whether layout changes should be animated"
|
|
msgstr "Cando os cambios no deseño deben ser animados"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1394 ../clutter/clutter-table-layout.c:1805
|
|
msgid "Easing Mode"
|
|
msgstr "Modo relaxado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1395 ../clutter/clutter-table-layout.c:1806
|
|
msgid "The easing mode of the animations"
|
|
msgstr "O modo relaxado nas animacións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1412 ../clutter/clutter-table-layout.c:1823
|
|
msgid "Easing Duration"
|
|
msgstr "Duración do relaxamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1413 ../clutter/clutter-table-layout.c:1824
|
|
msgid "The duration of the animations"
|
|
msgstr "A duración das animacións"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:307
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:308
|
|
msgid "The brightness change to apply"
|
|
msgstr "O cambio de brillo que aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:327
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:328
|
|
msgid "The contrast change to apply"
|
|
msgstr "O cambio de contraste que aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:591
|
|
msgid "Surface Width"
|
|
msgstr "Largura da superficie"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:592
|
|
msgid "The width of the Cairo surface"
|
|
msgstr "A largura da superficie de Cairo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:606
|
|
msgid "Surface Height"
|
|
msgstr "Altura da superficie"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:607
|
|
msgid "The height of the Cairo surface"
|
|
msgstr "A altura da superficie de Cairo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:624
|
|
msgid "Auto Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:625
|
|
msgid "Whether the surface should match the allocation"
|
|
msgstr "Indica se a superficie debe coincidir coa asignación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Contedor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
|
|
msgid "The container that created this data"
|
|
msgstr "Contedor que creou estes datos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
|
|
msgid "The actor wrapped by this data"
|
|
msgstr "O actor envolvido con estes datos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:546
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Premido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:547
|
|
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
|
|
msgstr "Cando o clic debe estar premido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:560
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Retido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:561
|
|
msgid "Whether the clickable has a grab"
|
|
msgstr "Cando o clic ten un tirador"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:578 ../clutter/clutter-settings.c:599
|
|
msgid "Long Press Duration"
|
|
msgstr "Duración da pulsación longa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:579
|
|
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
|
|
msgstr "A duración mínima dunha pulsación longa para recoñecer o xesto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:597
|
|
msgid "Long Press Threshold"
|
|
msgstr "Límite da pulsación longa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:598
|
|
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
|
|
msgstr "O límite máximo antes de cancelar unha pulsación longa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-clone.c:346
|
|
msgid "Specifies the actor to be cloned"
|
|
msgstr "Especifica o actor que clonar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:251
|
|
msgid "Tint"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:252
|
|
msgid "The tint to apply"
|
|
msgstr "O matiz que aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:588
|
|
msgid "Horizontal Tiles"
|
|
msgstr "Teselas horizontais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:589
|
|
msgid "The number of horizontal tiles"
|
|
msgstr "O número de teselas en horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:604
|
|
msgid "Vertical Tiles"
|
|
msgstr "Teselas verticais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:605
|
|
msgid "The number of vertical tiles"
|
|
msgstr "O número de teselas en vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:622
|
|
msgid "Back Material"
|
|
msgstr "Material da traseira"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:623
|
|
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
|
|
msgstr "O material que se emprega ao pintar a parte posterior del actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
|
|
msgid "The desaturation factor"
|
|
msgstr "O factor de desaturación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:131
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:344
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Infraestrutura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
|
|
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
|
|
msgstr "O ClutterBackend do xestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:602
|
|
msgid "Horizontal Drag Threshold"
|
|
msgstr "Limiar horizontal de arrastre"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:603
|
|
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
|
|
msgstr "A cantidade de píxeles horizontais necesarios para comezar a arrastrar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:630
|
|
msgid "Vertical Drag Threshold"
|
|
msgstr "Limiar vertical de arrastre"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:631
|
|
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
|
|
msgstr "A cantidade de píxeles verticais necesarios para comezar a arrastrar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:652
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Arrastrar o tirador"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:653
|
|
msgid "The actor that is being dragged"
|
|
msgstr "O actor que se está a arrastrar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:666
|
|
msgid "Drag Axis"
|
|
msgstr "Eixo de arrastre"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:667
|
|
msgid "Constraints the dragging to an axis"
|
|
msgstr "Restricións arrastrando a un eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:882
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:883
|
|
msgid "The orientation of the layout"
|
|
msgstr "A orientación do deseño"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:899
|
|
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
|
|
msgstr "Cando cada elemento debe recibir a mesma asignación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:914 ../clutter/clutter-table-layout.c:1754
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento de columnas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:915
|
|
msgid "The spacing between columns"
|
|
msgstr "O espazo entre columnas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:931 ../clutter/clutter-table-layout.c:1768
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento de filas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:932
|
|
msgid "The spacing between rows"
|
|
msgstr "O espazo entre filas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:946
|
|
msgid "Minimum Column Width"
|
|
msgstr "Largura mínima de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:947
|
|
msgid "Minimum width for each column"
|
|
msgstr "A largura mínima para cada columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:962
|
|
msgid "Maximum Column Width"
|
|
msgstr "Largura máxima de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:963
|
|
msgid "Maximum width for each column"
|
|
msgstr "A largura máxima para cada columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:977
|
|
msgid "Minimum Row Height"
|
|
msgstr "Altura mínima de fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:978
|
|
msgid "Minimum height for each row"
|
|
msgstr "A altura mínima de cada fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:993
|
|
msgid "Maximum Row Height"
|
|
msgstr "Altura máxima de fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:994
|
|
msgid "Maximum height for each row"
|
|
msgstr "A altura máxima de cada fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:220
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:221
|
|
msgid "Unique identifier of the device"
|
|
msgstr "Identificador único do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:237
|
|
msgid "The name of the device"
|
|
msgstr "O nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:251
|
|
msgid "Device Type"
|
|
msgstr "Tipo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:252
|
|
msgid "The type of the device"
|
|
msgstr "O tipo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:267
|
|
msgid "Device Manager"
|
|
msgstr "Xestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:268
|
|
msgid "The device manager instance"
|
|
msgstr "A instancia do xestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:281
|
|
msgid "Device Mode"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:282
|
|
msgid "The mode of the device"
|
|
msgstr "O modo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:296
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Ten cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:297
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:316
|
|
msgid "Whether the device is enabled"
|
|
msgstr "Indica se o dispositivo está activado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:329
|
|
msgid "Number of Axes"
|
|
msgstr "Número de eixos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:330
|
|
msgid "The number of axes on the device"
|
|
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:345
|
|
msgid "The backend instance"
|
|
msgstr "A instancia da infraestrutura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:397
|
|
msgid "Value Type"
|
|
msgstr "Tipo de valor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:398
|
|
msgid "The type of the values in the interval"
|
|
msgstr "O tipo dos valores no intervalo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:117
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Xestor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
|
|
msgid "The manager that created this data"
|
|
msgstr "O xestor que creou estes datos"
|
|
|
|
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
|
|
#. * left-to-right. If your language is right-to-left
|
|
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
|
|
#. *
|
|
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
|
|
#.
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:763
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1610
|
|
msgid "Show frames per second"
|
|
msgstr "Mostrar cadros por segundo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1612
|
|
msgid "Default frame rate"
|
|
msgstr "Taxa predeterminada de cadros"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1614
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Facer que todos os avisos sexan fatais"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1617
|
|
msgid "Direction for the text"
|
|
msgstr "Dirección para o texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1620
|
|
msgid "Disable mipmapping on text"
|
|
msgstr "Desactivar mipmapping no texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1623
|
|
msgid "Use 'fuzzy' picking"
|
|
msgstr "Usar recolección «difusa»"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1626
|
|
msgid "Clutter debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bandeiras de depuración de Clutter que seleccionar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1628
|
|
msgid "Clutter debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bandeiras de depuración de Cluter que deseleccionar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1632
|
|
msgid "Clutter profiling flags to set"
|
|
msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que estabelecer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1634
|
|
msgid "Clutter profiling flags to unset"
|
|
msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que desestabelecer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1637
|
|
msgid "Enable accessibility"
|
|
msgstr "Activar a accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1829
|
|
msgid "Clutter Options"
|
|
msgstr "Opcións de Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1830
|
|
msgid "Show Clutter Options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:77
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:78
|
|
msgid "URI of a media file"
|
|
msgstr "URI do ficheiro multimedia"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:91
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproducindo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:92
|
|
msgid "Whether the actor is playing"
|
|
msgstr "Indica se o actor estase reproducindo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:106
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:107
|
|
msgid "Current progress of the playback"
|
|
msgstr "Progreso actual da reprodución"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:120
|
|
msgid "Subtitle URI"
|
|
msgstr "URI de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:121
|
|
msgid "URI of a subtitle file"
|
|
msgstr "URI do ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:136
|
|
msgid "Subtitle Font Name"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:137
|
|
msgid "The font used to display subtitles"
|
|
msgstr "O tipo de letra empregado para os subtítulos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:151
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume de son"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:152
|
|
msgid "The volume of the audio"
|
|
msgstr "O volume do son"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:165
|
|
msgid "Can Seek"
|
|
msgstr "Pode buscar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:166
|
|
msgid "Whether the current stream is seekable"
|
|
msgstr "Cando o fluxo actual e buscábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:180
|
|
msgid "Buffer Fill"
|
|
msgstr "Ateigamento do búfer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:181
|
|
msgid "The fill level of the buffer"
|
|
msgstr "O nivel de ateigamento do búfer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-media.c:195
|
|
msgid "The duration of the stream, in seconds"
|
|
msgstr "A duración do fluxo, en segundos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:212
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:224
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
|
|
msgid "The path used to constrain an actor"
|
|
msgstr "A ruta empregada para restrinxir a un actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
|
|
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
|
|
msgstr "O desprazamento ao longo da ruta, entre -1.0 e 2.0"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:464
|
|
msgid "Filename Set"
|
|
msgstr "Estabelecer o nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:465
|
|
msgid "Whether the :filename property is set"
|
|
msgstr "Cando a propiedade :filename foi estabelecida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:479 ../clutter/clutter-texture.c:1078
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:480
|
|
msgid "The path of the currently parsed file"
|
|
msgstr "A ruta do ficheiro analizado actualmente"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:497
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Dominio de tradución"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:498
|
|
msgid "The translation domain used to localize string"
|
|
msgstr "O dominio de tradució usado para localizar as cadeas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:440
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tempo de dobre pulsación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:441
|
|
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo necesario entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:456
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distancia da dobre pulsación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:457
|
|
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distancia necesaria entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:472
|
|
msgid "Drag Threshold"
|
|
msgstr "Limiar de arrastre"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:473
|
|
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
|
|
msgstr "A distancia que o cursor debe recorrer antes de comezar a arrastrar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:488 ../clutter/clutter-text.c:2984
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrición do tipo de letra predeterminado, como un que Pango poida "
|
|
"analizar."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:504
|
|
msgid "Font Antialias"
|
|
msgstr "Alisado do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
|
|
"default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe usar alisado (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para "
|
|
"usar a opción predeterminada)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:521
|
|
msgid "Font DPI"
|
|
msgstr "PPP do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolución do tipo de letra, en 1024 * puntos/polgada, ou -1 para usar a "
|
|
"predeterminada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:538
|
|
msgid "Font Hinting"
|
|
msgstr "Contorno do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe usar contorno (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para "
|
|
"usar a opción predeterminada)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:560
|
|
msgid "Font Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo do contorno do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:561
|
|
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo do contorno («hintnone», «hintslight», «hintmedium», «hintfull»)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:582
|
|
msgid "Font Subpixel Order"
|
|
msgstr "Orde do tipo de letra do subpíxel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:583
|
|
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
|
|
msgstr "O tipo de suavizado do subpíxel («none», «rgb», «bgr», «vrgb», «vbgr»)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:600
|
|
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
|
|
msgstr "A duración mínima dunha pulsación longa para recoñecer o xesto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:607
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Configuración da marca de tempo de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:608
|
|
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Marca de tempo da configuración actual de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:625
|
|
msgid "Password Hint Time"
|
|
msgstr "Tempo da suxestión de contrasinal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:626
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canto tempo se debe mostrar o último carácter escrito nas entradas ocultas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:486
|
|
msgid "Shader Type"
|
|
msgstr "Tipo de sombreado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:487
|
|
msgid "The type of shader used"
|
|
msgstr "O tipo de sombreado empregado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
|
|
msgid "The source of the constraint"
|
|
msgstr "A orixe da restrición"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
|
|
msgid "From Edge"
|
|
msgstr "Desde o bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
|
|
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
|
|
msgstr "O bordo do actor que debe ser encaixado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
|
|
msgid "To Edge"
|
|
msgstr "Ata o bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
|
|
msgid "The edge of the source that should be snapped"
|
|
msgstr "O bordo da orixe que debe ser encaixado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
|
|
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
|
|
msgstr "O desprazamento en píxeles para aplicarllo á restrición"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1888
|
|
msgid "Fullscreen Set"
|
|
msgstr "Estabelecer a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1889
|
|
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
|
|
msgstr "Cando o escenario principal é a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1903
|
|
msgid "Offscreen"
|
|
msgstr "Fora de pantalla"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1904
|
|
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
|
|
msgstr "Cando o escenario principal debe acontecer fora de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1916 ../clutter/clutter-text.c:3097
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visíbel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1917
|
|
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
|
|
msgstr "Cando o punteiro do rato é visíbel no escenario principal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1931
|
|
msgid "User Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionábel polo usuario"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1932
|
|
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
|
|
msgstr "Cando o escenario pode ser redimensionado cunha acción do usuario"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1947 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:260
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:272
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1948
|
|
msgid "The color of the stage"
|
|
msgstr "A cor do escenario"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1963
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1964
|
|
msgid "Perspective projection parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de proxección da perspectiva"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1979
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1980
|
|
msgid "Stage Title"
|
|
msgstr "Título do escenario"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1997
|
|
msgid "Use Fog"
|
|
msgstr "Usar néboa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1998
|
|
msgid "Whether to enable depth cueing"
|
|
msgstr "Cando se activa a indicación da profundidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2014
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Néboa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2015
|
|
msgid "Settings for the depth cueing"
|
|
msgstr "Axustes para a indicación da profundidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2031
|
|
msgid "Use Alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2032
|
|
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
|
|
msgstr "Cando considera á compoñente alfa da cor do escenario"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2048
|
|
msgid "Key Focus"
|
|
msgstr "Tecla de foco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2049
|
|
msgid "The currently key focused actor"
|
|
msgstr "A tecla actual pon ao actor en foco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2065
|
|
msgid "No Clear Hint"
|
|
msgstr "Non limpar suxestión"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2066
|
|
msgid "Whether the stage should clear its contents"
|
|
msgstr "Cando o escenario debe limpar o seu contido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2079
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Aceptar foco"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:2080
|
|
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
|
|
msgstr "Se o paso debe aceptar o foco ao mostralo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-state.c:1474
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-state.c:1475
|
|
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado actual da configuración (é posíbel que a transición a este estado non "
|
|
"fose completada)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-state.c:1489
|
|
msgid "Default transition duration"
|
|
msgstr "Duración predeterminada da transición"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:596
|
|
msgid "Column Number"
|
|
msgstr "Número de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:597
|
|
msgid "The column the widget resides in"
|
|
msgstr "A columna na que reside o trebello"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:604
|
|
msgid "Row Number"
|
|
msgstr "Número de fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:605
|
|
msgid "The row the widget resides in"
|
|
msgstr "A liña na que reside o trebello"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:612
|
|
msgid "Column Span"
|
|
msgstr "Columna por cela"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:613
|
|
msgid "The number of columns the widget should span"
|
|
msgstr "O número de columnas que debe agrupar o trebello"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:620
|
|
msgid "Row Span"
|
|
msgstr "Liña por cela"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:621
|
|
msgid "The number of rows the widget should span"
|
|
msgstr "O número de liñas que debe agrupar o trebello"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:628
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Expansión horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:629
|
|
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
|
|
msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:635
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Expansión vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:636
|
|
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
|
|
msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1755
|
|
msgid "Spacing between columns"
|
|
msgstr "Espazamento entre columnas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1769
|
|
msgid "Spacing between rows"
|
|
msgstr "Espazamento entre filas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:351 ../clutter/clutter-text.c:3019
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:352
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Os contidos do búfer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:365
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Lonxitude de texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:366
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:379
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:380
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:2966
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:2967
|
|
msgid "The buffer for the text"
|
|
msgstr "O búfer para o texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:2985
|
|
msgid "The font to be used by the text"
|
|
msgstr "O tipo de letra que vai ser empregado no texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3002
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descrición do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3003
|
|
msgid "The font description to be used"
|
|
msgstr "A descrición do tipo de letra que se vai empregar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3020
|
|
msgid "The text to render"
|
|
msgstr "O texto a renderizar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3034
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor da letra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3035
|
|
msgid "Color of the font used by the text"
|
|
msgstr "Cor das letras empregadas no texto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3049
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3050
|
|
msgid "Whether the text is editable"
|
|
msgstr "Cando o texto é editábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3065
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3066
|
|
msgid "Whether the text is selectable"
|
|
msgstr "Cando o texto é seleccionábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3080
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activábel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3081
|
|
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
|
|
msgstr "Cando ao premer Intro fai que se active o sinal a ser emitido"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3098
|
|
msgid "Whether the input cursor is visible"
|
|
msgstr "Cando o cursor de entrada é visíbel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3112 ../clutter/clutter-text.c:3113
|
|
msgid "Cursor Color"
|
|
msgstr "Cor do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3127
|
|
msgid "Cursor Color Set"
|
|
msgstr "Estabelecer a cor do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3128
|
|
msgid "Whether the cursor color has been set"
|
|
msgstr "Cando a cor do cursor foi estabelecida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3143
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Tamaño do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3144
|
|
msgid "The width of the cursor, in pixels"
|
|
msgstr "A largura do cursor, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3158
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "A posición do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3159
|
|
msgid "The cursor position"
|
|
msgstr "A posición do cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3174
|
|
msgid "Selection-bound"
|
|
msgstr "Selección límite"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3175
|
|
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
|
|
msgstr "A posición do cursor do outro extremo da selección"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3190 ../clutter/clutter-text.c:3191
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Cor da selección"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3205
|
|
msgid "Selection Color Set"
|
|
msgstr "Estabelecer a cor da selección"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3206
|
|
msgid "Whether the selection color has been set"
|
|
msgstr "Cando cor da selección foi estabelecida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3222
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
|
|
msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar aos contidos do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3244
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar a marcación"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3245
|
|
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
|
|
msgstr "Cando o texto inclúe ou non marcado Pango"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3261
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3262
|
|
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "De estabelecerse, axusta as liñas se o texto é moi amplo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3277
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3278
|
|
msgid "Control how line-wrapping is done"
|
|
msgstr "Controlar se se realiza o axuste de liñas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3293
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elipse en..."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3294
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
|
|
msgstr "O lugar preferido para elipse na cadea"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3310
|
|
msgid "Line Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento de liñas"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3311
|
|
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
|
|
msgstr "O aliñamento preferido das cadeas, para textos multiliña"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3327
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Xustificar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3328
|
|
msgid "Whether the text should be justified"
|
|
msgstr "Cando o texto debe estar xustificado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3343
|
|
msgid "Password Character"
|
|
msgstr "Carácter chave"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3344
|
|
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ser distinto de cero, use este carácter para amosar os contidos do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3358
|
|
msgid "Max Length"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3359
|
|
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima do texto dentro do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3382
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de liña única"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3383
|
|
msgid "Whether the text should be a single line"
|
|
msgstr "Cando o texto debe ser dunha soa liña"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3397 ../clutter/clutter-text.c:3398
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
msgstr "Cor do texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3412
|
|
msgid "Selected Text Color Set"
|
|
msgstr "Conxunto de cores de texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3413
|
|
msgid "Whether the selected text color has been set"
|
|
msgstr "Indica se se estabeleceu a cor do texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:992
|
|
msgid "Sync size of actor"
|
|
msgstr "Sincronizar o tamaño do actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:993
|
|
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronización automática do tamaño do actor ás dimensións subxacentes do "
|
|
"«pixbuf»"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1000
|
|
msgid "Disable Slicing"
|
|
msgstr "Desactivar segmentado"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
|
|
"saving individual textures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza que a textura subxacente sexa singular e que non sexa feita de "
|
|
"pequenos espazos gardados de texturas individuais."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1010
|
|
msgid "Tile Waste"
|
|
msgstr "Tesela de residuo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1011
|
|
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
|
|
msgstr "A área máxima dun residuo en segmentos de textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1019
|
|
msgid "Horizontal repeat"
|
|
msgstr "Repetición horizontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1020
|
|
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
|
|
msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en horizontal."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1027
|
|
msgid "Vertical repeat"
|
|
msgstr "Repetición vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1028
|
|
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
|
|
msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1035
|
|
msgid "Filter Quality"
|
|
msgstr "Calidade final"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1036
|
|
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
|
|
msgstr "Calidade do renderizado cando se debuxa a textura."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1044
|
|
msgid "Pixel Format"
|
|
msgstr "Formato do píxel"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1045
|
|
msgid "The Cogl pixel format to use"
|
|
msgstr "O formato do píxel COGL que empregar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1053
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431
|
|
msgid "Cogl Texture"
|
|
msgstr "Textura COGL"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1054
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:432
|
|
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
|
|
msgstr "A textura COGL subxacente empregada para debuxar este actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1061
|
|
msgid "Cogl Material"
|
|
msgstr "Material COGL"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1062
|
|
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
|
|
msgstr "O material COGL subxacente empregado para debuxar este actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1079
|
|
msgid "The path of the file containing the image data"
|
|
msgstr "A ruta do ficheiro que conten os datos da imaxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1086
|
|
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Manter a relación de aspecto"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
|
|
"height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a relación de aspecto da textura cando se require unha largura ou "
|
|
"unha altura preferida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1113
|
|
msgid "Load asynchronously"
|
|
msgstr "Carga de forma asíncrona"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar ficheiros dentro dun fío para evitar o bloqueo ao cargar as imaxes "
|
|
"desde o disco."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1130
|
|
msgid "Load data asynchronously"
|
|
msgstr "Carga os datos de forma asíncrona"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
|
|
"images from disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descodificar os ficheiros de datos de imaxes dentro dun fío para reducir o "
|
|
"bloqueo ao cargar imaxes desde o disco."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1155
|
|
msgid "Pick With Alpha"
|
|
msgstr "Seleccione con alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1156
|
|
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
|
|
msgstr "Cando se selecciona a forma actor leva canle alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1576 ../clutter/clutter-texture.c:1969
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:2063 ../clutter/clutter-texture.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the image data"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos da imaxe"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YUV textures are not supported"
|
|
msgstr "Non se admiten as texturas YUV"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-texture.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YUV2 textues are not supported"
|
|
msgstr "Non se admiten as texturas YUV2"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:551
|
|
msgid "Should the timeline automatically restart"
|
|
msgstr "A liña de tempo debe reiniciarse automaticamente"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:565
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:566
|
|
msgid "Delay before start"
|
|
msgstr "Atraso antes de comezar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:582
|
|
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
|
|
msgstr "Duración da liña de tempo en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:597
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:526
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:335
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:598
|
|
msgid "Direction of the timeline"
|
|
msgstr "Dirección da liña de tempo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:613
|
|
msgid "Auto Reverse"
|
|
msgstr "Inversión automática"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:614
|
|
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
|
|
msgstr "Se a dirección debe ser revertida cando chega a fin"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:632
|
|
msgid "Repeat Count"
|
|
msgstr "Repetir conta"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:633
|
|
msgid "How many times the timeline should repeat"
|
|
msgstr "Cantas veces se debe repetir a liña de tempo"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:647
|
|
msgid "Progress Mode"
|
|
msgstr "Modo de progreso"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:648
|
|
msgid "How the timeline should compute the progress"
|
|
msgstr "Como debería calcula o progreso a liña de tempo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:241
|
|
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
|
|
msgstr "Obxecto alfa para guiar o comportamento"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
|
|
msgid "Start Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de inicio"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
|
|
msgid "Initial depth to apply"
|
|
msgstr "Profundidade inicial a aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
|
|
msgid "End Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
|
|
msgid "Final depth to apply"
|
|
msgstr "Profundidade final a aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:399
|
|
msgid "Start Angle"
|
|
msgstr "Ángulo de inicio"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:400
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:282
|
|
msgid "Initial angle"
|
|
msgstr "Ángulo inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:415
|
|
msgid "End Angle"
|
|
msgstr "Ángulo de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:416
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:300
|
|
msgid "Final angle"
|
|
msgstr "Ángulo final"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:431
|
|
msgid "Angle x tilt"
|
|
msgstr "Ángulo de inclinación X"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:432
|
|
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
|
|
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:447
|
|
msgid "Angle y tilt"
|
|
msgstr "Ángulo de inclinación Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:448
|
|
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
|
|
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:463
|
|
msgid "Angle z tilt"
|
|
msgstr "Ángulo de inclinación Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:464
|
|
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
|
|
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:480
|
|
msgid "Width of the ellipse"
|
|
msgstr "Largo da elipse"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:496
|
|
msgid "Height of ellipse"
|
|
msgstr "Altura da elipse"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:511
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:512
|
|
msgid "Center of ellipse"
|
|
msgstr "Centro da elipse"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:527
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:336
|
|
msgid "Direction of rotation"
|
|
msgstr "Dirección da rotación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:183
|
|
msgid "Opacity Start"
|
|
msgstr "Opacidade de inicio"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184
|
|
msgid "Initial opacity level"
|
|
msgstr "Nivel inicial de opacidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:201
|
|
msgid "Opacity End"
|
|
msgstr "Opacidade de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202
|
|
msgid "Final opacity level"
|
|
msgstr "Nivel final de opacidade"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:225
|
|
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
|
|
msgstr "O obxecto ClutterPath representa a ruta ao longo da animación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:281
|
|
msgid "Angle Begin"
|
|
msgstr "Ángulo inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:299
|
|
msgid "Angle End"
|
|
msgstr "Ángulo de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:317
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:318
|
|
msgid "Axis of rotation"
|
|
msgstr "Eixo de rotación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:353
|
|
msgid "Center X"
|
|
msgstr "Centro X"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:354
|
|
msgid "X coordinate of the center of rotation"
|
|
msgstr "Coordenada X do centro de rotación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:371
|
|
msgid "Center Y"
|
|
msgstr "Centro Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:372
|
|
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
|
|
msgstr "Coordenada Y do centro de rotación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:389
|
|
msgid "Center Z"
|
|
msgstr "Centro Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:390
|
|
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
|
|
msgstr "Coordenada Z do centro de rotación"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:224
|
|
msgid "X Start Scale"
|
|
msgstr "Escala X de inicio"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:225
|
|
msgid "Initial scale on the X axis"
|
|
msgstr "Escala inicial no eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:243
|
|
msgid "X End Scale"
|
|
msgstr "Escala X de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:244
|
|
msgid "Final scale on the X axis"
|
|
msgstr "Escala final no eixo X"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:262
|
|
msgid "Y Start Scale"
|
|
msgstr "Escala Y de inicio"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:263
|
|
msgid "Initial scale on the Y axis"
|
|
msgstr "Escala inicial no eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:281
|
|
msgid "Y End Scale"
|
|
msgstr "Escala Y de remate"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:282
|
|
msgid "Final scale on the Y axis"
|
|
msgstr "Escala final no eixo Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:261
|
|
msgid "The background color of the box"
|
|
msgstr "Color de fondo da caixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:274
|
|
msgid "Color Set"
|
|
msgstr "Estabelecer a cor"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:273
|
|
msgid "The color of the rectangle"
|
|
msgstr "A cor do rectángulo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:286
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Cor do bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:287
|
|
msgid "The color of the border of the rectangle"
|
|
msgstr "A cor do bordo do rectángulo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:302
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Largura do bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:303
|
|
msgid "The width of the border of the rectangle"
|
|
msgstr "A largura do bordo do rectángulo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:317
|
|
msgid "Has Border"
|
|
msgstr "Ten bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:318
|
|
msgid "Whether the rectangle should have a border"
|
|
msgstr "Cando o rectángulo debe ter bordo"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:261
|
|
msgid "Vertex Source"
|
|
msgstr "Orixe do vértice"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:262
|
|
msgid "Source of vertex shader"
|
|
msgstr "Orixe do vértice de sombreado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:278
|
|
msgid "Fragment Source"
|
|
msgstr "Orixe do fragmento"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:279
|
|
msgid "Source of fragment shader"
|
|
msgstr "Orixe do fragmento de sombreado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:296
|
|
msgid "Compiled"
|
|
msgstr "Compilado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:297
|
|
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
|
|
msgstr "Cando o sombreado é compilado e ligado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:314
|
|
msgid "Whether the shader is enabled"
|
|
msgstr "Cando o sombreado está activado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s compilation failed: %s"
|
|
msgstr "%s produciuse un fallo na compilación: %s"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:526
|
|
msgid "Vertex shader"
|
|
msgstr "Vértice de sombreado"
|
|
|
|
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:527
|
|
msgid "Fragment shader"
|
|
msgstr "Sombreado de fragmentos"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159
|
|
msgid "sysfs Path"
|
|
msgstr "Ruta a «sysfs»"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160
|
|
msgid "Path of the device in sysfs"
|
|
msgstr "Ruta ao dispositivo en «sysfs»"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175
|
|
msgid "Device Path"
|
|
msgstr "Ruta ao dispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176
|
|
msgid "Path of the device node"
|
|
msgstr "Ruta ao nodo dodispositivo"
|
|
|
|
#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar un CoglWinsys axeitado para un GdkDisplay do tipo %s"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:405
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Superficie"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:406
|
|
msgid "The underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A superficie Wayland subxacente"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:413
|
|
msgid "Surface width"
|
|
msgstr "Anchura da superficie"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:414
|
|
msgid "The width of the underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A anchura da superficie Wayland subxacente"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:422
|
|
msgid "Surface height"
|
|
msgstr "Altura da superficie"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:423
|
|
msgid "The height of the underlying wayland surface"
|
|
msgstr "A altura da superificie Wayland subxacente"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:506
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visor [display] X que usar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:512
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:517
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:524
|
|
msgid "Enable XInput support"
|
|
msgstr "Activar a compatibilidade con XInput"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317
|
|
msgid "The Clutter backend"
|
|
msgstr "Infraestrutura do Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:538
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539
|
|
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
|
|
msgstr "Asociar o mapa de píxeles X11"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:547
|
|
msgid "Pixmap width"
|
|
msgstr "Largura do mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548
|
|
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr "A largura do mapa de píxeles asociado a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:556
|
|
msgid "Pixmap height"
|
|
msgstr "Altura do mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557
|
|
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr "A altura do mapa de píxeles asociado a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:565
|
|
msgid "Pixmap Depth"
|
|
msgstr "Profundidade do mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566
|
|
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr ""
|
|
"A profundidade (en número de bits) do mapa de píxeles asociado a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:574
|
|
msgid "Automatic Updates"
|
|
msgstr "Actualizacións automáticas"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575
|
|
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a textura debe manterse sincronizada con calquera cambio do mapa de "
|
|
"píxeles."
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:583
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Xanela"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:584
|
|
msgid "The X11 Window to be bound"
|
|
msgstr "A xanela X11 que asociar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:592
|
|
msgid "Window Redirect Automatic"
|
|
msgstr "Redirixir a xanela automaticamente"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593
|
|
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a redirección da xanela composta estabelecese en automática (ou manual de "
|
|
"ser falso)"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:603
|
|
msgid "Window Mapped"
|
|
msgstr "Mapeamento da xanela"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604
|
|
msgid "If window is mapped"
|
|
msgstr "Se a xanela é mapeada"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:613
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruída"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614
|
|
msgid "If window has been destroyed"
|
|
msgstr "Se a xanela foi destruída"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:622
|
|
msgid "Window X"
|
|
msgstr "Xanela X"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623
|
|
msgid "X position of window on screen according to X11"
|
|
msgstr "Posición X da xanela na pantalla conforme X11"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:631
|
|
msgid "Window Y"
|
|
msgstr "Xanela Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632
|
|
msgid "Y position of window on screen according to X11"
|
|
msgstr "Posición Y da xanela na pantalla conforme X11"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:639
|
|
msgid "Window Override Redirect"
|
|
msgstr "Redireccionar substituír a xanela"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640
|
|
msgid "If this is an override-redirect window"
|
|
msgstr "De ser unha substitución-redirección da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "The layout manager used by the box"
|
|
#~ msgstr "O xestor de deseño empregado pola caixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to 'none' or '0' to disable throttling framerate to vblank"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estabelecer a «none» ou a «0» para desactivar o límite de imaxes por "
|
|
#~ "segundo de «vblank»"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Indicadores de depuración do Cogl activados"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Indicadores de depuración do Cogl desactivados"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións do Cogl"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Cogl options"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as opcións do Cogl"
|
|
|
|
#~ msgid "VBlank method to be used (none, dri or glx)"
|
|
#~ msgstr "Métodos de branqueo vertical que usar (ningún, dri ou glx)"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Posición"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the layout should be vertical, ratherthan horizontal"
|
|
#~ msgstr "Cando o deseño debe ser vertical ou quizais horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally."
|
|
#~ msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en horizontal."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically."
|
|
#~ msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering quality used when drawing the texture."
|
|
#~ msgstr "Calidade do renderizado cando se debuxa a textura."
|
|
|
|
#~ msgid "The underlying COGL texture handle used to draw this actor"
|
|
#~ msgstr "A textura COGL subxacente empregada para debuxar este actor"
|
|
|
|
#~ msgid "COGL Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura COGL"
|
|
|
|
#~ msgid "The Cogl pixel format to use."
|
|
#~ msgstr "O formato do píxel COGL que empregar"
|
|
|
|
#~ msgid "The underlying COGL material handle used to draw this actor"
|
|
#~ msgstr "O material COGL subxacente empregado para debuxar este actor"
|
|
|
|
#~ msgid "COGL Material"
|
|
#~ msgstr "Material COGL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from "
|
|
#~ "disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cargar ficheiros dentro dun fío para evitar o bloqueo ao cargar as imaxes "
|
|
#~ "desde o disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layer"
|
|
#~ msgstr "Aliñamento horizontal do actor no xestor de deseño"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment for the actor inside the layer manager"
|
|
#~ msgstr "Aliñamento vertical do actor no xestor de deseño"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the layout should be homogeneous, i.e.all childs get the same size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cando o deseño debe ser homoxéneo, p.ex. todos os fillos deben obter o "
|
|
#~ "mesmo tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Horiontal Tiles"
|
|
#~ msgstr "Teselas horizontais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces the underlying texture to be singlular and not made of of smaller "
|
|
#~ "space saving inidivual textures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza que a textura subxacente sexa singular e que non sexa feita de "
|
|
#~ "pequenos espazos gardados de texturas individuais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
|
|
#~ "images from disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descodificar os ficheiros de datos de imaxes dentro dun fío para reducir "
|
|
#~ "o bloqueo ao cargar imxes desde o disco."
|