1434 lines
48 KiB
Plaintext
1434 lines
48 KiB
Plaintext
# Serbian translation of mutter.
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
# Translators:
|
||
# Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
||
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-21 15:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na levo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na desno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na gore"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na dole"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Prebacuje programe"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Prebacuje na prethodni program"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Prebacuje prozore"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Prebacuje na prethodni prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Prebacuje prozore programa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Prebacuje na prethodni prozor programa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Prebacuje na prethodnu kontrolu sistema"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Prebacuje prozore direktno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor programa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodnu kontrolu sistema"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Skriva sve obične prozore"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Prikazuje upit za izvršavanje naredbe"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Povrati prečice na tastaturi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Prozori"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivira meni prozora"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Isključuje ili uključuje prikaz preko celog ekrana"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Isključuje ili uključuje stanje uvećanja"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Uvećava prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Vraća veličinu prozora"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zatvara prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Skriva prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Premešta prozor"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Menja veličinu prozora"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Prikažite podelu na levo"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Prikažite podelu na desno"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mater"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ pokreće „overlay“ (preklapanje), koje kombinuje pregled prozora i "
|
||
"pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) "
|
||
"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
|
||
"praznih znakova."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se "
|
||
"pojavljuju priloženi na traku alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
|
||
"zajedno sa matičnim prozorom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih "
|
||
"uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. "
|
||
"Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati "
|
||
"stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u „org.gnome."
|
||
"desktop.wm.preferences“)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Radni prostori samo na primarne"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na "
|
||
"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Bez iskakanja jezička"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za "
|
||
"kretanje po prozorima."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Zastoj prvog plana se menja dok se pokazivač ne zaustavi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, a režim prvog plana je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda prvi "
|
||
"plan neće biti menjan odmah po ulasku u prozor, već samo nakon što pokazivač "
|
||
"prestane da se pomera."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Širina ivice za prevlačenje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
|
||
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Sam uvećava povećane prozore najbližeg monitora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, novi prozori koji su početno veličine monitora samostalno "
|
||
"bivaju uvećani."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Novi prozor u središte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, novi prozori će uvek biti postavljeni na sredinu radnog "
|
||
"ekrana monitora."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Uključuje eksperimentalne funkcije"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
|
||
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
|
||
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
|
||
"screen cast support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da uključite probne funkcije, dodajte ključnu reč funkcije na spisak. Da li "
|
||
"funkcija zahteva ponovno pokretanje sastavljača zavisi od date funkcije. Nije "
|
||
"potrebno da neka probna mogućnost bude i dalje dostupna ili podesiva. Nemojte "
|
||
"očekivati da dodavanje bilo čega u ovom podešavanju bude otporno na buduće "
|
||
"izmene. Trenutno moguće ključne reči su: • „scale-monitor-framebuffer“ — čini "
|
||
"da mater podrazumevano raspoređuje logičke ekrane u logičkom koordinantnom "
|
||
"prostoru piksela, prilikom promene veličine spremišta kadrova ekrana umesto "
|
||
"sadržaja prozora, zarad upravljanja ekranima visoke rezolucije. Ne zahteva "
|
||
"ponovno pokretanje. • “remote-desktop” — omogućava udaljenu tehničku podršku. "
|
||
"Da biste podržali udaljenu tehničku podršku sa deljenjem ekrana, “screen-cast” "
|
||
"takođe mora biti omogućen. • “screen-cast” — omogućava podršku za "
|
||
"projektovanje ekrana."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Menja podešavanja monitora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Zaokreće ugrađena podešavanja monitora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Prelazak na VT 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Ponovo uključivanje prečica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Allow grabs with Xwayland"
|
||
msgstr "Dozvoli grabljenje na Iks-vejlendu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
|
||
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
|
||
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
|
||
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
|
||
"access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozvoli da se uzmu u obzir grabljenja od strane Iks11 programa unutar Iks-"
|
||
"vejlenda. Da bi se Iks11 grabljenje uzelo u obzir pod Vejlendom, klijent mora "
|
||
"takođe poslati specifičnu Iks11 klijentsku poruku ka korenom prozoru ili "
|
||
"mora biti na belom spisku programa u ključu „xwayland-grab-access-rules“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Iks-vejlend programi kojima je dozvoljeno da rade grabljenja na tastaturi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||
"system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak naziva resursa ili klasi resursa Iks11 prozora kojima je dozvoljeno "
|
||
"ili zabranjeno da rade grabljenja na tastaturi pod Iks-vejlendom. Naziv resursa "
|
||
"ili klasa resursa datog Iks11 prozora se može naći preko naredbe \"xprop "
|
||
"WM_CLASS\". Džoker znakovi „*“ i „?“ unutar vrednosti su podržani. Vrednosti "
|
||
"koje počinju sa „!“ se stavljaju na crni spisak, koji ima prednost u odnosu na "
|
||
"beli spisak, za opoziv programa za podrazumevanog sistemskog spiska. "
|
||
"Podrazumevani sistemski spisak sadrži sledeće programe: "
|
||
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" Korisnici mogu slomiti postojeće "
|
||
"grabljenje tako što će upotrebiti posebnu prečicu na tastaturi koja je "
|
||
"navedena u ključu za vezivanje tastera sa nazivom \"restore-shortcuts\"."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Režim prekidača (grupa %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2348
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Promeni monitor"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2350
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Ugrađeni displej"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Nepoznat displej"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Zvonca"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:190
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:196
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Navodi IB upravnika sesije"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:207
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:213
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:219
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:226
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Radi kao vajlandov sastavnik"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Radi kao ugneždeni sastavnik"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:240
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Radi kao puni server prikaza, umesto kao ugneždeni"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:246
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Pokreni na Iks11 pozadincu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ ne daje odziv."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Program ne daje odziv."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
|
||
"kompletno prekine sa radom."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Primoraj izlaz"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Sačekaj"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mater %s\n"
|
||
"Sva prava zadržana © 2001–%d Hevok Penington, Red Het, Ink., i ostali\n"
|
||
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kôd za uslove korišćenja.\n"
|
||
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili "
|
||
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Ispisuje izdanje"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Priključci Matera za korišćenje"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "%d. radni prostor"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaz „%s“ već ima upravnika prozora; probajte da koristite opciju „--"
|
||
"replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora."
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Režim prekidača: Režim %d"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1818
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
|
||
"morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Premešta na radni prostor levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Premešta na radni prostor desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Isključuje ili uključuje stanje zasenčenosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži "
|
||
#~ "uobičajene teme.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "gornju"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "donju"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "levu"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "desnu"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
|
||
#~ "zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo "
|
||
#~ "A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
|
||
#~ "uklapa u format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer "
|
||
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer "
|
||
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
|
||
#~ "traženi format zapisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: "
|
||
#~ "„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
|
||
#~ "decimalni broj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez "
|
||
#~ "operanda između"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> mora biti "
|
||
#~ "naveden za ovaj stil okvira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
|
||
#~ "\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte element "
|
||
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne "
|
||
#~ "počinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Red %d, znak %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao ceo broj"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nizu znakova „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Ceo broj %ld mora biti pozitivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Ceo broj %ld je prevelik, trenutni najveći je %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio "
|
||
#~ "je %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
|
||
#~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> matični „%s“ nije određen"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> mora biti navedena ili geometrija ili matični element koji ima "
|
||
#~ "geometriju"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat „style_set“ „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Odnos razmere „%s je nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije određen „start_angle“ (početni_ugao) ili „from“ (od) atribut u "
|
||
#~ "elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ ovde bi napravilo kružnu referencu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za deo okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Stil okvira već ima deo na položaju %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam "
|
||
#~ "%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/"
|
||
#~ "zasenčena stanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <piece> (tema navodi "
|
||
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <button> (tema navodi "
|
||
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <menu_icon> (tema navodi "
|
||
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili "
|
||
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „name, author, date i "
|
||
#~ "description“"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „distance, border i "
|
||
#~ "aspect_ratio“"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za deo okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za dugme"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "sklop pozadine ne može biti stvoren iz datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
|
||
#~ "funkciju\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nije ispravna prečica\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu "
|
||
#~ "ponašati čudno.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
|
||
#~ "ponašanje tastera miša\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "Atribut <mutter_session> je primećen ali mi već imamo IB sesije"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "ugnježden <window> element"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat element „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Upravnik prozora: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Greška u upravniku prozora: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Greška upravnika prozora: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozor „%s“ je postavio „SM_CLIENT_ID“ na sebi samom umesto na prozoru "
|
||
#~ "„WM_CLIENT_LEADER“ kao što je navedeno u ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive "
|
||
#~ "veličine, ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d "
|
||
#~ "x %d što nema mnogo smisla.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
|
||
#~ "tako da je očekivano da ima vrstu %s format %d,\n"
|
||
#~ "a zapravo ima vrstu %s format %d n_stavki %d.\n"
|
||
#~ "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravniku prozora.\n"
|
||
#~ "Prozor ima naslov=„%s“ klasu=„%s“ naziv=„%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na "
|
||
#~ "spisku\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Poništi u_većanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "_Zamotaj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Odmotaj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Premesti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "P_romeni veličinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Premesti traku _naslova na ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Uvek _iznad ostalih"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Premesti na radni prostor le_vo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Premesti na radni prostor de_sno"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Premesti na radni prostor go_re"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Premesti na radni prostor do_le"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Radni prostor %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "1_0. radni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "%s%d. radni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Šift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ktrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|