1584 lines
76 KiB
Plaintext
1584 lines
76 KiB
Plaintext
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
|
||
# Bengali India Translation for Metacity 2.4
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the METACITY package.
|
||
#
|
||
# Dr Anirban Mitra <mitra_anirban@yahoo.co.in>, 2003.
|
||
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
|
||
# Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>, 2012.
|
||
# sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata.
|
||
# Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-04 08:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 20:02+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Akarshan Biswas <akarshan.biswas@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
|
||
"Language: bn_IN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ন্যাভিগেশন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ১ এ সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ২ এ সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ৩ এ সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "উইন্ডো কর্মক্ষেত্র ৪ এ সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "উইন্ডো শেষ কর্মক্ষেত্র এ সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "উইন্ডো এক কর্মক্ষেত্র উপরে সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "উইন্ডো এক কর্মক্ষেত্র নীচে সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "উইন্ডো বাম দিকে এক মনিটর সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "উইন্ডো ডান দিকে এক মনিটর সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "উইন্ডো এক মনিটর উপরে সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "উইন্ডো এক মনিটর নীচে সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলি স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী অ্যাপ্লিকেশনে স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "উইন্ডোগুলি স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলি স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "সিস্টেম কন্ট্রোলগুলি স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী সিস্টেম কন্ট্রোলে স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "উইন্ডোগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "সরাসরি পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "সরাসরি কোনো অ্যাপ্লিকেশনের পূর্ববর্তী উইন্ডোতে স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "সিস্টেম কন্ট্রোলগুলি সরাসরি স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "সরাসরি পূর্ববর্তী সিস্টেম কন্ট্রোলে স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "সমস্ত সাধারণ উইন্ডো লুকান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "কর্মক্ষেত্র ১ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "কর্মক্ষেত্র ২ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৩ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "কর্মক্ষেত্র ৪ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "শেষ কর্মক্ষেত্রে স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "উপরের দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "নীচের দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "সিস্টেম"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "চালনা কম্যান্ড প্রমপ্ট দেখান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "ক্রিয়াকলাপের পূর্বরূপ দেখান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি পুনরুদ্ধার করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "উইন্ডোগুলি"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "উইন্ডো মেনু সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা মোড টগল করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "বড় করার অবস্থা টগল করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "উইন্ডো বড় করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "উইন্ডো পূর্বাবস্থা করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "উইন্ডো লুকান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "উইন্ডো সরান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "সমস্ত কর্মক্ষেত্রে বা একটিতে উইন্ডো টগল করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "ঢাকা থাকলে উইন্ডো ওঠান অথবা এটিকে নামান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "উইন্ডো অন্যান্য উইন্ডোর উপরে ওঠান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "উইন্ডো অন্যান্য উইন্ডোর নীচে নামান"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "উইন্ডো উল্লম্বভাবে বড় করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "উইন্ডো অনুভূমিক ভাবে বড় করুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "বাম বিভক্ত দেখুন"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "ডান বিভক্ত দেখুন"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "বর্ধিত উইন্ডো পরিচালনা কাজের জন্য ব্যবহার করার সংশোধক"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
|
||
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
|
||
#| "either the default or set to the empty string."
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই কীটি \"ওভারলে\" শুরু করবে, এটি উইন্ডো ওভারভিউ এবং অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ সিস্টেমের "
|
||
"সংমিশ্রণ। ডিফল্টটি পিসি হার্ডওয়্যারটিতে \"উইন্ডোজ কী\" হিসাবে চিহ্নিত। এটি "
|
||
"প্রত্যাশিত যে এই বাঁধাই হয় ডিফল্ট বা খালি স্ট্রিংয়ে সেট করা হয়।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "মোডেল ডায়ালগ সংযুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"সত্য হলে, স্বতন্ত্র টাইটেলবার থাকার পরিবর্তে, মোডেল ডায়ালগ পেরেন্ট উইন্ডোর টাইটেল "
|
||
"বারে সংযুক্ত অবস্থায় আসে এবং পেরেন্ট উইন্ডোর সাথে একসাথে অবস্থান পরিবর্তন করে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "উইন্ডো স্ক্রীন কিনারায় আনার সময়ে কিনারা টাইল পরিবৃত করা সক্ষম করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"সক্রিয় করা হলে, উইন্ডো উল্লম্ব স্ক্রীন কিনারায় রাখা হলে, তা উল্লম্ব ভাবে বর্ধিত হয় "
|
||
"এবং উপলব্ধ অঞ্চলের অর্ধেক আবৃত করতে তাদের মাপ অনুভূমিক ভাবে পরিবর্তন করে। উইন্ডো "
|
||
"উপরের স্ক্রীন কিনারায় ছাড়া হলে তা তাদের সম্পূর্ণ ভাবে বড় করে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "কর্মক্ষেত্রগুলি ডায়নামিক ভাবে ব্যবস্থাপনা করা হয়"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
|
||
#| "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
|
||
#| "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"কর্মক্ষেত্রগুলি ডায়নামিক ভাবে পরিচালিত হয় নাকি কর্মক্ষেত্রের সংখ্যা স্থির তা নির্ধারণ "
|
||
"করে (এখানে num-workspaces কী দ্বারা নির্ধারিত হয় org.gnome.desktop.wm."
|
||
"preferences)।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "কর্মক্ষেত্রগুলি শুধুমাত্র প্রাথমিকে"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"কর্মক্ষেত্র একটি থেকে অন্যটিতে পাল্টানো সমস্ত মনিটরের উইন্ডোর জন্য নাকি শুধুমাত্র "
|
||
"প্রাথমিক মনিটরের উইন্ডোর জন্য ঘটবে তা নির্ধারণ করে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "কোনো ট্যাব পপ-আপ নেই"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"উইন্ডো আবর্তনের ক্ষেত্রে পপ-আপ এবং ফ্রেম হাইলাইট ব্যবহার করা হবে কিনা তা নির্ধারণ "
|
||
"করে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "ফোকাসে বিলম্ব পয়েন্টার অবস্থান পরিবর্তন করা পর্যন্ত পরিবর্তিত হয়"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#| "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
|
||
#| "only after the pointer stops moving."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"যদি সত্য হিসাবে সেট করা থাকে এবং ফোকাস মোডটি হয় \"স্লোপি\" বা \"মাউস\" হয় তবে "
|
||
"উইন্ডোতে প্রবেশের সাথে সাথে ফোকাসটি তত্ক্ষণাত পরিবর্তন করা হবে না, তবে কেবলমাত্র "
|
||
"পয়েন্টারটি চলন্ত থামবে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "টানা যায় এমন কিনারার প্রস্থ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
#| "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"মোট টেনে নিয়ে যাওয়ার সীমানার পরিমাণ। থিমের দৃশ্যমান সীমানা যদি পর্যাপ্ত না হয় "
|
||
"তবে এই মানটি পূরণ করতে অদৃশ্য সীমানা যুক্ত করা হবে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "প্রায় মনিটরের মাপের উইন্ডো স্বয়ংক্রিয় ভাবে বড় করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"সক্রিয় করা হলে, প্রাথমিক ভাবে মনিটরের সমান মাপের নতুন উইন্ডোগুলি স্বয়ংক্রিয় ভাবে বড় "
|
||
"হয়।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "কেন্দ্রে নতুন উইন্ডোগুলি রাখুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr "সত্য হলে, নতুন উইন্ডোগুলি সর্বদা মনিটরের সক্রিয় স্ক্রিনের কেন্দ্রে বসবে।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "উইন্ডো ট্যাব পপ-আপ থেকে নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "ট্যাব পপ-আপ বাতিল করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
|
||
#| msgid "Switch applications"
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "মনিটর কনফিগারেশন স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "VT ১ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "VT 2 ২ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "VT 3 ৩ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "VT 4 ৪ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "VT ৫ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "VT ৬ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "VT ৭ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
#| msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "VT ১ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
#| msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "VT ১ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
#| msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "VT ১০ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
#| msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "VT ১১ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
#| msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "VT ১২ এ স্যুইচ করুন"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "মোড স্যুইচ করুন (গ্রুপ %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2721
|
||
#| msgid "Switch system controls"
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "মনিটর সুইচ করুন"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2723
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "অন-স্ক্রিন সহায়তা প্রদর্শন করুন"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:235
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "অন্তর্গঠিত প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:264
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:266
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "অজানা প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:274
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:282
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "কম্পোসিটর"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:516
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
|
||
#| "\"%s\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"অন্য কম্পোসিটিং পরিচালককে পর্দা %i তে ইতিমধ্যেই চলমান প্রদর্শন করা হয়েছে \"%s\"।"
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "বেল ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:190
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "সেশান পরিচালন ব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:196
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "চলমান উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:207
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "ব্যবহারের জন্য এক্স ডিসপ্লে"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:213
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ ফাইল থেকে সেশন চালু করো"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:219
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X-র কল সিঙ্ক্রোনাস করা হবে"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:226
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "ওয়েল্যান্ড কম্পোজিটর হিসাবে চালান"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:232
|
||
#| msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "নেস্টেড কম্পোজিটার হিসাবে চালান"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:238
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "এক্সওয়েল্যান্ড শুরু না করে ওয়েল্যান্ডল্যান্ড কম্পোশিটর চালান"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:246
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "নেস্টেড'র পরিবর্তে সম্পূর্ণ প্রদর্শন সার্ভার হিসাবে চালান"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:252
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "X11 ব্যাকএন্ডের সাথে চালান"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটির থেকে প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"এটি চালু হওয়ার জন্য আপনি একটি সংক্ষিপ্ত সময় অপেক্ষা করতে পারেন বাঅ্যাপ্লিকেশনটিকে "
|
||
"সম্পূর্ণরূপে বন্ধ হতে বাধ্য করতে পারেন।"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "অপেক্ষা করা হবে (_W)"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:38
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "mutter %s\n"
|
||
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"স্বত্বাধিকার (C) ২০০১-%d হ্যাভক পেনিংটন, Red Hat, Inc., ও অন্যান্যদের\n"
|
||
"এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; পুনব্যবহারের নিয়মাবলীর জন্য সোর্সের মধ্যে উপলব্ধ নথিপত্র "
|
||
"দেখুন।\n"
|
||
"এর কোনও ওয়্যারেন্টি নেই; এমনকি ব্যক্তিগত লক্ষ্য বা যোগ্যতার জন্য উপযুক্ত নয়।\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "প্রিন্ট সংস্করণ"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:58
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Mutter-এর ব্যবহারযোগ্য প্লাগইন"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "কর্মক্ষেত্র %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:119
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "ভার্বোস মোডের সমর্থন অন্তর্ভুক্ত না করে Mutter কম্পাইল করা হয়েছে\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "মোড স্যুইচ: মোড %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
#| "replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" দর্শনটিতে ইতিমধ্যে একটি উইন্ডো পরিচালক রয়েছে; বর্তমান উইন্ডো ম্যানেজারটি "
|
||
"প্রতিস্থাপন করতে --replace বিকল্পটি ব্যবহার করে দেখুন।"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
|
||
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
||
msgstr "GDK শুরু করতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "X উইন্ডো সিস্টেম প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "পর্দা %d ডিসপ্লে “%s” তে বৈধ নয়\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "ফর্ম্যাট %s সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1821
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These windows do not support "save current setup" and will have "
|
||
#| "to be restarted manually next time you log in."
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই উইন্ডোগুলির দ্বারা \"save current setup\" বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না এবং পরবর্তীবার "
|
||
"লগ-ইন করা হলে ব্যবহারকারীর দ্বারা পুনরায় আরম্ভীত করা প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (%s'র উপর)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো বাম দিকে এক কর্মক্ষেত্র সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো ডান দিকে এক কর্মক্ষেত্র সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "বাম দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে সরান"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "ছায়াবৃত অবস্থা টগল করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "থীম এর ডিরেক্টরি স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কোনো থিম খুঁজে পাওয়া যায়নি! অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s উপস্থিত আছে কি না ও এর "
|
||
#~ "মধ্যে সাধারণ থিমগুলি অন্তর্ভুক্ত কি না।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পর্দা %d'র ( \"%s\" ডিসপ্লে) ক্ষেত্রে একটি উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা উপস্থিত রয়েছে\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "উপরে"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "নীচে"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "বাঁদিকে"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "ডানদিকে"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা \"%s\" পরিমাপ \"%s\" প্রান্তের জন্য নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "বাটনের অ্যাপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "ফ্রেম জ্যামিতি দ্বারা বাটনের মাপ নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "গ্রেডিয়েন্টের ক্ষেত্রে দুটি রং নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK কাস্টম রঙ বিশেষীকরণে অবশ্যই বন্ধনীর মধ্যে রঙের নাম এবং ফলব্যাকের উল্লেখ "
|
||
#~ "রাখতে হবে, উদাঃ gtk:custom(foo,bar); \"%s\" পার্জ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অবৈধ অক্ষর '%c' color_name প্যারামিটারে gtk:custom এর, শুধুমাত্র A-Za-z0-9-_ "
|
||
#~ "বৈধ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gtk:কাস্টম ফর্ম্যাট হল \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" ফর্ম্যাটে "
|
||
#~ "মানানসই নয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK রঙের বিশেষীকরণে অবশ্যই বন্ধনীর মধ্যে অবস্থার উল্লেখ করতে হবে, উদাঃ gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] যেখানে NORMAL হল অবস্থা; \"%s\" পার্জ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK রঙ বিশেষীকরণে অবশ্যই অবস্থার পরে একটি সমাপ্তি বন্ধনী থাকতে হবে, উদাঃ gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] যেখানে NORMAL হল অবস্থা; \"%s\" পার্জ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "রং নির্ধারণের জন্য state \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "রং নির্ধারণের জন্য রং'র বিষয়বস্তু \"%s\" বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে "
|
||
#~ "সুসংগত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "ব্লেন্ড করা রং'এ আল্ফা মান \"%s\" 0.0 ও1.0 সীমারেখার মধ্যে নয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ছায়ার বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসের সাথে সুসংগত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মাপ \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "ছায়াযুক্ত রং'র ক্ষেত্রে ছায়ার মান \"%s\" শূণ্যের কম"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" রং পার্স করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' অক্ষর উপস্থিত এবং এর ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
# what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা "
|
||
#~ "সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে '%s' ইন্টিজার সংখ্যা উপস্থিত যা পার্স করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে টেক্সটের প্রারম্ভিক স্থানে অজানা অপারেটর: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন ফাঁকা অথবা বোধগম্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ফলাফলে শূণ্য দ্বারা ভাগ করার অবস্থা উৎপন্ন হয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন দ্বারা ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যার উপর mod অপারেটর ব্যবহারের "
|
||
#~ "প্রয়াস করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে \"%s\" অপারেটর উপস্থিত কিন্তু অপারেন্ড প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের অন্তে প্রত্যাশিত অপারেন্ডের পরিবর্তে অপারেটর উপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের ক্ষেত্রে \"%c\" অপারেটরের পরে \"%c\" অপারেটর উপস্থিত "
|
||
#~ "এবং দুটির মধ্যে কোনো অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে অজানা ভেরিয়েবল অথবা কনস্ট্যান্ট \"%s\" উপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের পার্সারের বাফারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে শেষের বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্রারম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে প্রারম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষের বন্ধনী চিহ্ন "
|
||
#~ "অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশনের মধ্যে কোনো অপারেটর অথবা অপারেন্ড উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "থিমের মধ্যে উপস্থিত এক্সপ্রেশনের ফলে সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "চিহ্নিত ফ্রেমের বিন্যাসের জন্য <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||
#~ "\"whatever\"/> উল্লেখ করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> "
|
||
#~ "অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" থিম লোড করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<%s> নির্ধারিত হয়নি \"%s\" থিমের জন্য"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ধরনের উইন্ডোর জন্য \"%s\" থিমের মধ্যে ফ্রেমের বিন্যাস নির্ধারিত হয়নি, "
|
||
#~ "একটি <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> স্বত্বা যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কনস্ট্যান্টের ক্ষেত্রে প্রারম্ভে বড় ছাঁদের হরফ উপস্থিত "
|
||
#~ "থাকা আবশ্যক; \"%s\"'এ ক্ষেত্রে এটি উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "কনস্ট্যান্ট \"%s\" পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"%s\" অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য \"%s\" একই <%s> স্বত্বায় দুইবার ব্যবহৃত হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "এই প্রসঙ্গে বৈশিষ্ট্য \"%s\", <%s> স্বত্বার ক্ষেত্রে বৈধ নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "পূর্ণসংখ্যা রূপে \"%s\" পার্স করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "অন্তিম অংশের \"%s\" অক্ষরগুলি \"%s\" পংক্তির মধ্যে বোধগম্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অবশ্যই শণ্যের অধিক হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "পূর্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক বড়, বর্তমানে সর্বাধিক মান %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "\"%s\"কে দশমিকযুক্ত সংখ্যা রূপে পার্স করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হওয়া আবশ্যক, \"%s\" ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "কোণের মান 0.0 থেকে 360.0'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g উল্লিখিত\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আলফার মান 0.0 (অদৃশ্য) থেকে 1.0 (সম্পূর্ণ অস্বচ্ছ)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক, %g "
|
||
#~ "উল্লিখিত\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "শিরোনামের মাত্রা \"%s\" বৈধ নয় (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
|
||
#~ "large,xx-large মানগুলির মধ্যে যে কোনো একটি হওয়া আবশ্যক)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> নাম \"%s\"'এ দ্বিতীয়বার ব্যবহৃত হয়েছে "
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> উর্ধ্বতন বস্তু \"%s\" নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" সুনির্দিষ্ট নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> দ্বারা জ্যামিতি নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক অথবা ঊর্ধ্বতন বস্তুর ক্ষেত্রে জ্যামিতির "
|
||
#~ "উপস্থিতি আবশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "একটি আলফা মানকে অর্থপূর্ণ করে তুলতে, আপনাকে অবশ্যই একটি ব্যাকগ্রাউন্ডের উল্লেখ "
|
||
#~ "করতে হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "অজানা প্রকার \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "অজানা style_set \"%s\", <%s> স্বত্বায় উপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" প্রকারের উইন্ডোর জন্য একটি স্টাইল সেট নির্ধারিত হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বা <%s>'র নীচে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বাটনের জন্য \"button_width\"/\"button_height\" ও \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" (অ্যাস্পেক্ট অনুপাত) উভয় একসাথে উল্লেখ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "দুরত্ব \"%s\" অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "অ্যাস্পেক্ট অনুপাত \"%s\" অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "প্রান্ত \"%s\" অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"start_angle\" অথবা \"from\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বায় \"extent_angle\" অথবা \"to\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "গ্রেডিয়েন্টের জন্যে \"%s\" মান বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "ভরাট করার ধরন \"%s\" <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "অবস্থা \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "শেডো \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "তীরচিহ্ন \"%s\", <%s> স্বত্বার জন্য বোধগম্য হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "এখানে draw_ops \"%s\" অন্তর্ভুক্ত করলে তা একটি বৃত্তীয় রেফারেন্স তৈরি করবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য \"%s\" অবস্থান অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "ফ্রেমের বিন্যাসের মধ্যে %s অবস্থানে একটি অংশ উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" নামের কোনো <draw_ops> নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "বাটনের অজানা ফাংশান \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "বাটন ফাংশন \"% s\" এই সংস্করণটি (%d, %d প্রয়োজন) মধ্যে বিদ্যমান নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "বাটনের অজানা অবস্থা \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "function %s state %s বৈশিষ্ট্যের মানের ক্ষেত্রে ফ্রেম বিন্যাসের মধ্যে একটি বাটন "
|
||
#~ "উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "focus বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "state বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" নামক বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "resize বৈশিষ্ট্যর মান হিসাবে \"%s\" গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "সর্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থার ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত "
|
||
#~ "থাকা উচিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "সর্বোচ্চ মাপে ক্ষেত্রে <%s> স্বত্বায় \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকা উচিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "state %s resize %s focus %s বৈশিষ্ট্য সহ অবস্থার ক্ষেত্রে বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "state %s focus %s অবস্থার জন্য বিন্যাস নির্ধারিত হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "একটি <piece> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
|
||
#~ "draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "একটি <button> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা "
|
||
#~ "একটি draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "একটি <menu> স্বত্বার সাথে দুটি draw_ops উপস্থিত থাকা সম্ভব নয় (থিম দ্বারা একটি "
|
||
#~ "draw_ops বৈশিষ্ট্য ও <draw_ops> স্বত্বা অথবা দুটি স্বত্বা উল্লিখিত হয়েছে)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "খারাপ সংস্করণ স্পেসিফিকেশন '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"version\" অ্যাট্রিবিউট metacity-theme-1.xml বা metacity-থিম-2.xml এ "
|
||
#~ "ব্যবহার করা যাবে না"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "থিমের প্রয়োজনীয় সংস্করণ %s কিন্তু সর্বশেষ সমর্থিত থিম সংস্করণ সংখ্যা হল %d। %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "থিমের মধ্যে কেন্দ্রস্থল থেকে সবচেয়ে দূরে অবস্থিত উপাদান <%s> নয় "
|
||
#~ "<metacity_theme> হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "name/author/date/description স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "<constant> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "distance/border/aspect_ratio স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "draw operation (ড্র অপারেশন) স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে <%s> স্বত্বার ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "ফ্রেমের অংশের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "বাটনের জন্য draw_ops উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে টেক্সটের ব্যবহার অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "এই থিমের ক্ষেত্রে <%s> দুইবার নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "থিম %s-এর বৈধ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ \n"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "ফাইল থেকে ব্যাকগ্রাউন্ড পরিকাঠামো তৈরি করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডোর তথ্য সম্বন্ধে অজানা অনুরোধ: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "কম্পোসিটিং-র জন্য আবশ্যক %s এক্সটেনশন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
# " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr "একটি পৃথক প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমানে %s-কি, %x বাইন্ডিং সহ ব্যবহৃত হচ্ছে\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" একটি বৈধ অ্যাকসিলেটর নয়\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ক্ষতিগ্রস্ত অ্যাপ্লিকেশনের ত্রুটি অগ্রাহ্য করার প্রণালী নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। কয়েকটি "
|
||
#~ "অ্যাপ্লিকেশন সম্ভবত সঠিকরূপে চালানো সম্ভব হবে না।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ফন্টের বিবরণ GSettings-কি %s থেকে পার্স করতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত \"%s\" মাউস বাটন পরিবর্তকের জন্য বৈধ মান "
|
||
#~ "নয়\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'র ক্ষেত্রে বৈধ "
|
||
#~ "মান নয়\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\")'র মধ্যে উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার নির্বাচিত অংশ গ্রহণ "
|
||
#~ "করতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "পর্দা %d (ডিসপ্লে \"%s\") মুক্ত করতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে সেশান ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "সেশান ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "সেশান ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "সংরক্ষিত সেশান ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "<mutter_session> বৈশিষ্ট্য প্রদর্শিত কিন্তু সেশান ID বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <%s> স্বত্বায় চিহ্নিত হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "নেস্টেড <window> ট্যাগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "অজানা স্বত্বা %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ডিবাগ লগ খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হয়েছে\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা সংক্রান্ত সমস্যা: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থা সংক্রান্ত ত্রুটি: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "উইন্ডো %s দ্বারা ICCCM'এ নির্ধারিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোর পরিবর্তে নিজের উপর "
|
||
#~ "SM_CLIENT_ID নির্ধারিত হয়েছে।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "উইন্ডো %s একটি MWM হিন্ট করে যা সূচিত করে যে এটির মাপ পরিবর্তন করা যায় না, "
|
||
#~ "তবে সর্বনিম্ন মাপ %d x %d এবং সর্বাধিক মাপ %d x %d সেট করে; যার খুব বেশি গুরুত্ব "
|
||
#~ "নেই।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভুল _NET_WM_PID %lu নির্ধারিত হয়েছে\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx %s এর জন্য লুপ তৈরি করবে।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "উইন্ডো 0x%lx এর বিশিষ্টতা হল %s\n"
|
||
#~ "যার প্রত্যাশিত ধরন হল %s ফর্ম্যাট %d\n"
|
||
#~ "এবং বাস্তবিক ধরন হল %s ফর্ম্যাট %d n_items %d।\n"
|
||
#~ "খুব সম্ভবতঃ এটি একটি অ্যাপ্লিকেশন বাগ, এবং উইন্ডো ম্যানেজার বাগ নয়।\n"
|
||
#~ "উইন্ডোর টাইটেল=\"%s\" ক্লাস=\"%s\" নাম=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর মধ্যে অবৈধ UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত "
|
||
#~ "রয়েছে\n"
|
||
|
||
# FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s বৈশিষ্ট্যটি 0x%lx উইন্ডোর উপর উপস্থিত ও এর তালিকায় %d সংখ্যক বস্তুর মধ্যে অবৈধ "
|
||
#~ "UTF-8 অক্ষর অন্তর্ভুক্ত রয়েছে\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "আড়াল করুন (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "বড় করুন (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "গোটাও (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "খোলো (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "স্থানান্তরণ (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "পর্দার উপর শিরোনামের বার স্থানান্তর করুন (_s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "সর্বদা উপরে (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "দৃশ্যমান কর্মক্ষেত্রে সর্বদা উপস্থিত (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান কর্মক্ষেত্রে (_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "বাঁদিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "ডান দিকের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "উপরের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "নীচের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র ১০ (_0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্র %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "পৃথক কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তর করুন (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "মিটা"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডোগুলি (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "ডায়লগ (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "মোডাল ডায়লগ (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "সামগ্রী (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "স্প্ল্যাশ-স্ক্রিন (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "উপরে আটকানো হবে (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "নীচে আটকানো হবে (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "বাঁদিকে আটকানো হবে (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "ডানদিকে আটকানো হবে (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "সমস্ত সংযুক্ত (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপ (_k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "এই ধরনের একটি নতুন উইন্ডো খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "'প্রস্থান' আইকন বিশিষ্ট এটি একটি নমূনা বাটন"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "এটি নমুনা ডায়লগ বক্সে একটি নমুনা বার্তা"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র প্রান্তবিশিষ্ট উইন্ডো"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "বার"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "স্বাভাবিক অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডো"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "ডায়লগ বক্স"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "মোডাল ডায়লগ বক্স"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "সরঞ্জাম সহ প্যালেট"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "পরিবর্তনশীল অবস্থানের মেনু"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "প্রান্তরেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "সংযুক্ত মোডাল ডায়লগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "বাটন বিন্যাসের পরীক্ষা %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "একটি উইন্ডো ফ্রেম নির্মাণের জন্য %g মিলিসেকেন্ড"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "থিম লোড করতে সমস্যা: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" থিম %g সেকেন্ডে লোড করা হয়েছে\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "স্বাভাবিক মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "ছোট মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "বড় মাপের শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "বাটনের বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "মাত্রাবিশিষ্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো শিরোনাম চিহ্নিত স্থানে স্থাপিত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অাঁকা হয়েছে %d ফ্রেম %g client-side সেকেন্ডে (ফ্রেম প্রতি %g মিলিসেকেন্ড) এবং "
|
||
#~ "%g সেকেন্ড দেওয়াল ঘড়ি সময় X সার্ভার রিসোর্স সমেত (ফ্রেম প্রতি %g মিলিসেকেন্ড)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান TRUE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি "
|
||
#~ "নির্ধারিত হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অবস্থান চিহ্নকারী এক্সপ্রেশনের পরীক্ষা দ্বারা মান FALSE উল্লিখিত হলেও ত্রুটি "
|
||
#~ "নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত কিন্তু উল্লিখিত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি %d প্রত্যাশিত %d প্রদত্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি প্রত্যাশিত নয় কিন্তু প্রাপ্ত: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "x'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "y'র মান %d, %d প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr "%d কো-ওর্ডিনেট এক্সপ্রেশন %g সেকেন্ডে পার্স করা হয়েছে (গড় %g সেকেন্ড)\n"
|