mutter/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 1fc58faff9 Updated Basque language
2015-01-08 18:48:23 +01:00

1715 lines
55 KiB
Plaintext

# Basque translation of mutter.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-08 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-08 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Eraman leihoa azkeneko laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat ezkerrera"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat eskuinera"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat gora"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat behera"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Aldatu aplikazioz"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Aldatu aurreko aplikaziora"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Aldatu leihoz"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Aldatu aurreko leihora"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoen artean"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Aldatu aplikazio baten aurreko leihora"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Aldatu aurreko sistemaren kontrolera"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Aldatu leihoa zuzenean"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Aldatu zuzenean aurreko leihora"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoa zuzenean"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Aldatu zuzenean aplik. baten aurreko leihora"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak zuzenean"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Aldatu zuzenean aurreko sistemaren kontrolera"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ezkutatu leiho arrunt guztiak"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Aldatu azkeneko laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Erakutsi gonbitea komandoa exekutatzeko"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Erakutsi jardueren aurkezpen orokorra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktibatu leiho-menua"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Leheneratu leihoa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Ezkutatu leihoa"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Aldatu leihoa lekuz"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Ikusi zatia ezkerrean"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Ikusi zatia eskuinean"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Aldatzailea leihoak kudeatzeko eragiketa hedatuetan erabiltzeko"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Gako honek \"overlay\" (gainjarria) hasieratuko du: hau leihoaren ikuspegi "
"orokorraren eta aplikazioa abiarazteko sistemaren arteko konbinazioa da. "
"Lehenetsi gisa, PC ordenagailuko \"Windows tekla\" da. Tekla konbinazio hau "
"lehenetsia izatea edo kate hutz gisa ezartzea da."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-koadro modala"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"True (egia) bada, titulu-barra independenteak eduki ordez, elkarrizketa-"
"koadro modalak agertuko dira leiho gurasoko titulu-barrari erantsita eta "
"leiho gurasoarekin batera mugituko dira."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ertzeko lauza gaitzea pantailaren ertzetan leihoak jaregitean "
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Gaituta egonez gero, pantailaren ertz bertikaletan leihoak jaregiteak hauek "
"bertikalki maximizatuko dira, eta horizontalki tamainaz aldatuko dira area "
"erabilgarriaren erdia estaltzeko. Pantailaren goiko ertzean leihoak "
"jaregitean, hauek erabat maximizatuko dira."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Laneko areak dinamikoki kudeatzen diren edo laneko areak kopuru estatikoa "
"('org.gnome.desktop.wm.preferences'-eko 'num-workspaces' gakoak zehazten du) "
"daukan zehazten du ."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Laneko areak soilik nagusian"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Laneko areaz aldatzean pantaila guztietako leihoei eragingo dien edo "
"pantaila nagusiko leihoei soilik zehazten du."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Laster-fitxarik ez"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Leihoen artean aldatzean laster-leiho eta nabarmentzeko markoen erabilpena "
"desgaitu behar den edo ez zehazten du."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atzeratu fokuaren aldaketa erakuslea mugitzeari utzi arte"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, eta fokuaren modua 'sloppy' edo 'mouse' "
"bada, fokua ez da berehala aldatuko leiho batean sartzean baizik eta soilik "
"erakuslea gelditzean."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ertz arrastragarriaren zabalera"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Ertz arrastragarri guztien kopurua. Gaiaren ertz ikusgaiak ez badira "
"nahikoak, ertz ikusezinak gehituko dira balio honekin bat etortzeko."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Maximizatu automatikoki monitorearen tamainaren gertuko leihoak"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Gaituta badago, ia monitorearen tamainara iristen diren leiho berriak "
"automatikoki maximizatuko ditu."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Jarri leiho berriak zentroan"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"TRUE (egia) denean, leiho berriak beti jarriko dira monitorearen pantaila "
"aktiboaren zentroan."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Hautatu leihoa laster-fitxatik"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Utzi laster-fitxa"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Aldatu 1. TBra"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Aldatu 2. TBra"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Aldatu 3. TBra"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Aldatu 4. TBra"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Aldatu 5. TBra"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Aldatu 6. TBra"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Aldatu 7. TBra"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:351
msgid "Built-in display"
msgstr "Bertako pantaila"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:378
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:380
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantaila ezezaguna"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:388
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Dagoeneko beste konposatze-kudeatzailea ari da exekutatzen \"%2$s\" "
"pantailako %1$i. monitorean \"."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Soinuaren gertaera"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu "
"aplikazioa erabat ixtea."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Itxaron"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Behartu ixtera"
#: ../src/core/display.c:561
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "X pantaila erabiltzeko"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Egin X deiak sinkronoak izatea"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Exekutatu wayland konposatzaile gisa"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Exekutatu pantaila-zerbitzari oso bezala, habiaratuta baino"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright-a (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
"BERMERIK ERE.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-en osagaia erabiltzeko"
#: ../src/core/prefs.c:2004
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. laneko area"
#: ../src/core/screen.c:525
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"'%s' pantailak badu leiho-kudeatzailea; erabili --replace aukera "
"uneko leiho-kudeatzailea ordezteko."
#: ../src/core/screen.c:607
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Leiho hauek ez dute onartzen &quot;gorde uneko konfigurazioa&quot; eta eskuz "
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."
#: ../src/x11/window-props.c:558
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak "
#~ "dituela.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "goian"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "behean"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "ezkerrean"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "eskuinean"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK kolore-zehaztapen pertsonalizatuak kolore-izena eduki behar du "
#~ "atzeradeia kortxeteetan, adib. gtk:custom[foo.bar]; \"%s\" ezin da "
#~ "analizatu"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "'%c' karaktere baliogabea gtk:custom-en kolore-izena parametroan. Soilik "
#~ "A-Za-z0-9-_ dira baliozkoak"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom-en formatua \"gtk:custom(kolore-izena, atzeradeia)\" da. \"%s"
#~ "\" ez dator bat formatuarekin"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg"
#~ "[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg"
#~ "[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, "
#~ "adib. gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator "
#~ "bat formatuarekin"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
#~ "formatuarekin"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin "
#~ "da analizatu"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
#~ "mugikorreko zenbaki batean"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen "
#~ "lekuan"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
#~ "beharrean"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
#~ "tartean eragigairik gabe"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa "
#~ "falta da"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa "
#~ "falta da"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu "
#~ "behar da marko-estilo honetan"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta "
#~ "da"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
#~ "gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" "
#~ "ez da maiuskulaz hasten"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuaren testuinguru honetan"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
#~ "large,xx-large izan behar du)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta "
#~ "\"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
#~ "bildutako egoerentzat"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako "
#~ "egoerentzat"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops "
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
#~ "zehaztu ditu)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops "
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
#~ "zehaztu ditu)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
#~ "zehaztu ditu)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "'%s' bertsioaren okerreko zehaztapena"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "\"version\" atributua ezin da erabili metacity-theme-1.xml edo metacity-"
#~ "theme-2.xml fitxategietan"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Gaiak %s bertsioa behar du, baina onartutako gaiaren azken bertsioa %d.%d "
#~ "da."
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> elementua ez da onartzen name/author/date/description elementuan"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> birritan zehaztu da gai honetan"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "ezin izan da atzeko planoaren testura fitxategitik sortu "
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
#~ "gisa\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "'%s' ez da baliozko bizkortzailea\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
#~ "den bezala ibiliko.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da \"%s\" letra-tipoaren deskribapena analizatu GSettings-eko "
#~ "%s gakoan\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa "
#~ "sagu-botoiaren aldatzailearentzat\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa "
#~ "\"%s\" laster-teklarentzat.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" "
#~ "bistaratzeko %1$d pantailan\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<mutter_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "%s atributu ezezaguna <%s> elementuan"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "<window> etiketa habiaratua"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "%s elementu ezezaguna"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailea: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER "
#~ "leihoari ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
#~ "adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta "
#~ "gehienezkoa (%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "%2$s(e)n WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoak begizta sor dezake.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
#~ "horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
#~ "baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
#~ "Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
#~ "Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
#~ "elementuan\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Ikonotu"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Maximizatu"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Desma_ximizatu"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Bildu"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Zabaldu"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Aldatu _lekuz"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Aldatu _tamaina"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Beti _goian"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Laneko area ikusgaian _beti"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Eraman _gaineko laneko areara"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "It_xi"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "%d.%n laneko area"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "1_0 laneko area"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "%s%d laneko area"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Eraman beste laneko areara"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maius"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Ald2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Ald3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Ald4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Ald5"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Leihoak"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro _modala"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilitatea"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Harrerako pantaila"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Goiko atrakea"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Azpiko atrakea"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "E_zkerreko atrakea"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "E_skuineko atrakea"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Atrake _guztiak"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Mahaigaina"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Ertz-soileko leihoa"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta utilitatea"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menua itzalita"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ertza"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Erantsitako elkarrizketa-koadro modala"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Botoi diseinuen %d. proba"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Erabilera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Tituluko letra-tipo normala"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Tituluko letra-tipo handia"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Botoien diseinua"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Proba-lekua"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Leihoaren titulua hemen doa"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua "
#~ "eta denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
#~ "milisegundo/markoko)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "adierazpenaren posizioko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "adierazpenaren posizioko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik "
#~ "ezarri"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo "
#~ "batazbesteko)\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Konpositoreen pluginen komaz bereiztutako zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Ezkutuko leihoak (adib. ikonotutakoak, beste laneko arekoak) bizirik "
#~ "iraungo diren edo ez zehazten du."
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Ezkutuko leihoak bizirik"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Itxi leihoa"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Leiho-menua"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Ikonotu leihoa"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizatu leihoa"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Leheneratu leihoa"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Bildu leihoa"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Zabaldu leihoa"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Mantendu leihoa gainean"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Kendu leihoa gainetik"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n"
#~ "Ikonotu leihoa\n"
#~ "#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n"
#~ "Minimizatu leihoa"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen eskuineko laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen gaineko laneko areara"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen azpiko laneko areara"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Mugitu aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Atzerantz joan aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mugitu leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Atzerantz joan leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean, laster-leiho bat erabiliz"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Ezkutatu leiho normal guztiak eta eman fokua mahaigainari"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Erakutsi paneleko menu nagusia"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Erakutsi panelaren \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Hasi edo gelditu saioa grabatzea"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Exekutatu terminala"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Txandakatu leiho bat beste leiho guztien gainean ikusgai egongo den edo ez"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa ipar-mendebaldeko (goi-ezkerreko) ertzera"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa ipar-ekialdeko (goi-eskuineko) ertzera"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa hego-mendebaldeko (ezker-beheko) ertzera"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa hego-ekialdeko (eskuin-beheko) ertzera"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren iparraldeko (goiko) aldera"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren hegoaldeko (beheko) aldera"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren ekialdeko (eskuineko) aldera"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren mendebaldeko (ezkerreko) aldera"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentruko aldera"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa %3$d - %4$d barrutitik kanpo dago\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-eko %s gakoa jadanik erabilita dago eta ezin da %s gainidazteko "
#~ "erabili\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Ezin da GConf-eko gakoa gainidatzi, %s ez da aurkitu\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Errorea ezkutuko leihoen bizitzen egoera ezartzean: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Errorea fitxarik gabeko laster-leihoen egoera ezartzean: %s\n"