299 lines
7.0 KiB
Plaintext
299 lines
7.0 KiB
Plaintext
# Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Metacity 2.3.34\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-11-25 07:48-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-11-26 21:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o sistema X Window, display '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdeuse a conexión co display '%s';\n"
|
|
"o máis seguro é que se saise do servidor de X ou que\n"
|
|
"matase/destruise o xestor de fiestras.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) no display '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:229
|
|
msgid "Left edge"
|
|
msgstr "Beira esquerda"
|
|
|
|
#: src/frames.c:229
|
|
msgid "Left window edge width"
|
|
msgstr "Anchura da beira esquerda da fiestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:230
|
|
msgid "Right edge"
|
|
msgstr "Beira dereita"
|
|
|
|
#: src/frames.c:230
|
|
msgid "Right window edge width"
|
|
msgstr "Anchura da beira dereita da fiestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:231
|
|
msgid "Bottom edge"
|
|
msgstr "Beira inferior"
|
|
|
|
#: src/frames.c:231
|
|
msgid "Bottom window edge height"
|
|
msgstr "Anchura da beira inferior da fiestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:233
|
|
msgid "Title border"
|
|
msgstr "Bordo do título"
|
|
|
|
#: src/frames.c:233
|
|
msgid "Border around title area"
|
|
msgstr "Bordo arredor da área do título"
|
|
|
|
#: src/frames.c:234
|
|
msgid "Text border"
|
|
msgstr "Bordo do texto"
|
|
|
|
#: src/frames.c:234
|
|
msgid "Border around window title text"
|
|
msgstr "Bordo arredor do texto de título da fiestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:236
|
|
msgid "Spacer padding"
|
|
msgstr "Recheo do espaciador"
|
|
|
|
#: src/frames.c:236
|
|
msgid "Padding on either side of spacer"
|
|
msgstr "Recheo a calquera lado do espaciador"
|
|
|
|
#: src/frames.c:237
|
|
msgid "Spacer width"
|
|
msgstr "Anchura do espaciador"
|
|
|
|
#: src/frames.c:237
|
|
msgid "Width of spacer"
|
|
msgstr "Anchura do espaciador"
|
|
|
|
#: src/frames.c:238
|
|
msgid "Spacer height"
|
|
msgstr "Altura do espaciador"
|
|
|
|
#: src/frames.c:238
|
|
msgid "Height of spacer"
|
|
msgstr "Altura do espaciador"
|
|
|
|
#. same as right_width left_width by default
|
|
#: src/frames.c:241
|
|
msgid "Right inset"
|
|
msgstr "Inserción dereita"
|
|
|
|
#: src/frames.c:241
|
|
msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
|
msgstr "Distancia dos botóns desde a beira dereita do cadro"
|
|
|
|
#: src/frames.c:242
|
|
msgid "Left inset"
|
|
msgstr "Inserción esquerda"
|
|
|
|
#: src/frames.c:242
|
|
msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
|
msgstr "Distancia do botón de menú desde a beira esquerda do cadro"
|
|
|
|
#: src/frames.c:244
|
|
msgid "Button width"
|
|
msgstr "Anchura dos botóns"
|
|
|
|
#: src/frames.c:244
|
|
msgid "Width of buttons"
|
|
msgstr "Anchura dos botóns"
|
|
|
|
#: src/frames.c:245
|
|
msgid "Button height"
|
|
msgstr "Altura dos botóns"
|
|
|
|
#: src/frames.c:245
|
|
msgid "Height of buttons"
|
|
msgstr "Altura dos botóns"
|
|
|
|
#: src/frames.c:247
|
|
msgid "Button border"
|
|
msgstr "Bordo dos botóns"
|
|
|
|
#: src/frames.c:247
|
|
msgid "Border around buttons"
|
|
msgstr "Bordo arredor dos botóns"
|
|
|
|
#: src/frames.c:248
|
|
msgid "Inner button border"
|
|
msgstr "Bordo interior dos botóns"
|
|
|
|
#: src/frames.c:248
|
|
msgid "Border around the icon inside buttons"
|
|
msgstr "Bordo arredor do icono dentro dos botóns"
|
|
|
|
#: src/frames.c:889
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Pechar Fiestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:892
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menú da Fiestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:895
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar Fiestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:898
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar Fiestra"
|
|
|
|
#: src/frames.c:901
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Restaurar Fiestra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr "Algún outro programa está usando xa a tecla %s cos modificadores %x como asignación (binding)\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:47
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:48
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
msgstr "_Minimizar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
|
msgid "_Unmaximize"
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
|
msgid "_Shade"
|
|
msgstr "_Enrolar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "U_nshade"
|
|
msgstr " Dese_nrolar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
msgstr "Mo_ver"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:56
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Poñer en _Todos os Escritorios"
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Namais _Neste Escritorio"
|
|
|
|
#: src/menu.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on workspace _%d"
|
|
msgstr "Namais no Escritorio _%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to workspace _%d"
|
|
msgstr "Mover ao Escritorio _%d"
|
|
|
|
#: src/screen.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "A pantalla %d no display '%s' non é válida\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
|
msgstr "A pantalla %d no display '%s' ten xa un xestor de fiestras\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:746 src/session.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro escribindo o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro pechando o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao ler o ficheiro de sesión gardada '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao interpretar o ficheiro de sesión gardada: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1046
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta <window> aniñada"
|
|
|
|
#: src/session.c:1096 src/session.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <window>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <geometry>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s descoñecido"
|
|
|
|
#. someone is on crack
|
|
#: src/window.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
msgstr "A fiestra %s establece a anchura máxima en %d, menor que a anchura mínima %d, desactivando o redimensionamento\n"
|
|
|
|
#. another cracksmoker
|
|
#: src/window.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
msgstr "A fiestra %s establece a altura máxima en %d, menor que a altura mínima %d, desactivando o redimensionamento\n"
|