mutter/po/sr.po
Мирослав Николић c689306dae Updated Serbian translation
2012-03-13 08:39:49 +01:00

3865 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of metacity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>"
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "Прикажите поделу на лево"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "Прикажите поделу на десно"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“."
#: ../src/core/bell.c:307
msgid "Bell event"
msgstr "Звонца"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програм не даје одзив."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
"комплетно прекине са радом."
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"
#: ../src/core/display.c:361
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
#: ../src/core/display.c:427
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
#: ../src/core/keybindings.c:852
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
"функцију\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогућава везу са управником сесије"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Мења текућег управника прозорима"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИД за управљање сесијом"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Икс екран који ће бити коришћен"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Користи сесију из датотеке"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Чини Икс позиве усклађеним"
#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не могу да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне "
"теме.\n"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"матер %s\n"
"Сва права задржана (C) 2001%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
"НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Списак додатака раздвојених зарезом"
#: ../src/core/prefs.c:1077
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати "
"чудно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"
#: ../src/core/prefs.c:1218
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
"понашање тастера миша\n"
#: ../src/core/prefs.c:1736
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:1833
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. радни простор"
#: ../src/core/screen.c:730
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
#: ../src/core/screen.c:746
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите --"
"replace опцију да замените тренутног управника прозора.\n"
#: ../src/core/screen.c:773
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:828
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
#: ../src/core/screen.c:1013
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Атрибут <mutter_session> је примећен али ми већ имамо ИБ сесије"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <%s> елементу"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "угњежден <window> елемент"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n"
#: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: "
msgstr "Управник прозора: "
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка у управнику прозора: "
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Упозорење управника прозора: "
#: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка управника прозора: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7224
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER "
"прозор као што је наведено у ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7887
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али "
"је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d; што нема "
"много смисла.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
"тако да је очекивано да има врсту %s формат %d,\n"
"а заправо има врсту %s формат %d n_ставки %d.\n"
"Ово је највероватније грешка у програму, а не у управнику прозора.\n"
"Прозор има наслов=„%s“ класа=„%s“ назив=„%s“\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку %d на списку\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Матер"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Тастер који се користи за проширене радње управника прозорима"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Овај кључ покреће преклапање (overlay), које комбинује преглед прозора и "
"покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) "
"за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ "
"празних знакова."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прилагање модалних прозорчића"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални прозорчићи се "
"појављују приложени на линију алата матичног прозора и бивају премештани "
"заједно са матичним прозором."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Одржавање скривених прозора"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Одређује да ли да скривени прозори (нпр. умањени прозори или прозори на "
"другој радној површи) остану покренути."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ако је укључено, отпуштање прозора на усправним ивицама екрана увећава их "
"усправно и мења им величину водоравно да прекрију половину доступне области. "
"Отпуштање прозора на горњој ивици екрана увећава их у потпуности."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Одређује да ли се радним просторима управља динамички или ће постојати "
"стални број радних простора (одређен бројем радних простора у "
"„org.gnome.desktop.wm.preferences“)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Радни простори само на примарне"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Одређује да ли пребацивање радног простора треба да се деси за прозоре на "
"свим мониторима или само за прозоре на главном монитору."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "No tab popup"
msgstr "Без искакања језичка"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Одређује да ли ће употреба оквира искакања и истицања бити приказана за "
"кретање по прозорима."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина ивице за превлачење"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће "
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Бира прозор из језичка искакања"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отказивање језичка искакања"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1158
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1161
msgid "Window Menu"
msgstr "Изборник прозора"
#: ../src/ui/frames.c:1164
msgid "Minimize Window"
msgstr "Умањи прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1167
msgid "Maximize Window"
msgstr "Увећај прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1170
msgid "Restore Window"
msgstr "Врати величину прозора"
#: ../src/ui/frames.c:1173
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Замотај прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1176
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одмотај прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1179
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Постави прозор изнад осталих"
#: ../src/ui/frames.c:1182
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Уклони прозор са врха"
#: ../src/ui/frames.c:1185
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Увек на приказаној радној површи"
#: ../src/ui/frames.c:1188
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Постави прозор само на једну радну површ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Умањи"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ув_ећај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Поништи уећање"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Замотај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Одмотај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "П_ромени величину"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести насловну линију на _екран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Увек изнад осалих"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Увек на видљивом радном простору"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Само на _овом радном простору"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Премести на радни простор лео"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Премести на радни простор де_сно"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Премести на радни простор го_ре"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Премести на радни простор дое"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Радни простор %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. радни простор"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. радни простор"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на други _радни простор"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Шифт"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ктрл"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Алт"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Супер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Мод2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Мод3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Мод4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Мод5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "горњу"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "доњу"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "леву"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "десну"
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
#: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
#: ../src/ui/theme.c:1067
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Преливи морају имати најмање две боје"
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у "
"загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само A-"
"Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не "
"уклапа у формат"
#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1308
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1319
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје"
#: ../src/ui/theme.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
"формат записа"
#: ../src/ui/theme.c:1372
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
#: ../src/ui/theme.c:1382
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
#: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
#: ../src/ui/theme.c:1450
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
#: ../src/ui/theme.c:1479
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1790
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен"
#: ../src/ui/theme.c:1817
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен"
#: ../src/ui/theme.c:1831
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен"
#: ../src/ui/theme.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2010
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"
#: ../src/ui/theme.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
"децимални број"
#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"
#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
#: ../src/ui/theme.c:2256
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
"између"
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2506
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
#: ../src/ui/theme.c:2535
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"
#: ../src/ui/theme.c:2610
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4533
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
"наведен за овај стил оквира"
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5139
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:5311
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
"type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Линија %d знак %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не могу да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не разумем водеће знаке „%s“ у низу карактера „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цели број %ld мора бити позитиван"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цели број %ld је превелик, тренутно највећи је %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> матични „%s“ није дефинисан"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> мора бити наведена или геометрија или матични елемент који има "
"геометрију"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен скуп стила"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Однос „%s“ је непознат"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Није дефинисан почетни_угао (start_angle) или од (from) атрибут у елементу <%"
"s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“ овде би направило кружну референцу"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непознат положај „%s“ за део оквира"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стил оквира већ има део на положају %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
"стања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи "
"draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Издање је лоше одређено „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Не могу да користим „version“ (издање) у metacity-theme-1.xml или metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "За ову тему је неопходно издање %s, а последња подржана тема је %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Није наведен draw_ops дугме"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> је наведен два пута у овој теми"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозори"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "Проорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Важно прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Алатка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Уводни екран"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Горње припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Доње припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Лево припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Д_есно припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Сва припајања"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Радна површ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконицом"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозор само са ивицом"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Трака"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обичан прозор програма"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Важно прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палета алата"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откинути изборник"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Приложено важно прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [НАЗИВ_ТЕМЕ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обичан насловни словни лик"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "Мали насловни словни лик"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "Велики насловни словни лик"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред дугмића"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Овде иде наслов прозора"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %"
"g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
"милисекунди по оквиру)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очекивана је грешка, али није дата"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x вредност је била %d, а очекивана је %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y вредност је била %d, а очекивана је %d"
# bug: plural-forms
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 4"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 5"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 6"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 7"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор на лево"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор на десно"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор изнад овог"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор испод овог"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Премести између прозора програма уз искакање"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Премести између прозора уз искакање"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Премести уназад између прозора уз искакање"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакање"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Премести одмах између прозора програма"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Премести одмах између прозора"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Премести одмах уназад између прозора"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Премести одмах између панела и радне површине"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Сакриј све обичне прозоре и прикажи радну површину"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Прикажи главни мени панела"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма у панелу"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Почиње и зауставља снимање сесије"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Направи снимак екрана"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Направи снимак прозора"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Покрени терминал"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Активирај мени прозора"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Пребаци приказ преко целог екрана"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Промени стање увећања"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Одређује да ли се прозор увек приказује изнад осталих"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Увећај прозор"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Врати величину прозору"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Промени стање засенчености"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Умањи прозор"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Затвори прозор"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Премести прозор"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Промени величину прозору"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Приказује прозор на свим или само на једној радној површи"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Подигни прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спусти"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Увећај прозор вертикално"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Увећај прозор хоризонтално"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Премести прозор у горњи, леви ћошак"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Премести прозор у горњи, десни ћошак"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Премести прозор у доњи, леви ћошак"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Премести прозор у доњи, десни ћошак"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Премести прозор у врх екрана"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Премести прозор у дно екрана"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Премести прозор уз десну ивицу екрана"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Премести прозор уз леву ивицу екрана"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Премести прозор на средину екрана"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Јавила се грешка при покретању <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опсега од %d до %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr "ГКонф кључ %s је већ употребљен и не може преписати %s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Не могу да препишем ГКонф кључ, %s није пронађен\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Грешка приликом постављања назива за радну површ %d у „%s“: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при постављању стања скривених прозора: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при постављању стања без искачућих листова: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
#~ "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n"
#~ "менаџер прозора.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Укључи композицију"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Искључи композицију"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Не постављај прозоре преко целог екрана уколико су увећани и немају "
#~ "декорацију"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Да ли да прозор искочи када листате прозоре."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Унутарњи аргумент инспекције ГОбјекта"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при постављању стања композитора: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при постављању списка додатака за клатер: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Додаци за Клатер"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "Додатак за учитавање Клатерових композитних управника."
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Управљање прозорима"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%"
#~ "s“\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
#~ "\n"
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
#~ "„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Облик записа је „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
#~ "\n"
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
#~ "„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима "
#~ "који не подржавају менаџер сесија: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Метасити"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Низ карактера који описује словни лик за насловну линију прозора. "
#~ "Величина из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size "
#~ "подешена на 0. Такође, ова опција је искључена ако је "
#~ "опцијаtitlebar_uses_desktop_font постављена на „true“."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ "
#~ "карактера, као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке "
#~ "раздвајају леви угао прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. "
#~ "Дуплирање дугмића није дозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу "
#~ "тако да дугмићи који у будућности буду додати у метасити не разбију "
#~ "подешавања старијих издања. Могу се користити специјалне ознака за "
#~ "раздвајање како би се направило места између два суседна дугмета."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
#~ "клик), променити величину прозора (средњи клик) или приказати мени "
#~ "прозора (десни клик). Можете заменити леви и десни тастер миша помоћу "
#~ "кључа „mouse_button_resize“. На пример, тастер може бити „&lt;Алт&gt;“ "
#~ "или „&lt;Супер&gt;“."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Композитни управник"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Како нови прозор добија фокус"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Тренутна тема"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
#~ "користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Омогући визуелне звуке"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у "
#~ "фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је "
#~ "подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем "
#~ "прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити "
#~ "стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање "
#~ "осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем "
#~ "анимација или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању "
#~ "употребљивости за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и "
#~ "терминалским серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, "
#~ "употреба линија је онемогућена када је укључена приступачност."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт "
#~ "је помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су "
#~ "више сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите "
#~ "прозор у фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити "
#~ "подигнути. Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима "
#~ "других програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим "
#~ "верзијама."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Име радног простора"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Број радних простора"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум "
#~ "како бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише "
#~ "радних простора."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Покрени дефинисану команду"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите на „true“ за промену величине прозора десним тастером и приказ "
#~ "менија средњим тастером уз држање задатог тастера преко кључа "
#~ "„mouse_button_modifier“. Поставите на „false“ како би користили обрнут "
#~ "распоред тастера."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Постављање ове опције на „false“ (нетачно) може проузроковати неисправно "
#~ "понашање програма, па није препоручљиво. Многе наредбе (нпр. клик усред "
#~ "области клијента, померање или промена величине прозора) обично уједно и "
#~ "подижу прозор. Искључивањем ове опције ће раздвојити подизање прозора од "
#~ "осталих радњи и занемарити захтеве за подизање прозора од стране "
#~ "програма. Погледајте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
#~ "Чак и уколико искључите ову опцију, прозоре можете подићи левим кликом "
#~ "унутар прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на насловну линију "
#~ "прозора или преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што "
#~ "је укључивање захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је "
#~ "тренутно искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак "
#~ "начина за подизање прозора када је „raise_on_click“ (подигни на клик) "
#~ "постављен на „false“ (нетачно) не укључује захтеве из програма за "
#~ "подизање прозора, па ће такви захтеви бити занемарени без обзира на на "
#~ "разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете примедбе од стране "
#~ "корисника како ваш програм не ради по искључивању ове опције, кажите им "
#~ "да је њихова кривица за неисправан рад управника прозорима и да врате "
#~ "опцију на „true“ (тачно) или да се навикну на пропратне појаве."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Неки програми не поштују спецификације на начин који води до тога да "
#~ "управник прозора не може да функционише. Ово подешавање поставља Метасити "
#~ "у строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се "
#~ "не покушава покретање неисправних програма."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Системско звонце се чује"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или "
#~ "неки други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, "
#~ "„fullscreen“ којим цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када "
#~ "трепери само насловна линија прозора који је зазвонио. Уколико није "
#~ "познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са "
#~ "„системским звонцетом“), трепереће насловна линија прозора који је "
#~ "тренутно у жижи."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере "
#~ "који одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за "
#~ "покрени_комаду_Н ће извршити команду_Н."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију "
#~ "тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands кључу. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
#~ "или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Име радне површине."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Наредба за снимак екрана"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог "
#~ "сличног."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена "
#~ "на „true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
#~ "вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, "
#~ "„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
#~ "„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица "
#~ "миша уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Наредба за узимање снимка прозора"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. "
#~ "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
#~ "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
#~ "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
#~ "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ "
#~ "што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза "
#~ "осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора. "
#~ "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
#~ "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
#~ "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
#~ "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ "
#~ "што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза "
#~ "осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора. "
#~ "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
#~ "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
#~ "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
#~ "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ "
#~ "што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза "
#~ "осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе "
#~ "у фокус. Има две могуће вредности: „smart“ поставља нормални режим фокуса "
#~ "и „strict“ када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у "
#~ "бучним условима."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Врста визелног звонцета"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других "
#~ "корисникових радњи"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Да ли да промени величину десним тастером"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Начин фокуса прозора"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Словни лик наслова прозора"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класа"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n"
#~ "%s."
#, fuzzy
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Прозори/откини"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Прозори/_Прозорче"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Прозори/_Важно прозорче"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Прозори/Рад_на површина"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (as %s)"
#~ msgstr "%s (на %s)"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о "
#~ "команди: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <metacity_session> елементу"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <maximized> елементу"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <geometry> елементу"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Многе радње (нпр. притисак на простор програма, премештање или мењање "
#~ "величине прозора) уобичајено, као споредни ефекат, подижу прозор. "
#~ "Постављање овог прекидача на истинитосну вредност „false“, што је крајње "
#~ "непрепоручљиво, ће раздвојити подизање прозора од осталих наредби "
#~ "корисника и занемарити захтеве за подизање од стране програма. Видите See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 за више детаља."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад текућег. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод текућег. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од текућег. "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од текућег. "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 1. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 10. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 11. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 12. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 2. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 3. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 4. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 5. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 6. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 7. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 8. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 9. Облик записа "
#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
#~ "тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за приказивање менија прозора. Облик записа је „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за улазак у „режим премештања“ или за почетак "
#~ "премештања прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
#~ "или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за улазак у „режим промене величине“ или за почетак "
#~ "промене величине прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за сакривање свих обичних прозора и фокусирање "
#~ "позадине радне површи. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за увећавање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
#~ "a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан "
#~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ "
#~ "или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
#~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
#~ "акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за умањивање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
#~ "a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан "
#~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ "
#~ "или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
#~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
#~ "акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор испод. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор лево. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор десно. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор горе. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 1. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 10. "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 11. "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 12. "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 2. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 3. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 4. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 5. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 6. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 7. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 8. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 9. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
#~ "површи, помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
#~ "површи, без искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
#~ "без искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
#~ "помоћу искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет "
#~ "унапред. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
#~ "слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, без "
#~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, помоћу "
#~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, "
#~ "помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, "
#~ "без искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, без "
#~ "искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера "
#~ "„shift“ при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, помоћу "
#~ "искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ "
#~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, без искачућег "
#~ "прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ при "
#~ "употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, помоћу "
#~ "искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ "
#~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање да прозор буде увек на "
#~ "врху. Прозор који је увек на врху ће се видети и преко осталих "
#~ "преклапајућих прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање режима целог екрана. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање увећање. Облик записа је "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за замотавање/одмотавање. Облик записа је „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за измену да ли је прозор у свим радним просторима "
#~ "или само у једном. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. "
#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за поништавање увећања прозора. Облик записа је „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која покреће терминал. Облик записа је „&lt;"
#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана за "
#~ "снимак прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
#~ "мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која приказује главни мени панела. Облик записа је "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која мења да ли је прозор изнад или испод осталих "
#~ "прозора. Ако је прозор покривен неким прозором, онда се издиже изнад "
#~ "осталих, а ако је већ у потпуности приказан, онда се сакрива иза свих "
#~ "осталих прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
#~ "мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која сакрива прозор иза свих осталих прозора. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на север екрана (горња ивица). "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на средину екрана. Облик записа је "
#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
#~ "за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на исток екрана (десна ивица). "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на североисток екрана (горе "
#~ "десно). Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
#~ "слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на северозапад екрана (горе лево). "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југ екрана (доња ивица). Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југоисток екрана (доле десно). "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југозапад екрана (доле лево). "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на запад екрана (лева ивица). "
#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера која издиже прозор испред свих осталих прозора. Облик "
#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав "
#~ "водоравни простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. "
#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав "
#~ "усправни простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. "
#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Измени да ли је увек на врху"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Поништи увећање прозора"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Поништи увећавање прозора"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Тема већ има резервy за icon"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Тема већ има резерву за mini_icon"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Тип податка „%s“ није целобројна вредност"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Број %d сачуван у кључу %s у Гномовим подешавањима не представља разумну "
#~ "величину курсора која мора бити у опсегу од 1 до 128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d сачувано у кључу %s у гном подешавањима није разуман број радних "
#~ "површина, тренутни максимум је %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Изна_д свега"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr "Приморавањем програма на излаз ћете изгубити све несачуване измене."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Непозната функција „%s“ за икону менија"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Непознато стањр „%s“ за икону менија"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Тема већ поседује икону менија за функцију %s стање %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Није наведен draw_ops икону менија"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам тему из датотеке %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
#~ "дефинисан за ову тему"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је истинито и режим фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ тада ће "
#~ "фокусирани прозор бити сам подигнут након неке задршке која је одређена у "
#~ "кључу „auto_raise_delay“. Ова поставка је неодговарајуће именована али "
#~ "задржана због сагласности са старим издањима. Да би били јаснији (барем "
#~ "оним технички образованим), њено значење је — сам подигни прозор након "
#~ "задршке што се окида у режимима „sloppy“ и „mouse“. То нема везе са "
#~ "понашањем при притискању (није сродно са подизањем по притиску). Није "
#~ "сросно такође са уласком у прозор при радњи „Превуци и отпусти“ јер "
#~ "резултат тога је да сам програм преузима миш."
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Неки програми крше спецификације што резултира неисправним могућностима "
#~ "менаџера прозора. На пример, у идеалном случају метасити би поставио "
#~ "дијалоге на конзистентне позиције у зависности од старијег прозора. То "
#~ "захтева игнорисање програмски специфираних позиција дијалога. Али неке "
#~ "верзије Јаве/Свинга обележавају њихове контекстне меније као дијалоге, "
#~ "тако да метасити мора да искључи позиционирање дијалога и омогући "
#~ "менијима да раде у лошим Јава програмима. Постоји неколико сличних "
#~ "примера. Ова опција поставља метасити у потпуно тачан начин рада, што "
#~ "можда даје опште лепши кориснички интерфејс ако не морате да покрећете "
#~ "некомпатибилне програме. Међутим компромиси морају бити предефинисано "
#~ "дозвољени; старни свет је јако ружно место. Неки од компромиса су "
#~ "компромиси за ограничења која се јављају у самим спецификацијама, тако да "
#~ "се грешка у некомпромисном начину рада неможе исправити без-заобилажења "
#~ "спецификација."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Обрађивач израза са координатама је препунио свој багер, што је велика "
#~ "грешка у метаситију, али да ли стебаш сигурни да вам треба толики израз?"