mutter/po/sv.po
Havoc Pennington e5b944ce09 add $(icon_DATA)
2002-02-10  Havoc Pennington  <hp@pobox.com>

	* src/tools/Makefile.am (EXTRA_DIST): add $(icon_DATA)

	* configure.in: 2.3.55

	* HACKING: update

	* README: update
2002-02-10 18:00:16 +00:00

943 lines
29 KiB
Plaintext

# Swedish messages for metacity.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-08 01:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-08 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/display.c:160
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
#: src/errors.c:93
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
"troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
"fönsterhanteraren.\n"
#: src/errors.c:100
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
#: src/frames.c:555
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: src/frames.c:558
msgid "Window Menu"
msgstr "Fönstermeny"
#: src/frames.c:561
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"
#: src/frames.c:564
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"
#: src/frames.c:567
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Avmaximera fönster"
#: src/keybindings.c:228
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en "
"bindning\n"
#: src/main.c:227
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
msgstr ""
"Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller "
"vanliga teman."
#: src/main.c:273
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
#: src/menu.c:49
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: src/menu.c:50
msgid "_Minimize"
msgstr "_Minimera"
#: src/menu.c:51
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximera"
#: src/menu.c:52
msgid "_Unmaximize"
msgstr "_Avmaximera"
#: src/menu.c:53
msgid "_Shade"
msgstr "_Skugga"
#: src/menu.c:54
msgid "U_nshade"
msgstr "A_vskugga"
#: src/menu.c:55
msgid "Mo_ve"
msgstr "Fl_ytta"
#: src/menu.c:56
msgid "_Resize"
msgstr "_Ändra storlek"
#. separator
#: src/menu.c:58
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Placera på _alla arbetsytor"
#: src/menu.c:59
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Endast på _denna arbetsyta"
#: src/menu.c:298
#, c-format
msgid "Only on workspace %s%d"
msgstr "Endast på arbetsyta %s%d"
#: src/menu.c:301
#, c-format
msgid "Move to workspace %s%d"
msgstr "Flytta till arbetsyta %s%d"
#: src/prefs.c:281 src/prefs.c:297 src/prefs.c:313 src/prefs.c:329
#: src/prefs.c:345 src/prefs.c:365 src/prefs.c:381
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
#: src/prefs.c:415
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ogiltigt värde"
#: src/prefs.c:487
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
#: src/prefs.c:524
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte en giltig typsnittsstorlek\n"
#: src/prefs.c:550
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte ett rimligt antal arbetsytor, aktuellt "
"maxvärde är %d\n"
#: src/screen.c:174
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
#: src/screen.c:190
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
#: src/screen.c:268
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
#: src/session.c:760 src/session.c:767
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:777
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
#: src/session.c:909
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:914
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:988
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
#: src/session.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
#: src/session.c:1060
msgid "nested <window> tag"
msgstr "nästlad <window>-tagg"
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Okänt attribut %s på <window>-element"
#: src/session.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Okänt attribut %s på <geometry>-element"
#: src/session.c:1222
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Okänt element %s"
#: src/theme.c:348
msgid "top"
msgstr "överkant"
#: src/theme.c:350
msgid "bottom"
msgstr "nederkant"
#: src/theme.c:352
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: src/theme.c:354
msgid "right"
msgstr "höger"
#: src/theme.c:368
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
#: src/theme.c:387
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
#: src/theme.c:738
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
#: src/theme.c:828
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg"
"[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
#: src/theme.c:842
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t."
"ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
#: src/theme.c:853
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
#: src/theme.c:866
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
#: src/theme.c:896
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte "
"med formatet"
#: src/theme.c:907
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
#: src/theme.c:917
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
#: src/theme.c:956
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
#: src/theme.c:1206
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
#: src/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
#: src/theme.c:1247
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
#: src/theme.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
#: src/theme.c:1371
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
#: src/theme.c:1510 src/theme.c:1520 src/theme.c:1554
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
#: src/theme.c:1562
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
#: src/theme.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
#: src/theme.c:1628
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
#: src/theme.c:1636
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
#: src/theme.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" "
"utan någon operand imellan"
#: src/theme.c:1765
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Koordinatuttryckstolken spillde över dess buffert, det här är egentligen ett "
"fel i Metacity, men är du säker på att du behöver ett så stort uttryck?"
#: src/theme.c:1794
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
#: src/theme.c:1857
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
#: src/theme.c:1914
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
#: src/theme.c:1925
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
#: src/theme.c:2169 src/theme.c:2191 src/theme.c:2212
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temat innehöll ett uttryck \"%s\" som resulterade i ett fel: %s\n"
#: src/theme.c:3376
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för "
"denna ramtyp"
#: src/theme.c:3785 src/theme.c:3817
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
#: src/theme.c:3868
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s"
#: src/theme.c:4013
#, c-format
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <name> angivet för temat \"%s\""
#: src/theme.c:4020
#, c-format
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <author> angivet för temat \"%s\""
#: src/theme.c:4027
#, c-format
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <date> angivet för temat \"%s\""
#: src/theme.c:4034
#, c-format
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <description> angivet för temat \"%s\""
#: src/theme.c:4041
#, c-format
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <copyright> angivet för temat \"%s\""
#: src/theme.c:4051
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
#: src/theme.c:4073
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges "
"för detta tema"
#: src/theme.c:4424 src/theme.c:4484
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör "
"det inte"
#: src/theme.c:4432 src/theme.c:4492
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
#: src/xprops.c:53
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
"Fönster 0x%lx har egenskap %s som förväntades ha typen %s format %d och har "
"i verkligheten typ %s format %d n_items %d\n"
#: src/xprops.c:281
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-element i detta sammanhang"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Förstod inte eftersläpande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt max är %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %"
#~ "g\n"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"name\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"value\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"name\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Inget \"name\"-attribut på <%s>-element"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
#~ msgid "No \"type\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Inget \"type\"-attribut på <%s>-element"
#~ msgid "No \"style_set\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Inget \"style_set\"-attribut på <%s>-element"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Okänd typ \"%s\" på <%s>-element"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Okänt style_set \"%s\" på <%s>-element"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Inget \"function\"-attribut på <%s>-element"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Inget \"state\"-attribut på <%s>-element"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Okänd funktion \"%s\" för menyikon"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för menyikon"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Temat har redan en menyikon för funktionen %s tillstånd %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <metacity_theme>"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <metacity_theme>"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <info>"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <info>"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"top\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"bottom\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"left\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"right\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_geometry>"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_geometry>"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"color\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"x1\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"y1\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"x2\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"y2\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"x\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"y\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"width\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"height\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"start_angle\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"extent_angle\"attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"alpha\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"type\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för typ av toning"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"filename\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"state\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"shadow\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"arrow\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <draw_ops>"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <draw_ops>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Inget \"value\"-attribut på <%s>-element"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <gradient>"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <gradient>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Inget \"position\"-attribut på <%s>-element"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_style>"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_style>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Inget \"focus\"-attribut på <%s>-element"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Inget \"style\"-attribut på <%s>-element"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde på fokusattribut"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Inget \"resize\"-attribut på <%s>-element"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Bör inte ha \"resize\"-attribut på <%s>-element för maximerad/skuggade "
#~ "tillstånd"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_style_set>"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_style_set>"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett "
#~ "draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två "
#~ "element)"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <piece>"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <piece>"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett "
#~ "draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två "
#~ "element)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett "
#~ "draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två "
#~ "element)"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/"
#~ "beskrivningselement"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border element"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ramelement"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <color> element"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <color>-element"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <frame> element"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <frame>-element"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <window> element"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <window>-element"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för menyikon"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<namn> är angiven två gånger för detta tema"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa tema från filen %s: %s\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Inget \"%s\"-attribut på element <%s>"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönstret %s ställer in största bredden %d mindre än minsta bredden %d, "
#~ "stänger av storleksändring\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönstret %s ställer in största höjden %d mindre än minsta höjden %d, "
#~ "stänger av storleksändring\n"
#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Vänsterkant"
#~ msgid "Left window edge width"
#~ msgstr "Bredd på vänster fönsterkant"
#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Högerkant"
#~ msgid "Right window edge width"
#~ msgstr "Bredd på höger fönsterkant"
#~ msgid "Bottom edge"
#~ msgstr "Nederkant"
#~ msgid "Bottom window edge height"
#~ msgstr "Höjd på nedre fönsterkant"
#~ msgid "Title border"
#~ msgstr "Titelram"
#~ msgid "Border around title area"
#~ msgstr "Ram runt titelområdet"
#~ msgid "Text border"
#~ msgstr "Textram"
#~ msgid "Border around window title text"
#~ msgstr "Ram runt fönstertiteln"
#~ msgid "Spacer padding"
#~ msgstr "Utfyllnadsmellanrum"
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
#~ msgstr "Utfyllnad på varje sida om utfyllare"
#~ msgid "Spacer width"
#~ msgstr "Utfyllnadsbredd"
#~ msgid "Width of spacer"
#~ msgstr "Bredd på utfyllnad"
#~ msgid "Spacer height"
#~ msgstr "Utfyllnadshöjd"
#~ msgid "Height of spacer"
#~ msgstr "Höjd på utfyllnad"
#~ msgid "Right inset"
#~ msgstr "Höger infällning"
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
#~ msgstr "Avstånd på knappar från högerkanten på ramen"
#~ msgid "Left inset"
#~ msgstr "Vänster infällning"
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
#~ msgstr "Avstånd på menyknapp från vänsterkanten på ramen"
#~ msgid "Button width"
#~ msgstr "Knappbredd"
#~ msgid "Width of buttons"
#~ msgstr "Bredd på knappar"
#~ msgid "Button height"
#~ msgstr "Knapphöjd"
#~ msgid "Height of buttons"
#~ msgstr "Höjd på knappar"
#~ msgid "Button border"
#~ msgstr "Knappram"
#~ msgid "Border around buttons"
#~ msgstr "Ram runt knappar"
#~ msgid "Inner button border"
#~ msgstr "Inre knappram"
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
#~ msgstr "Ram runt ikonen inuti knappar"