1922 lines
63 KiB
Plaintext
1922 lines
63 KiB
Plaintext
# mutter korean translation
|
|
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
|
#
|
|
# Based on metacity translation:
|
|
# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
# Updated in mutter:
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011.
|
|
#
|
|
#
|
|
# 주의:
|
|
# - 이 프로그램의 이름인 Mutter는 "머터"로 음역.
|
|
# - Clutter는 "클러터"로 음역.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 19:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:10+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: Korean\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "1번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "2번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "3번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "4번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "5번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "6번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "7번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "8번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "9번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "10번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "11번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "12번째 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "현재 작업 공간의 왼쪽 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "현재 작업 공간의 오른쪽 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "현재 작업 공간의 위 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "현재 작업 공간의 아래 작업 공간으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "한 프로그램의 창 사이에서 팝업을 통해 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "한 개 프로그램의 창 사이에서 반대 방향으로 팝업을 통해 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "창 사이에서 팝업을 통해 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "창 사이에서 팝업을 통해 반대 방향으로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 팝업으로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 반대 방향으로 팝업을 통해 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "한 개 프로그램의 창 사이에서 바로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "한 개 프로그램의 창 사이에서 바로 반대 방향으로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "창 사이에서 바로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "창 사이에서 바로 반대 방향으로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 바로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 반대 방향으로 바로 전환"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "모든 창을 숨기고 바탕 화면에 포커스"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "패널 메인 메뉴 표시"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "패널의 \"프로그램 실행\" 대화 상자 표시"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "이 세션 기록을 시작 혹으 중지"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 찍기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "창 스크린샷 찍기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "터미널 실행"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "창 메뉴 활성"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "전체 화면 모드 토글"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "창 최대화 토글"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "창을 항상 다른 창 위에 보이도록 만들 지 토글"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "창 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "창 복귀"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "창 숨기기 토글"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "창 최소화"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "창 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "창을 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "창 크기 조절"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "창을 모든 작업 공간에 둘 지 아니면 한 작업 공간에 둘 지 토글"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "창을 1번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "창을 3번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "창을 4번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "창을 5번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "창을 6번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "창을 7번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "창을 8번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "창을 9번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "창을 11번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "창을 12번째 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "창을 왼쪽의 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "창을 오른쪽의 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "창을 위의 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "창을 아래의 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "다른 창에 덮여 있으면 창을 올리고, 덮여 있지 않으면 창 내리기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "창을 다른창 위로 올리기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "창을 다른창 아래로 내리기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "창 세로로 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "창 가로로 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "창을 화면 왼쪽 위 구석으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "창을 화면 오른쪽 위 구석으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "창을 화면 왼쪽 아래 구석으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "창을 화면 오른쪽 아래 구석으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "창을 화면 위쪽 가장자리로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "창을 화면 아래쪽 가장자리로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "창을 화면 오른쪽 가장자리로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "창을 화면 왼쪽 가장자리로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "창을 화면 가운데로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:310
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "삑소리 이벤트"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 창 정보 요청: %d"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a window title
|
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> 창이 반응하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr "좀 더 기다리거나 해당 프로그램을 강제로 끝낼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "기다리기(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "강제로 끝내기(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "콤포짓에 필요한 %s 확장 기능이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 '%s'을(를) 여는데 실패하였습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 프로그램에서 이미 단축키로 변경 키 %2$x와(과) 키 %1$s을(를) 사용하고 있"
|
|
"습니다\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>%s</tt> 명령을 실행하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "명령 %d이(가) 정의되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "터미널 명령을 정의하지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:206
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "세션 관리자와 연결 하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "실행 중인 창 관리자를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "사용할 X 디스플레이"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:229
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "저장 파일에서 세션을 초기화 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:235
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "동기 X 호출을 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "테마 디렉터리를 읽는 데 실패했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마를 찾을 수 없습니다! %s이(가) 있고 올바른 테마가 들어 있는지 확인하십시"
|
|
"오.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:56
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "버전을 출력합니다"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:62
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "컴포짓 플러그인의 목록, 쉼표로 구분"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf 키 '%s'이(가) 잘못된 값으로 설정되어 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf 키 %2$s에 저장된 %1$d은(는) %3$d에서 %4$d 사이의 범위를 벗어납니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
|
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "\"%s\" GConf 키가 잘못된 형식으로 설정되어 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" GConf 키가 이미 사용 중이므로 %s 키를 대신하는데 사용될 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
msgstr "GConf 키를 대신할 수 없습니다. %s 키가 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"응용 프로그램에 대한 임시 방편을 막았습니다. 몇몇 응용프로그램들이 제대로 동"
|
|
"작하지 않을것입니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "GConf 키 %2$s에서 글꼴 지정 \"%1$s\"을(를) 분석할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 마우스 단추 변경 키의 올바른 값이 아"
|
|
"닙니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "작업 공간의 수를 %d(으)로 설정하는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "작업 공간 %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 단축키 \"%s\"에 대한 올바른 값이 아닙"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "작업 공간 %d의 이름을 \"%s\"(으)로 설정하는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr "실행 중인 숨긴 창 상태를 설정하는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr "탭 없음 팝업 상태를 설정하는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "디스플레이 '%2$s'의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다; 현재 "
|
|
"창 관리자를 무시하는 --replace 옵션을 써보십시오.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 창 관리 선택을 가질 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d은(는) 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d을(를) 떼어 놓을수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "디렉터리 '%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 닫는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "저장된 세션파일을 분석하기 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "이미 세션 ID를 가지고 있는데 <mutter_session> 속성이 나왔습니다."
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
|
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
|
#: ../src/core/session.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s> 엘리먼트에 알 수 없는 속성 %1$s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "포함된 <window> 태그"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 속성 %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1803
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창은 "현재 설정 저장"을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 "
|
|
"할 때 수동으로 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "디버그 로그 열기 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "로그 파일 %s을(를) fdopen()하기 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "로그 파일 %s을(를) 엽니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "머터가 자세한 모드 지원 없이 컴파일 되었습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:286
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "창 관리자: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:434
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "창 관리자의 벌레: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:467
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "창 관리자 주의: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:495
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "장 관리자 오류: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "머터"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:6752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"창 %s(이)가 자신에게 ICCCM에 저정한대로 WM_CLIENT_LEADER창 대신에 자신에게 "
|
|
"SM_CLIENT_ID를 지정했습니다.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:7415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 창에서 크기 변경이 불가능하다는 MWM 힌트를 설정했지만, 최소 크기 %d x %d "
|
|
"및 최대 크기 %d x %d(으)로 설정했습니다; 앞뒤가 맞지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "응용 프로그램이 가짜 _NET_WM_PID %lu을(를) 설정하였습니다\n"
|
|
|
|
# <창제목> (on <기계>)
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (%s에서)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창이 잘못되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"창 0x%lx의 등록 정보 %s\n"
|
|
"형식 %s %d이(가) 들어있어야 하는데\n"
|
|
"실제로는 형식 %s %d n_items %d이(가) 들어있습니다\n"
|
|
"대부분은 창 관리자 버그가 아니라 응용 프로그램 버그입니다.\n"
|
|
"창의 정보: title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 잘못된 UTF-8이 들어 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 목록안의 항목 %3$d에 잘못된 UTF-8을 포함하"
|
|
"고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "모달 대화 상자 부착"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"숨긴 창을 (예를 들어 최소화한 창과 현재가 아닌 다른 작업 공간의 창) 실행 상태"
|
|
"로 두어야 할지 지정합니다."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"작업 공간을 전환할 때 모든 모니터의 창에 대해 할지 주 모니터의 창에서만 할지 "
|
|
"결정합니다."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "실행 중인 숨긴 창"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "창 관리 작업을 할 때 사용할 변경 키"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 창으로 이동할 때 창 팝업 및 프레임을 표시할지 여부. 이 키는 \"오버레이"
|
|
"\"를 시작합니다. 오버레이는 창 상태 보기 및 프로그램 실행 환경입니다. PC에서 "
|
|
"기본값은 \"윈도우 키\"입니다. 보통 이 키 바인딩은 기본값이거나 빈 문자열입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면 모달 대화 상자에서 별도의 제목 표시줄을 표시하지 않고 상위 창의 제목 "
|
|
"표시줄에 붙어서 상위 창과 함께 움직입니다."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "주 모니터에서만 작업 공간"
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "사용법: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "창 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "창 메뉴"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "창 최소화"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "창 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "창 복귀"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "창 말아올리기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "창 펼치기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "창을 맨 위에 두기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "창을 맨 위에서 빼기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "창을 한 개 작업 공간에만 두기"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "최소화(_N)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "최대화(_X)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "최대화 취소(_X)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "말아올리기(_U)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "펼치기(_U)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "옮기기(_M)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "크기 조정(_R)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "창 제목막대 화면에 표시(_S)"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "항상 위(_T)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기(_A)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "이 작업 공간에만 놓기(_O)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기(_L)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기(_I)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "위쪽 작업 공간으로 옮기기(_U)"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "아래쪽 작업 공간으로 옮기기(_D)"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "작업 공간 %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "작업 공간 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "작업 공간 %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "다른 작업 공간으로 옮기기(_W)"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "맨 위"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "맨 아래"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:261
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "프레임 위치가 \"%s\"차원으로 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"프레임 위치가 가장자리 \"%2$s\" 가장자리의 \"%1$s\"차원으로 지정되지 않았습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "단추의 가로세로 비 %g이(가) 적당하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "프레임 위치가 단추의 크기로 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "서서히 변하는 색으로 지정하려면 최소 2색이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK 색상 지정은 중괄호안에 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL] NORMAL은 값; \"%"
|
|
"s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK 색상 지정은 값 뒤에 중괄호로 닫혀 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL]NORMAL"
|
|
"은 값; \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "색상 지정의 \"%s\" 값을 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "색상 지정의 색상 구성요소 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"섞기 형식은 \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"입니다, \"%s\"은(는) 형식에 맞"
|
|
"지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"은(는) 0.0 과 1.0사이의 값이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"그림자 형식은 \"shade/base_color/format\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞지 않"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(을)를 해석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(은)는 음수입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "색상 \"%s\"을(를) 해석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "좌표식에 허용되지 않는 문자 '%s'(이)가 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 부동소수점 숫자 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 정수 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"좌표식에 이 글자 시작부분에 알 수 없는 연산자가 포함되어 있습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "좌표식이 비어있거나 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "좌표식의 결과 값이 0로 나누었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "좌표식에서 부동소수점 수에 나머지 연산을 하려 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "좌표식에서 피연산자가 들어갈 곳에 연산자 \"%s\"이(가) 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "좌표식에서 연산자가 들어갈 곳에 피연산자가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "좌표식에서 피연산자 대신에 연산자로 끝나있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"좌표식에서 피연산자가 없는 연산자 \"%2$c\"다음에 연산자 \"%1$c\"이(가) 있습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "좌표식에 알 수 없는 변수나 상수 \"%s\"이(가) 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "좌표 계산 파서의 버퍼가 크기를 넘어갔습니다."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "좌표식에 닫는 괄호는 있지만 여는 괄호가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "좌표식에 여는 괄호는 있지만 닫는 괄호가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "좌표식에 어떠한 연산자나 피연산자가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "테마가 오류 값을 내는 표현식이 들어 있습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프레임 스타일에는 <button function=\"%s\" style=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
|
"\"/>가 지정되어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" state=\"whatever\"/> 가 없습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "테마 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "테마 \"%2$s\"의 <%1$s>(이)가 설정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마 \"%2$s\"의 창 형식 \"%1$s\"에 대한 프레임 스타일이 없습니다,<window "
|
|
"type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 엘리먼트를 추가하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 정의 상수는 대문자로 시작되어야 합니다; \"%s\"은(는) 그렇지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "상수 \"%s\"은(는) 이미 지정되어 있습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "%d 줄 %d 문자: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "같은 <%2$s> 엘리먼트에 \"%1$s\"속성이 두번 겹쳐져 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "이 문맥의 <%2$s> 엘리먼트에 속성 \"%1$s\"은(는) 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "정수값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "문자열 \"%2$s\"에서 이어진 문자 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "정수 %ld은(는) 양수여야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "정수 %ld이(가) 너무 큽니다, 현재 최대값은 %d 입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "부동소수점 수 \"%s\"(으)로 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Boolean 값은 \"true\"이거나 \"false\"만 됩니다 \"%s\"은(는) 안됩니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "각도 값은 0.0과 360.0 사이여야 합니다, %g(으)로 되어 있습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"알파 값은 0.0(보이지 않음)과 1.0(완전 불투명)사이여야 합니다, %g(으)로 되어있"
|
|
"습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 제목 확대 \"%s\" (xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, "
|
|
"xx-large중에 하나여야 합니다)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> 이름 \"%s\"이(가) 두번 쓰였습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> 부모 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> 위치 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> 는 위치나 위치를 가지는 부모를 지정하여야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "배경의 알파값을 의미있는 값으로 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s> 엘리먼트에 알 수 없는 형식 \"%1$s\""
|
|
|
|
# 접근키 아님
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s> 엘리먼트에 알 수 없는 스타일 셋 \"%1$s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "창 형식 \"%s\"은(는) 이미 스타일 셋으로 지정되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"단추의 button_width/button_height 와 \"aspect_ratio\"를 한꺼번에 지정할 수 없"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "거리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "가로세로비 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "가장자리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"start_angle\"이나 \"from\" 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"extent_angle\"이나 \"to\" 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "서서히 변하는 색 형식 값 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 채우기 형식 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 state \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 shadow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 arrow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "\"%s\"라 불리는 <draw_ops>는 정의되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "draw_ops를 포함하는 \"%s\"이(가) 자기 자신을 참조하고 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "프레임 조각에 대한 알 수 없는 위치 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "프레임 스타일은 이미 %s 위치에 조각이 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "이름 \"%s\"을(를) 가지는 <draw_ops>가 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "단추에 알 수 없는 기능 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "이 버전에는 \"%s\" 단추 함수가 없습니다 (버전은 %d, 버전 %d 필요)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "단추에 알 수 없는 상태 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "프레임 스타일에 단추의 기능 %s 상태 %s이(가) 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) focus 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) state 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "\"%s\"(이)라는 스타일은 정의되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "resize 속성에 \"%s\"은(는) 올바른 값이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"최대화/그림자 상태에서 <%s> 엘리먼트는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr "최대화한 상태에서 <%s> 엘리먼트는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "스타일에 상태 %s 크기 조절 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "스타일에 상태 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<piece> 엘리먼트에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 "
|
|
"<draw_ops> 엘리먼트를 지정했거나 두 엘리먼트를 지정했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button> 엘리먼트에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성"
|
|
"과 <draw_ops> 엘리먼트를 지정했거나 두 엘리먼트를 지정했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon> 엘리먼트에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속"
|
|
"성과 <draw_ops> 엘리먼트를 지정했거나 두 엘리먼트를 지정했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 형식의 버전 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity-theme-1.xml 혹은 metacity-theme-2.xml 파일에서는 \"version\" 속성을 "
|
|
"사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr "테마에 %s 버전이 필요하지만 지원하는 테마의 최신 버전은 %d.%d입니다."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "테마의 최상위는 <%s> 엘리먼트가 아니라 <metacity_theme>여야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"name/author/date/description 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트가 허용되지 않습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "<constant> 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트는 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"distance/border/aspect_ratio 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트가 허용되지 않습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "draw operation 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트가 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "<%2$s> 엘리먼트 안에서 <%1$s> 엘리먼트가 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "프레임 조각에 draw_ops가 제공하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "단추에 draw_ops가 제공되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트 안에 텍스트가 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "이 테마에서 <%s> 태그가 두 번 지정되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "%s 테마의 올바른 파일을 찾는 데 실패했습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "창(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "대화 상자(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "모달 대화 상자(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "도구(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "스플래시 화면(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "위 도크(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "아래 도크(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "왼쪽 도크(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "오른쪽 도크(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "모든 도크(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "데스크톱(_K)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "이 창을 하나 더 엽니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "'열기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "'끝내기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "예제 대화 상자의 예제 메시지입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "가짜 메뉴 항목 %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "테두리만 있는 창"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "모음"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "보통 프로그램 창"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "대화 상자"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "모달 대화 상자"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "도구 팔레트"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "떼어내기 메뉴"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "테두리"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
msgstr "부착한 모달 대화 상자"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "단추 배치 테스트 %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "창 프레임 하나를 그리는 데 %g ms"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "사용법: metacity-theme-viewer [테마이름]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "테마를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 테마를 읽어들이는 데 %g초\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "보통 제목 글꼴"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "작은 제목 글꼴"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "큰 제목 글꼴"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "단추 배치"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "벤치마크"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "창 제목이 여기에 들어갑니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d개 프레임을 그리는 데 클라이언트 입장에서 %g초가 걸렸습니다 (한 프레임에 %"
|
|
"g ms). 그리고 X 서버 리소스까지 포함해 실제 시간으로 %g 초가 걸렸습니다 (한 "
|
|
"프레임에 %g ms).\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "위치 표현식 테스트가 참을 리턴했지만 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "위치 표현식 테스트가 거짓을 리턴했지만 오류가 발생하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "오류가 발생해야 하지만 발생하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "오류 %d번이 발생해야 하지만 오류 %d번이 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "오류가 발생하면 안 되지만 오류 한 개가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "가로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "세로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "%d개의 좌표 표현식을 %g초에 파싱했습니다 (평균 %g초)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
#~ msgstr "최대화하고 창 관리 인터페이스가 없는 전체 화면 창을 만들지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
|
#~ msgstr "다음 창으로 이동할 때 창 팝업 및 프레임을 표시할지 여부."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
|
#~ msgstr "GObject introspection의 내부 인수"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
#~ msgstr "다시 시작 실패: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
#~ msgstr "클러터 플러그인 목록을 설정하는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
|
#~ msgstr "클러터 플러그인"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
#~ msgstr "클러터 기반 컴포짓 관리자에서 읽어들일 플러그인."
|