1978 lines
63 KiB
Plaintext
1978 lines
63 KiB
Plaintext
# French translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter masterReport-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 19:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 21:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 1"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 2"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 3"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 4"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 5"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 6"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 7"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 8"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 9"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 10"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 11"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail 12"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail à gauche de l'espace actuel"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail à droite de l'espace actuel"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace actuel"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de l'espace actuel"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier "
|
||
"plan"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre "
|
||
"de premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de "
|
||
"premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une "
|
||
"fenêtre de premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Se déplacer immédiatement entre les fenêtres d'une application"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales et donner le focus au bureau"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu principal du tableau de bord"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "Démarre ou arrête l'enregistrement de la session"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Prendre une capture d'écran"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Prendre une capture de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Lancer un terminal"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Activer le menu fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Basculer en mode plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Basculer l'état d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier "
|
||
"plan"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaurer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Basculer l'état de repli"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Réduire la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, "
|
||
"sinon en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-ouest (en haut à gauche)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-est (en haut à droite)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-ouest (en bas à gauche)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-est (en bas à droite)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté nord de l'écran (en haut)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté sud de l'écran (en bas)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté est de l'écran (à droite)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté ouest de l'écran (à gauche)"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:310
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Évènement son d'alerte"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> ne répond pas."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter "
|
||
"l'application."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Attendre"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Forcer à quitter"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
|
||
"liaison\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de l'exécution de <tt>%s</tt> :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:223
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Visuel X à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:229
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
|
||
"thèmes habituels.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
|
||
"conditions de copie.\n"
|
||
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
|
||
"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:56
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:62
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Liste de greffons de composition, séparés par des virgules"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé GConf %s est déjà utilisée et ne peut être employée pour surcharger %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr "Impossible de surcharger la clé GConf, %s est introuvable\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
|
||
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||
"correcte pour le bouton de souris\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Espace de travail %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans la définition de l'état des fenêtres masquées vivantes : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur dans la définition de l'état « no tab popup » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez "
|
||
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
|
||
"actuel.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
|
||
"du visuel « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut <mutter_session> a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de "
|
||
"session"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "balise <window> imbriquée"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Élément %s inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1803
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration "
|
||
"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:286
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:434
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:467
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:495
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le "
|
||
"positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
|
||
"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
|
||
"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erroné\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (sur %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n"
|
||
"qui devrait avoir le type %s et le format %d\n"
|
||
"et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n"
|
||
"C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n"
|
||
"de fenêtres.\n"
|
||
"Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
|
||
"l'élément %d dans la liste\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si les fenêtres masquées (fenêtres réduites ou sur d'autres "
|
||
"espaces de travail) sont conservées « vivantes »."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si le changement d'espace de travail doit se produire pour les fenêtres de tous les "
|
||
"écrans ou seulement pour les fenêtres de l'écran principal."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres masquées vivantes"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette touche initie l'« overlay », une combinaison d'aperçu des fenêtres et "
|
||
"d'un système de lancement d'applications. La touche par défaut sur le "
|
||
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
|
||
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, au lieu d'avoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de "
|
||
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
|
||
"sont déplacées ensembles avec elle."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Seulement les espaces de travail sur la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menu Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Réduire la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Restaurer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Replier la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Déplier la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Garder la fenêtre au premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Réd_uire"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximiser"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "R_estaurer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Repl_ier"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Déplier"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Dé_placer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Redimensionner"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Au premier _plan"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Seulement sur cet espace de travail"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Espace de travail %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Espace de travail 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Espace de travail %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "haut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "gauche"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "droite"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après "
|
||
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %"
|
||
"s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification "
|
||
"de couleur"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
|
||
"correspond pas à ce format ."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au "
|
||
"format"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
|
||
"autorisé"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
|
||
"qui ne peut pas être analysée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
|
||
"analysé"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
|
||
"texte : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
|
||
"valeur en virgule flottante"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
|
||
"attendu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
|
||
"opérande"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » "
|
||
"sans opérande entre eux"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
|
||
"s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
|
||
"de parenthèse d'ouverture"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
|
||
"de parenthèse de fermeture"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
|
||
"d'opérande"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
||
"indiqué pour ce style de cadre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
|
||
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
|
||
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Ligne %d caractère %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "L'entier %ld doit être positif"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement "
|
||
"opaque). Elle était de %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
|
||
"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> - parent « %s » non défini"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> doit indiquer une géométrie ou un parent qui en possède une"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Vous devez indiquer une valeur pour le paramètre alpha."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / « button_height » (largeur/"
|
||
"hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour les boutons"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Distance « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Proportion « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Bordure « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») sur "
|
||
"l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») sur "
|
||
"l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "L'inclusion du draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
|
||
"l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
|
||
"l'élément <%s> pour l'état maximisé"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, focus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème "
|
||
"indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
|
||
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
|
||
"éléments)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
|
||
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
|
||
"éléments)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Mauvaise spécification de version « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut « version » ne peut pas être utilisé dans metacity-theme-1.xml or "
|
||
"metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le thème nécessite la version %s mais la version de thème la plus récente "
|
||
"prise en charge est %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être <metacity_theme> et non <"
|
||
"%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/"
|
||
"description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/"
|
||
"aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue _modale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Utilitaire"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "Écr_an de démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "Panneau du _haut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "Panneau du _bas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "Panneau de _gauche"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "Panneau de _droite"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Tous les panneaux"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "_Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Ouvrir une autre de ces fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Ouvrir »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Quitter »"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "C'est un message d'exemple dans une boîte de dialogue d'exemple"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Élément de menu factice %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Fenêtre avec seulement des bordures"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Barre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Fenêtre d'application normale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue modale"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Palette utilitaire"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Menu détaché"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue modale liée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test d'agencement de boutons %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisecondes pour dessiner un cadre de fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Usage : metacity-theme-viewer [NOMDUTHEME]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement du thème : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Thème « %s » chargé en %g secondes\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Police de titre normal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Petite police de titre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Grande police de titre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Agencements des boutons"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Le titre des fenêtres se trouve ici"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d cadres furent dessinés en %g secondes du côté client (%g millisecondes "
|
||
"par cadre) et %g secondes passées dans les ressources du serveur X (%g "
|
||
"millisecondes par cadre)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"le test d'expression de position a retourné TRUE mais a signalé une erreur"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"le test d'expression de position a retourné FALSE mais n'a pas signalé "
|
||
"d'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Une erreur était attendue mais aucune n'a été retournée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "L'erreur %d était attendue mais %d est arrivée"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Aucune erreur n'était attendue mais une a été retournée : %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "la valeur x était %d, %d était attendu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "la valeur y était %d, %d était attendu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d expressions de coordonnées analysées en %g secondes (%g secondes en "
|
||
"moyenne)\n"
|