539285ca78
svn path=/trunk/; revision=3446
3701 lines
152 KiB
Plaintext
3701 lines
152 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
|
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
|
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
|
# Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 15:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 15:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Xestor de ventás"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "O Metacity compilouse sen soporte para o modo detallado\n"
|
|
|
|
#: ../src/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Solicitude de información de ventá descoñecida: %d"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
|
|
#: ../src/theme-parser.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un enteiro"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao lanzar o metacity-dialog para preguntar sobre se matar unha "
|
|
"aplicación: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao obter o nome do host: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de ventás X '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n"
|
|
"probablemente saíu do servidor X ou \n"
|
|
"matou/destruíu o xestor de ventás.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1078
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Pechar a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1081
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menú da ventá"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1084
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1087
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1090
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Restaurar a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1093
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Enrolar a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1096
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Desenrolar a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1099
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Manter a ventá enriba"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1102
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Quitar a ventá de enriba"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1105
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1108
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Poñer a ventá só nun espazo de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
|
|
"combinación\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao lanzar o metacity-dialog para imprimir un erro sobre un comando: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. e outros\n"
|
|
"Este programa é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións "
|
|
"de copia.\n"
|
|
"NON hai ningunha garantía nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN "
|
|
"PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:172
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:178
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Substituír o xestor de ventás en execución co Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:184
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:189
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:195
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:201
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:207
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Facer que as chamadas X sexan síncronas"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido encontrar o tema! Asegúrese de que %s existe e contén os temas "
|
|
"habituais.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Enrolar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Desenrolar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Sempre en_riba"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Sempre no espazo de traballo visible"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Só neste espazo de traballo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mover ao espazo da d_ereita"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mover ao espazo de _abaixo"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Espazo de traballo 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Espazo de traballo %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:390
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiús"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "\"%s\" non está respondendo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller agardar un momento para que continúe ou forzar á aplicación a "
|
|
"saír."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "A_gardar"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forzar a saída"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas ventás non soportan \"gardar a configuración actual\" e terán que "
|
|
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro ao executar \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non de "
|
|
"ventás"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
|
|
"os títulos das ventás. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
|
|
"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
|
|
"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
|
|
"verdadeira"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Acción ao premer co botón central na barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Activar o menú da ventá"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribución de botóns na barra de títulos. O valor debe ser unha cadea, "
|
|
"como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dous puntos separan a esquina "
|
|
"esquerda da ventá da esquina dereita e os nomes dos botóns están separados "
|
|
"por comas. Non se permiten botóns duplicados. Os nomes descoñecidos de "
|
|
"botóns ignóranse sen avisar, deste modo eses botóns pódense engadir nas "
|
|
"versións futuras do Metacity sen danar as versións máis antigas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Eleva automaticamente a ventá enfocada"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao premer sobre unha ventá mantendo premida esta tecla modificadora moverase "
|
|
"a ventá (botón esquerdo), redimensionarase a ventá (botón central) ou "
|
|
"mostrarase o menú da ventá (botón dereito). O modificador exprésase por "
|
|
"exemplo como \"<Alt>\" ou \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Pechar a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Comandos que se van executar en resposta ás combinacións de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Xestor de composición"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Controla como obteñen o foco as novas ventás"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Atraso en milisegundos para a opción elevar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
|
|
"audibles; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
|
|
"'tons de aviso' silenciosos."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar as características antigas que son requiridas por aplicacións "
|
|
"antigas ou danadas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Activar a campá visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ocultar todas as ventás e enfocar o escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", "
|
|
"entón a ventá enfocada elevarase automaticamente despois dun atraso "
|
|
"especificado na chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer "
|
|
"nunha ventá para elevala, nin con entrar nunha ventá durante unha operación "
|
|
"de arrastrar e soltar."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra "
|
|
"estándar da aplicación para os títulos das ventás."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
|
|
"contornos de liña, evitando animacións ou por outros medios. Isto é unha "
|
|
"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
|
|
"permitir funcionar ás aplicacións antigas e tamén é unha boa solución de "
|
|
"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
|
|
"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, entón o Metacity funciona en termos de aplicacións en vez "
|
|
"de en ventás. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha "
|
|
"configuración baseada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un "
|
|
"Windows. Cando enfoca unha ventá no modo baseado en aplicación todas as "
|
|
"ventás na aplicación serán elevadas. Tamén no modo baseado en aplicación as "
|
|
"pulsacións do foco non se pasan a través das ventás noutras aplicacións. "
|
|
"Porén, este modo baseado en aplicacións non está implementado neste momento."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Se é verdadeiro, reducir a usabilidade para un uso menor dos recursos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Baixar unha ventá debaixo doutras ventás"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizar a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar a ventá horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar a ventá verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizar a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modificador que se vai usar para as accións de pulsación de ventá modificadas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre paneis e o escritorio "
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Moverse cara a atrás entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás dunha aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Moverse cara a atrás entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre paneis e o escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás dunha aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Moverse entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Moverse entre ventás cunha ventá emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Mover o foco cara a atrás entre ventás mostrando unha ventá emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mover a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a arriba"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao lado este da pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao norte da pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
msgstr "Mover a ventá á esquina noreste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
msgstr "Mover a ventá á esquina noroeste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao lado sur da pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
msgstr "Mover a ventá á esquina sureste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
msgstr "Mover a ventá á esquina suroeste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao lado oeste da pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Nome do espazo de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Número de espazos de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
|
|
"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
|
|
"espazos de traballo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Despregar a ventá ensombrecida, en caso contrario baixala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Despregar a ventá por enriba doutras ventás"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionar a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Executar un comando definido"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Executar nun terminal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
"raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple "
|
|
"raising from other user actions. Even when this option is false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the bug "
|
|
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
msgstr "Establecer esta opción a 'false' pode levar a un comportamento defectuoso, de tal maneira que non se lle aconsella aos usuarios que o cambien do valor por defecto 'true'. Moitas accións (ex. premer na área do cliente, mover ou redimensionar ventás) xeralmente levantan a ventá como un efecto lateral. Estableza esta opción a 'false' para desemparellar levantar doutras accións dos usuarios. Incluso cando esta opcións está a 'false', as ventás aínda poden levantarse con Alt+botón esquerdo en calquera parte da ventá, un clic normal na decoración da ventá, ou por mensaxes especiais dos paxinadores, tales como peticións de activación das applets de listas de tarefas. Esta opción está desactivada actualmente no modo premer ao ampliar. Nótese que a lista de maneiras para levantar unha ventá cando raise_on_click está a 'false non inclúe as peticións programadas das aplicacións para levantar as ventás; tales peticións serán ignoradas a pesar da razón para levantar as ventás. Se é un desenvolvedor de aplicacións e ten un usuario queixándose de que a súa aplicación non funciona con este axuste desactivado, dígalle que é culpa _súa_ por romper o xestor de ventás e que deben cambiar esta opción ao seu estado anterior ou vivir co erro que propiciou. Vexa tamén http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menú do panel"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de execución da aplicación do panel"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen "
|
|
"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de ventás. Esta opción "
|
|
"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
|
|
"usuario máis consistente, supondo que non se necesita executar ningunha "
|
|
"aplicación que sexa problemática."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por enriba deste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por debaixo deste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da dereita"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "O ton de campá do sistema é audible"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Coller unha captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha ventá"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dille ao Metacity como implemetar a indicación visual de que soou o ton de "
|
|
"campá do sistema ou o ton de campá de indicación doutra aplicación. "
|
|
"Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa un flash en "
|
|
"branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que provoca que a barra "
|
|
"de títulos da ventá da aplicación que enviou o sinal de campá escintile. Se "
|
|
"a aplicación que enviou o ton de campá é descoñecida (como é usualmente o "
|
|
"caso para o \"ton de aviso do sistema\" predeterminado), a barra de títulos "
|
|
"da ventá actual enfocada escintila."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as "
|
|
"combinacións de teclas que corresponden a eses comandos. Ao premer a "
|
|
"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
|
|
"combinación de teclas que fai que se invoque o comando especificado por esta "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"define unha combinación de teclas que fai que se invoque o comando "
|
|
"especificado por esta configuración."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /"
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" "
|
|
"ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e "
|
|
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por "
|
|
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
|
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por enriba do "
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por debaixo do "
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á esquerda do "
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á dereita do "
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 1. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 10. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 11. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 12. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 2. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 3. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 4. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 5. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 6. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 7. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 8. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 9. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o menú da ventá. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para pechar unha ventá. O formato vese como "
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo mover\" e poder mover "
|
|
"unha ventá utilizando o teclado. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo "
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo redimensionar\" e poder "
|
|
"redimensionar unha ventá utilizando o teclado. O formato vese como \"<"
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
"teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para ocultar todas as ventás normais e definir "
|
|
"o foco do fondo do escritorio. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo "
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para maximizar unha ventá. O formato vese como "
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para minimizar unha ventá. O formato vese como "
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
|
|
"cara a abaixo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
|
|
"cara á esquerda. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
|
|
"cara á dereita. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
|
|
"cara a arriba. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 1. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 10. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 11. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 12. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 2. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 3. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 4. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 5. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 6. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 7. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 8. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
|
"traballo 9. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre os paneis "
|
|
"e o escritorio mediante unha ventá emerxente. O formato vese como \"<"
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
"teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre os paneis "
|
|
"e o escritorio sen unha ventá emerxente. O formato vese como \"<"
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
"teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
|
|
"dunha aplicación sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús"
|
|
"\" xunto con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de "
|
|
"novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>"
|
|
"F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
|
|
"dunha aplicación por medio dunha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla "
|
|
"\"Maiús\" xunto con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante "
|
|
"de novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
|
|
"sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús\" xunto con esta "
|
|
"combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de novo. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
|
|
"por medio dunha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús\" xunto "
|
|
"con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de novo. O "
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
|
"escritorio por medio dunha ventá emerxente. O formato vese como \"<"
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
"teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
|
"escritorio sen unha ventá emerxente. O formato vese como \"<Control>a"
|
|
"\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e "
|
|
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por "
|
|
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
|
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás dunha "
|
|
"aplicación sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"maiús\" "
|
|
"mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O formato "
|
|
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás mediante unha "
|
|
"ventá emerxente. (Tradicionalmente <Alt>F6). Mantendo premida a tecla "
|
|
"maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O "
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás sen unha ventá "
|
|
"emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Mantendo premida a tecla "
|
|
"maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O "
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás mediante unha "
|
|
"ventá emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). Mantendo premida a tecla "
|
|
"maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O "
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para activar sempre en primeiro plano. Unha "
|
|
"ventá que estea sempre en primeiro plano estará sempre visible sobre as "
|
|
"outras ventás. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o modo de pantalla completa. O "
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para maximizar a ventá. O formato vese como "
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para ensombrecer/desensombrecer a ventá. O "
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para activar unha ventá en todos os espazos de "
|
|
"traballo ou nun só. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<"
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para restaurar unha ventá. O formato vese como "
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que mostra o diálogo do panel \"Executar aplicación"
|
|
"\". O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1"
|
|
"\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que invoca un terminal. O formato vese como \"<"
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
"teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que invoca a utilidade do panel de captura de "
|
|
"pantalla para obter unha captura de pantalla dunha ventá. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que invoca a utilidade de captura de pantalla do "
|
|
"panel. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>"
|
|
"F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que mostra o menú principal do panel. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "O nome do espazo de traballo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "O comando de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da ventá, o título e o resto."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atraso antes de despregar unha ventá se auto_raise está configurado como "
|
|
"verdadeiro. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de foco da ventá indica como se activan as ventás. Ten tres valores "
|
|
"posibles; \"click\" significa que a ventá debe seleccionarse para obter o "
|
|
"foco, \"sloppy\" significa que as ventás se enfocan cando o rato entra na "
|
|
"ventá e \"mouse\" significa que as ventás se enfocan cando o rato entra na "
|
|
"ventá e que deixan de estalo cando o rato sae da ventá."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "O comando de captura de pantalla dunha ventá"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas cambia entre unha ventá cando está debaixo ou "
|
|
"enriba doutras ventás. Se a ventá está tapada por outras, esta levanta a "
|
|
"ventá por enriba delas e se a ventá xa está completamente visible, colócaa "
|
|
"debaixo das outras ventás. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá por debaixo doutras. O formato "
|
|
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
|
|
"haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá norte (enriba) da pantalla. O "
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
|
|
"haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao este (dereita) da pantalla. "
|
|
"O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". "
|
|
"O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
|
|
"haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina noreste (enriba á "
|
|
"dereita) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina noroeste (enriba á "
|
|
"esquerda) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao sur (embaixo) da pantalla. O "
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
|
|
"haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina sureste (embaixo á "
|
|
"dereita) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina suroeste (embaixo á "
|
|
"esquerda) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao oeste (esquerda) da "
|
|
"pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas eleva unha ventá por enriba doutras. O formato "
|
|
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
|
|
"haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona unha ventá para que encha todo o "
|
|
"espazo horizontal dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo "
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona unha ventá para que encha todo o "
|
|
"espazo vertical dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo "
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción determina os efectos do duplo clic na barra de títulos. As "
|
|
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece ou "
|
|
"desensombrece a ventá, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a ventá, "
|
|
"'minimize' que minimiza a ventá e 'none' que non fai nada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción determina os efectos do clic do botón central na barra de títulos. As "
|
|
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece ou "
|
|
"desensombrece a ventá, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a ventá, "
|
|
"'minimize' que minimiza a ventá e 'none' que non fai nada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción determina os efectos do clic do botón dereito na barra de títulos. As "
|
|
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece ou "
|
|
"desensombrece a ventá, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a ventá, "
|
|
"'minimize' que minimiza a ventá e 'none' que non fai nada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
|
|
"ventás creadas recentemente. Ten dous valores posibles: \"smart\" aplica o "
|
|
"modo de foco normal do usuario e \"strict\" fai que ás ventás iniciadas "
|
|
"desde un terminal non se lles obteña o foco."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Alternar o estado de sempre en primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Alternar o estado maximizado"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Alternar a ventá en todos os espazos de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un "
|
|
"'ton de campá' ou un 'ton de aviso'; é moi útil para os contornos ruidosos e "
|
|
"para as persoas con dificultades auditivas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Restaurar a ventá"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da ventá"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Tipo de ton de campá visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se elevar debe ser un efecto secundario doutras interaccións do "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modo de foco da ventá"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Tipo de letra do título da ventá"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of %s was not integer"
|
|
msgstr "O tipo de %s non foi enteiro"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632
|
|
#: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696
|
|
#: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766
|
|
#: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852
|
|
#: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917
|
|
#: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979
|
|
#: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026
|
|
#: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está configurada cun tipo non válido\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido "
|
|
"para o modificador do botón do rato\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
"range 1..128\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d almacenado na chave GConf %s non é un _tamaño de cursor razoable, debe "
|
|
"estar no intervalo entre 1..128\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido analizar a descrición do tipo de letra \"%s\" da chave GConf %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d almacenado na chave GConf %s non é un número razoable de espazos de "
|
|
"traballo. O máximo dispoñible é de %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arranxos para aplicacións danadas desactiváronse. Pode que algunhas "
|
|
"aplicacións non se comporten correctamente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo 0 até %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido "
|
|
"para a combinación de teclas \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A visualización %d na pantalla '%s' ten xa un xestor de ventás, tente usar a "
|
|
"opción --replace para substituír o xestor de ventás.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido obter a selección do xestor de ventás na pantalla %d na "
|
|
"visualización \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de ventás\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Non se puido liberar a visualización %d na pantalla \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao ler o ficheiro de sesión gardado '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "O atributo <metacity_session> viuse mais xa temos o ID de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Descoñécese o atributo %s no elemento <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta <window> aniñada"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <window>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento descoñecido %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao iniciar o metacity-dialog para advertir sobre as aplicacións que non "
|
|
"soportan a xestión de sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un número de coma flotante"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\" non \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisible) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A escala de título non é válida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small,"
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
|
|
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai un atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "O <%s> pai \"%s\" non se definiu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non se definiu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1115
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Descoñécese o tipo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Descoñécese o style_set \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "O tipo de ventá \"%s\" xa se asignou a un conxunto de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1261
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
msgstr "O tema xa ten unha icona a proba de fallos"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1273
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
msgstr "O tema xa ten unha _icona anana a proba de fallos"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai un atributo \"name\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai un atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1487
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se poden especificar ambos os button_width e button_height e a "
|
|
"proporción de especto para os botóns"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Descoñécese a distancia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"top\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"left\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"right\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Descoñécese o bordo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"color\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"width\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"height\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"type\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"filename\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Incluír o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"position\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Descoñécese a posición \"%s\" para a peza do marco"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> co nome \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"function\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Descoñécese a función \"%s\" para o botón"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "A función do botón \"%s\" non existe nesta versión (%d, necesita %d)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido \"%s\" para o botón"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"focus\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"style\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"resize\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
"maximizado/ensombrecido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
"maximizado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3725
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3801
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
|
|
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4180
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4195
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4302
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4313
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4324
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4335
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4346
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Fallou ao buscar un ficheiro válido para o tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "O ficheiro de tema %s non contén un elemento raíz <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Ventás"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Ventás/tirador"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Ventás/_Diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Ventás/Diálogo _modal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Ventás/_Utilidades"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Ventás/_Pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Ventás/_Ancoraxe _superior"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Ventás/Ancoraxe _inferior"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Ventás/Ancoraxe _esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Ventás/Ancoraxe _dereita"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Ventás/_Todas as ancoraxes"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Ventás/_Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:134
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Abrir outra destas ventás"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:141
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:148
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona de saída"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Ventá só con bordo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Ventá de aplicación normal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:381
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:385
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta de utilidades"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menú desprazado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de ventá"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Cargouse o tema \"%s\" en %g segundos\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:833
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de título normal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de título pequena"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de título grande"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:850
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Disposición dos botóns"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:855
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Banco de probas"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:902
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "O título da ventá vai aquí"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
|
|
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
|
|
"milisegundos por marco)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estableceu un erro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estableceu un erro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Non se esperaba un erro mais devolveuse un: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
|
"media)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:210
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:212
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dereita"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\" para o bordo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razonable"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
|
|
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
|
|
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido "
|
|
"analizar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Non se entende o estado \"%s\" na especificación da cor"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Non se entende o compoñente de cor \"%s\" na especificación da cor"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\"non coincide "
|
|
"co formato"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Non se puido analizar o valor alfa \"%s\" na cor mesturada"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "O valor alfa \"%s\" na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non coincide co "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Non se puido analizar o factor de sombreado \"%s\" na cor do sombreado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "O factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puido analizar a cor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' que non está permitido"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' que non se "
|
|
"puido analizar"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non se puido analizar"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
|
|
"texto: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
|
|
"flotante"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%s\" onde se esperaba un "
|
|
"operando"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
|
"sen un operando entre eles"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
|
|
"aberta"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas ten unha variable ou constante descoñecida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
|
|
"pechada"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "O tema contén unha expresión \"%s\" que tivo como resultado un erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> débese "
|
|
"especificar para este estilo de marco"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao cargar o tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617
|
|
#: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai un estilo de marco para o tipo de ventá \"%s\" no tema \"%s\", "
|
|
"engada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; \"%"
|
|
"s\" non o fai"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:231
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Xestor de ventás: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:379
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Erro no xestor de ventás: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:408
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Aviso do xestor de ventás: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:432
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Erro do xestor de ventás: "
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "A aplicación configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (en %s)"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a ventá 0x%lx especificada para %s.\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ventá %s establece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na ventá "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:6215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ventá %s estableceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionable "
|
|
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
|
|
"non ten moito sentido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ventá 0x%lx ten a propiedade %s\n"
|
|
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
|
|
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
|
|
"Isto non parece ser un erro da aplicación nin do xestor de ventás.\n"
|
|
"A ventá ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "A propiedade %s na ventá 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A propiedade %s na ventá 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da "
|
|
"lista %d\n"
|
|
|