c47f7c2806
2009-03-08 Petr Kovar <pknbe@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. * POTFILES.in: Removed "src/ui/metacity-dialog.c". svn path=/trunk/; revision=4185
3644 lines
151 KiB
Plaintext
3644 lines
151 KiB
Plaintext
# Czech translation of Metacity.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Metacity.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 20:34+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pracovní prostředí"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Správa oken"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> neodpovídá.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit "
|
||
"úplné ukončení aplikace.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Počkat"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Vynutit ukončení"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze získat název počítače: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ztraceno spojení s displejem \"%s\";\n"
|
||
"pravděpodobně byl ukončen server X nebo jste zabili/zrušili\n"
|
||
"správce oken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při spuštění <tt>%s</tt> se vyskytla chyba:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
|
||
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
|
||
"zdrojových textech.\n"
|
||
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
|
||
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:267
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:273
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Nahradí běžícího správce oken správcem Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:279
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Určení ID správy sezení"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:284
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Displej X, který použije"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:290
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:296
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Vypíše verzi"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:302
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Provede volání X synchronně"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:308
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Zapnout funkci kompozitoru"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:314
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Vypnout funkci kompozitoru"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
|
||
"motivy.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Nezdařil se restart: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah %d až %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
||
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
|
||
"chovat správně.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
|
||
"tlačítka myši\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Plocha %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování stavu kompozitoru: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
|
||
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát má podobu\"<Control>a\" nebo <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
"jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
"\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát má podobu\"<Control>a\" nebo <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
"jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
"\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato klávesová zkratka může být rezervována podržením klávesy \"Shift\", "
|
||
"čili \"Shift\" nemůže být jedna z použitých kláves."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při čtení uloženého souboru sezení %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "nalezen atribut <metacity_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "vnořená značka <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Neznámý prvek %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato okna nepodporují ukládání aktuálního nastavení a po vašem příštím "
|
||
"přihlášení je budete muset znovu spustit ručně."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:238
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Správce oken: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:390
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Chyba ve správci oken: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:423
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Varování správce oken: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:451
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Chyba správce oken: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, "
|
||
"jak je definováno v ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho "
|
||
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
|
||
"nedává smysl.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (na %s)"
|
||
|
||
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||
#: ../src/core/window-props.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as superuser)"
|
||
msgstr "%s (jako superuživatel)"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as %s)"
|
||
msgstr "%s (jako %s)"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||
#: ../src/core/window-props.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as another user)"
|
||
msgstr "%s (jako jiný uživatel)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
|
||
"Ta má mít typ %s formátu %d\n"
|
||
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
|
||
"To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
|
||
"Okno má nadpis=\"%s\", třída=\"%s\", název=\"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu nalevo od aktuální plochy"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu napravo od aktuální plochy"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Přepínat zpět mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Přepínat zpět mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepínat mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného okna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného "
|
||
"okna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku panelu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Zobrazit dialog spuštění aplikace umístěný na panelu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Zachytit obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Zachytit obrázek okna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Spustit terminál"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Přepnout vždy platnou viditelnost okna nad jinými okny"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Obnovit okno"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Přepnout stav svinutí"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Přesunout okno"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Změnit velikost okna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Přesunout okno na plochu 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu doleva"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu doprava"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu nahoru"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Posunout okno o plochu dolů"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté jiným oknem, jinak je snížit"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Snížit okno pod jiná okna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do severozápadního (levého horního) rohu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do severovýchodního (pravého horního) rohu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do jihozápadního (levého dolního) rohu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do jihovýchodního (pravého dolního) rohu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na severní (horní) stranu obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na jižní (dolní) stranu obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na východní (pravou) stranu obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na západní (levou) stranu obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na střed obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Neimplementováno) Navigace pracuje s aplikacemi, nikoliv s okny"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Řetězec popisu písma popisující písmo záhlaví oken. Velikost z popisu bude "
|
||
"použita jen pokud je volba titlebar_font_size nastavena na \"0\". Tato volba "
|
||
"je dále zakázána, je-li volba titlebar_uses_desktop_font nastavena na \"true"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na záhlaví okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Akce při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Akce při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Uspořádání tlačítek na záhlaví okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uspořádání tlačítek na záhlaví okna. Hodnota by měla být řetězcem, např. "
|
||
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dvojtečka odděluje levý a pravý roh "
|
||
"okna, názvy tlačítek jsou odděleny čárkami. Opakování tlačítka není "
|
||
"dovoleno. Neznámé názvy tlačítek jsou v tichosti ignorovány, aby mohla být v "
|
||
"budoucích verzích metacity přidána tlačítka bez vlivu na starší verze. K "
|
||
"vložení místa mezi dvě přiléhající tlačítka může být použito speciální "
|
||
"značky (mezery)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Automaticky zvýší aktivní okno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
"\"<Super>\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutí na okno za současného stisknutí tohoto modifikátoru okno přesune "
|
||
"(levým tlačítkem), změní jeho velikost (prostředním tlačítkem), nebo zobrazí "
|
||
"nabídku okna (pravým tlačítkem). Operace levého a pravého tlačítka mohou být "
|
||
"zaměněny použitím klíče \"mouse_button_resize\". Modifikátor je vyjádřen "
|
||
"např. jako \"<Alt>\" nebo \"<Super>\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Příkazy, které spustit klávesovými zkratkami"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Správce funkcí kompozitoru"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Určuje způsob, jakým se nová okno stanou aktivními"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Aktuální motiv"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Zpoždění v milisekundách u volby automatického zvýšení"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Určuje, jestli je Metacity správcem funkcí kompozitoru."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, jestli mohou aplikace nebo systém generovat slyšitelné zvukové "
|
||
"znamení; ve spojení s \"vizuálním zvonkem\" může být použito k povolení "
|
||
"tichého zvukového znamení."
|
||
|
||
# misfeatures?
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakázat \"pseudovlastnosti\", které jsou potřeba pro staré nebo chybné "
|
||
"aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Povolit vizuální zvonek"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li \"true\" a režim aktivace je buď \"sloppy\" nebo \"mouse\", pak bude "
|
||
"aktivní okno automaticky po zpoždění zvýšeno (zpoždění je určeno v klíči "
|
||
"auto_raise_delay). Netýká se klikání na okno za účelem aktivace, ani "
|
||
"přechodu na okno během akce táhnutí a puštění."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li \"true\", ignorovat volbu titlebar_font a použít standardní písmo "
|
||
"aplikací u nadpisů oken."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li \"true\", bude Metacity dávat uživateli méně zpětné vazby používáním "
|
||
"drátových rámů, nepoužíváním animací nebo jinými způsoby. Pro mnoho "
|
||
"uživatelů to znamená výrazné snížení použitelnosti, ale také možnost, že "
|
||
"staré aplikace budou nadále pracovat. I pro terminálové servery se může "
|
||
"jednat o přístupný kompromis. Funkce drátových rámů je ale zakázána, pokud "
|
||
"je povoleno zpřístupnění."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li \"true\", pracuje Metacity s aplikacemi namísto oken. Toto pojetí je "
|
||
"trochu abstraktní, ale obecně systém založený na aplikacích připomíná více "
|
||
"Mac a méně Windows. V případě aktivace okna v režimu založeném na aplikacích "
|
||
"jsou zvýšena všechna okna aplikace. V režimu založeném na aplikacích také "
|
||
"nejsou oknům v jiných aplikacích předávána aktivující kliknutí. Režim "
|
||
"založený na aplikacích je ovšem momentálně povětšinou neimplementován."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li \"true\", dávat přednost menšímu používání prostředků před "
|
||
"použitelností"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Modifikátor, který použít pro modifikované akce kliknutí na okno"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Název plochy"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Počet ploch"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet ploch. Musí být více než nula a má pevné maximum (aby nebylo možno "
|
||
"vyřadit prostředí z provozu žádostí o příliš mnoho ploch)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Spustit definovaný příkaz"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte na \"true\", chcete-li změnit velikost pravým tlačítkem a zobrazit "
|
||
"nabídku prostředním tlačítkem při držení klávesy zadané v "
|
||
"\"mouse_button_modifier\"; nastavte na \"false\", požadujete-li opačnou "
|
||
"funkci."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
"\" they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavením této volby na \"false\", což nelze v žádném případě doporučit, "
|
||
"dojde k oddělení zvyšování od ostatních uživatelských akcí a požadavky od "
|
||
"aplikací na zvýšení oken budou ignorovány. Viz <http://bugzilla.gnome.org/"
|
||
"show_bug.cgi?id=445447#c6>. I když je tato volba nastavena na \"false\", "
|
||
"stále je možné zvýšit okna klávesou Alt a kliknutím levým tlačítkem myši "
|
||
"kdekoliv v okně, běžným kliknutím na okraj okna, nebo např. požadavkem na "
|
||
"aktivaci od appletů seznamu úloh. Tato volba je aktuálně zakázána v režimu "
|
||
"click-to-focus. Vemte na vědomí, že výčet způsobů, jak zvýšit okno, pokud je "
|
||
"raise_on_click \"false\", nezahrnuje požadavky od aplikací na zvyšení okna, "
|
||
"ty jsou vždy ignorovány. Jste-li vývojářem aplikace a stěžují-li si vaši "
|
||
"uživatelé, že aplikace nepracuje se zakázáním této volby, sdělte jim, že se "
|
||
"jedná o jejich chybu a že je nutné změnit volbu na \"true\", nebo se s "
|
||
"chybou srovnat."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé aplikace nerespektují specifikace způsobem, který má za následek "
|
||
"chybné vlastnosti správce oken. Tato volba umístí Metacity do zcela "
|
||
"korektního režimu, což uživateli poskytne konzistentnější uživatelské "
|
||
"rozhraní, pokud tedy není zapotřebí spouštět jakékoliv chybně se chovající "
|
||
"aplikace."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systémový zvonek je slyšet"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sděluje Metacity, jak implementovat vizuální znamení o zazvonění systémového "
|
||
"zvonku nebo jiného aplikačního znamení zvonku. Momentálně existují dvě "
|
||
"platné hodnoty, \"fullscreen\", která způsobí černo-bílé bliknutí celé "
|
||
"obrazovky, a \"frame_flash\", která způsobí blikání záhlaví aplikace "
|
||
"posílající signál zvonku. Není-li aplikace, která poslala signál zvonku, "
|
||
"známá (což je obvykle případ výchozího systémové zvukového znamení), bliká "
|
||
"záhlaví aktuálního okna."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíče /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definují klávesové "
|
||
"zkratky, které odpovídají těmto příkazům. Stisknutí klávesové zkratky pro "
|
||
"run_command_N spustí command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definuje "
|
||
"klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto nastavením."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definuje klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto "
|
||
"nastavením."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka, která spustí příkaz s odpovídajícím číslem v /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje "
|
||
"malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". "
|
||
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci "
|
||
"nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Název pracovní plochy."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Příkaz zachycení obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Motiv určuje vzhled okrajů okna, záhlaví okna atd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpoždění před zvýšením okna, je-li auto_raise nastaveno na \"true\". "
|
||
"Zpoždění je uvedeno v tisícinách sekundy."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim aktivace oken ukazuje, jak jsou okna aktivována. Má tři možné hodnoty; "
|
||
"\"click\" znamená, že okna jsou aktivována kliknutím, \"sloppy\" znamená, že "
|
||
"okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a \"mouse\" znamená, že "
|
||
"okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a deaktivována, když je "
|
||
"opustí."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Příkaz zachycení obrázku okna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba určuje důsledek dvojitého kliknutí na záhlaví okna. Momentálně "
|
||
"platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/rozvine, "
|
||
"\"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší maximalizaci, "
|
||
"\"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically\", které "
|
||
"maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", která "
|
||
"okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která zobrazí "
|
||
"nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", "
|
||
"která nezpůsobí nic."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba určuje důsledek kliknutí prostředním tlačítkem myši na záhlaví "
|
||
"okna. Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/"
|
||
"rozvine, \"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší "
|
||
"maximalizaci, \"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically"
|
||
"\", které maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", "
|
||
"která okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která "
|
||
"zobrazí nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a "
|
||
"\"none\", která nezpůsobí nic."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba určuje důsledek kliknutí pravým tlačítkem myši na záhlaví okna. "
|
||
"Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/rozvine, "
|
||
"\"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší maximalizaci, "
|
||
"\"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically\", které "
|
||
"maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", která "
|
||
"okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která zobrazí "
|
||
"nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", "
|
||
"která nezpůsobí nic."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba poskytuje dodatečnou kontrolu nad tím, jakým způsobem se nově "
|
||
"vytvořená okna stanou aktivními. Má dvě možné hodnoty, \"smart\" použije "
|
||
"běžný uživatelův režim aktivace, \"strict\" má za následek neaktivnost oken "
|
||
"spouštěných z terminálu."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapíná vizuální znamení v okamžiku, kdy aplikace nebo systém vyvolá \"zvonek"
|
||
"\" nebo zvukové znamení (pípnutí); užitečné pro osoby s poškozeným sluchem a "
|
||
"k použití v hlučném prostředí."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Použít v nadpisech oken standardní systémové písmo"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Typ vizuálního zvonku"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Jestli má zvyšování být vedlejší efekt jiných interakcí s uživatelem"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Zda měnit velikost pravým tlačítkem"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Režim aktivace oken"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Písmo nadpisu oken"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Použití: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Nabídka okna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Obnovit okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Svinout okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Rozvinout okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Držet okno navrchu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Odstranit okno svrchu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Mi_nimalizovat"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximalizovat"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Zrušit ma_ximalizaci"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Sv_inout"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Rozv_inout"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Přesunout"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Z_měnit velikost"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "_Vždy navrchu"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Vžd_y na viditelné ploše"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Jen na této ploše"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu na_hoře"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Přesunout na plochu _dole"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Plocha %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Plocha 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Plocha %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Přes_unout na jinou plochu"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "nahoře"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "dole"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vlevo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "vpravo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", \"%"
|
||
"s\" tomuto formátu neodpovídá"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu "
|
||
"neodpovídá"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které "
|
||
"nelze analyzovat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
|
||
"čárkou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu "
|
||
"umístěného mezi nimi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
||
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Nelze načíst motiv \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"U typu okna \"%s\" motivu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte prosím "
|
||
"prvek <window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
|
||
"nesplňuje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"%s\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "\"%s\" nelze analyzovat jako celé číslo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nerozuměno koncovým znakům \"%s\" v řetězci \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat \"%s\" jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Booleovské hodnoty musí být \"true\" nebo \"false\", nikoliv \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla hodnotu "
|
||
"%g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatné měřítko nadpisu \"%s\" (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
|
||
"large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>: název \"%s\" použit podruhé"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>: rodič \"%s\" nebyl definován"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>: geometrie \"%s\" nebyla definována"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámý typ \"%s\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Neznámý style_set \"%s\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Typu okna \"%s\" již byla přiřazena sada stylů"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"U tlačítek nelze zadat \"button_width\"/\"button_height\" a zároveň "
|
||
"\"aspect_ratio\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Vzdálenost \"%s\" není známa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Poměr stran \"%s\" není znám"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Okraj \"%s\" není znám"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" nebo \"from\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" nebo \"to\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Nerozuměno hodnotě \"%s\" typu přechodu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozuměno typu výplně \"%s\" prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozuměno stínu \"%s\" prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nerozuměno šipce \"%s\" prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Vložení draw_ops \"%s\" na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Neznámá pozice položky rámu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Neznámá funkce tlačítka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Funkce tlačítka \"%s\" v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Neznámý stav tlačítka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu focus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu state"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nebyl definován styl \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu resize"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého "
|
||
"stavu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops i "
|
||
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops i "
|
||
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut draw_ops "
|
||
"i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> u tohoto motivu definováno dvakrát"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Soubor motivu %s neobsahoval kořenový prvek <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Okna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Okna/K přemístění"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Okna/_Dialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Okna/_Modální dialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Okna/_Nástroje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Okna/Spouštěcí _obrazovka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Okna/_Horní dok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Okna/Dolní do_k"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Okna/_Levý dok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Okna/_Pravý dok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Okna/_Všechny doky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Okna/Pr_acovní plocha"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Otevřít další takové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"otevřít\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"ukončit\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Okno jen s okrajem"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Lišta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normální okno aplikace"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modální dialogové okno"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Paleta nástrojů"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Odtržení nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Okraj"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Načten motiv \"%s\" za %g sekund\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normální písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Malé písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Velké písmo nadpisu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Rozložení tlačítek"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Test výkonnosti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Sem patří nadpis okna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a %"
|
||
"g sekund reálného času včetně zdrojů serveru X (%g milisekund na rám)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale bylo přijato %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze analyzovat zprávu \"%s\" z procesu dialogu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba při čtení z procesu zobrazení dialogu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli dotazu o zabití aplikace: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli varování o aplikacích, které "
|
||
#~ "nepodporují správu sezení: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" neodpovídá."
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Nadpis"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Třída"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Při spuštění \"%s\" se vyskytla chyba:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> u tohoto motivu definováno dvakrát"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> u tohoto motivu definováno dvakrát"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> u tohoto motivu definováno dvakrát"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> u tohoto motivu definováno dvakrát"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli výpisu chyby o příkazu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Neznámý atribut %s prvku <metacity_session>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "Neznámý atribut %s prvku <maximized>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "Neznámý atribut %s prvku <geometry>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
||
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mnohé akce (např. klikání v klientské oblasti, přesun nebo změna "
|
||
#~ "velikosti okna) standardně zvýší okno jako postranní efekt. Nastavením "
|
||
#~ "této volby na \"false\", což lze jen doporučit, dojde k oddělení "
|
||
#~ "zvyšování od ostatních uživatelských akcí a požadavky od aplikací na "
|
||
#~ "zvýšení oken budou ignorovány. Viz <http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
|
||
#~ "cgi?id=445447#c6>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu nad aktuální pracovní "
|
||
#~ "plochou. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu pod aktuální pracovní "
|
||
#~ "plochou. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu nalevo od aktuální "
|
||
#~ "pracovní plochy. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i "
|
||
#~ "velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud "
|
||
#~ "volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci "
|
||
#~ "nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu napravo od aktuální "
|
||
#~ "pracovní plochy. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i "
|
||
#~ "velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud "
|
||
#~ "volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci "
|
||
#~ "nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 1. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 10. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 11. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 12. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 2. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 3. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 4. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 5. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 6. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 7. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 8. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 9. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka aktivující nabídku okna. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka užívaná k přechodu do \"režimu přesunu\" a k přesunu "
|
||
#~ "okna pomocí klávesnice. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i "
|
||
#~ "velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud "
|
||
#~ "volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci "
|
||
#~ "nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka užívaná k přechodu do \"režimu změny velikosti\" a ke "
|
||
#~ "změně velikosti okna pomocí klávesnice. Formát má podobu \"<Control>"
|
||
#~ "a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a "
|
||
#~ "dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak "
|
||
#~ "pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka skrývající všechna normální okna a aktivující pozadí "
|
||
#~ "pracovní plochy. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i "
|
||
#~ "velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud "
|
||
#~ "volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci "
|
||
#~ "nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka maximalizující okno. Formát má podobu \"<Control>a"
|
||
#~ "\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a "
|
||
#~ "dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak "
|
||
#~ "pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka minimalizující okno. Formát má podobu \"<Control>a"
|
||
#~ "\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a "
|
||
#~ "dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak "
|
||
#~ "pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka posunující okna o plochu dolů. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka posunující okna o plochu doleva. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka posunující okna o plochu doprava. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka posunující okna o plochu nahoru. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 1. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 10. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 11. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 12. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 2. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 3. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 4. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 5. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 6. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 7. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 8. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 9. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající zpět mezi panely a pracovní plochou s "
|
||
#~ "pomocným oknem. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající zpět mezi panely a pracovní plochou bez "
|
||
#~ "pomocného okna. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající zpět mezi okny bez pomocného okna. Držení "
|
||
#~ "\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr znovu vpřed. Formát má "
|
||
#~ "podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor "
|
||
#~ "je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající zpět mezi okny s pomocným oknem. Držení "
|
||
#~ "\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr znovu vpřed. Formát má "
|
||
#~ "podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor "
|
||
#~ "je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající zpět mezi okny bez pomocného okna. Držení "
|
||
#~ "\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr zase vpřed. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající zpět mezi okny s pomocným oknem. Držení "
|
||
#~ "\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr zase vpřed. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající mezi panely a pracovní plochou s pomocným "
|
||
#~ "oknem. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající mezi panely a pracovní plochou bez "
|
||
#~ "pomocného okna. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající mezi okny bez pomocného okna (tradičně <"
|
||
#~ "Alt>Escape). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky "
|
||
#~ "obrátí směr pohybu. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i "
|
||
#~ "velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud "
|
||
#~ "volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci "
|
||
#~ "nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající mezi okny s použitím pomocného okna "
|
||
#~ "(tradičně <Alt>F6). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této "
|
||
#~ "zkratky obrátí směr pohybu. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje "
|
||
#~ "malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
|
||
#~ "akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající mezi okny bez pomocného okna (tradičně <"
|
||
#~ "Alt>Escape). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky "
|
||
#~ "obrátí směr pohybu. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i "
|
||
#~ "velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud "
|
||
#~ "volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci "
|
||
#~ "nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající mezi okny s pomocným oknem (tradičně <"
|
||
#~ "Alt>Tab). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky obrátí "
|
||
#~ "směr pohybu. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající na okno vždy navrchu. Okno, které je vždy "
|
||
#~ "navrchu, bude vždy vidět nad jinými okny. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající režim na celou obrazovku. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající maximalizaci. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající svinutý/rozvinutý režim. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka přepínající na okno na všech plochách nebo jen na "
|
||
#~ "jedné. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka užívaná ke zrušení maximalizace okna. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která zobrazí dialogové okno \"Spustit aplikaci\" "
|
||
#~ "panelu. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která spustí terminál. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která spustí nástroj panelu pro zachycení obrazovky, "
|
||
#~ "aby zachytil obrázek okna. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje "
|
||
#~ "malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". "
|
||
#~ "Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
|
||
#~ "akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která spustí pomůcku panelu pro zachycení obrazovky. "
|
||
#~ "Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
#~ "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
#~ "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
#~ "speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
#~ "zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesová zkratka, která zobrazí hlavní nabídku panelu. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka mění to, zda je okno nad nebo pod jinými okny. Je-"
|
||
#~ "li okno zakryté jiným oknem, zvýší je nad ostatní okna. Je-li okno již "
|
||
#~ "úplně viditelné, sníží je pod ostatní okna. Formát má podobu \"<"
|
||
#~ "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně "
|
||
#~ "velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled"
|
||
#~ "\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka sníží okno pod ostatní okna. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka přesune okno na severní (horní) stranu obrazovky. "
|
||
#~ "Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
#~ "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
#~ "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
#~ "speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
#~ "zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka přesune okno na východní (pravou) stranu "
|
||
#~ "obrazovky. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka přesune okno na severovýchodní stranu obrazovky "
|
||
#~ "(vpravo nahoře). Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i "
|
||
#~ "velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud "
|
||
#~ "volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci "
|
||
#~ "nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka přesune okno na severozápadní stranu obrazovky "
|
||
#~ "(vlevo nahoře). Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka přesune okno na jižní (dolní) stranu obrazovky. "
|
||
#~ "Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
#~ "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
#~ "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
#~ "speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
#~ "zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka přesune okno na jihovýchodní stranu obrazovky "
|
||
#~ "(vpravo dole). Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka přesune okno na jihozápadní stranu obrazovky "
|
||
#~ "(vlevo dole). Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka přesune okno na západní (levou) stranu obrazovky. "
|
||
#~ "Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
#~ "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
|
||
#~ "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na "
|
||
#~ "speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
|
||
#~ "zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka zvýší okno nad ostatní okna. Formát má podobu "
|
||
#~ "\"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je "
|
||
#~ "poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
|
||
#~ "\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka změní velikost okna, aby vyplnilo dostupné "
|
||
#~ "vodorovné místo. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i "
|
||
#~ "velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud "
|
||
#~ "volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci "
|
||
#~ "nebude žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato klávesová zkratka změní velikost okna, aby vyplnilo dostupné svislé "
|
||
#~ "místo. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
|
||
#~ "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu "
|
||
#~ "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude "
|
||
#~ "žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "Přepnout stav vždy navrchu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "Zrušit maximalizaci okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "Zrušit maximalizaci okna"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"%s\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "Motiv již má nouzovou ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "Motiv již má nouzovou ikonu mini_icon"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"name\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"value\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"top\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"bottom\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"left\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"right\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"color\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"x1\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"y1\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"x2\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"y2\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"y\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"width\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"height\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"alpha\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"type\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"filename\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"state\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"shadow\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"arrow\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"value\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"position\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"function\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"state\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"focus\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"style\" v prvku <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Chybí atribut \"resize\" v prvku <%s>"
|