add8c23c13
2002-02-02 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
438 lines
11 KiB
Plaintext
438 lines
11 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 0.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-02-02 01:29+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-02-02 01:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/display.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
|
||
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
||
"vindushåndtereren.\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
|
||
|
||
#: src/frames.c:178
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Venstre kant"
|
||
|
||
#: src/frames.c:178
|
||
msgid "Left window edge width"
|
||
msgstr "Bredde på venstre vinduskant"
|
||
|
||
#: src/frames.c:179
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Høyre kant"
|
||
|
||
#: src/frames.c:179
|
||
msgid "Right window edge width"
|
||
msgstr "Bredde på høyde vinduskant"
|
||
|
||
#: src/frames.c:180
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Nedre kant"
|
||
|
||
#: src/frames.c:180
|
||
msgid "Bottom window edge height"
|
||
msgstr "Høyde på nedre vinduskant"
|
||
|
||
#: src/frames.c:182
|
||
msgid "Title border"
|
||
msgstr "Tittelkant"
|
||
|
||
#: src/frames.c:182
|
||
msgid "Border around title area"
|
||
msgstr "Kant rundt tittelområdet"
|
||
|
||
#: src/frames.c:183
|
||
msgid "Text border"
|
||
msgstr "Tekstkant"
|
||
|
||
#: src/frames.c:183
|
||
msgid "Border around window title text"
|
||
msgstr "Kant rundt teksten i vindustittelen"
|
||
|
||
#: src/frames.c:185
|
||
msgid "Spacer padding"
|
||
msgstr "Mellomromsfyll"
|
||
|
||
#: src/frames.c:185
|
||
msgid "Padding on either side of spacer"
|
||
msgstr "Fyll på hver side av «spacer»"
|
||
|
||
#: src/frames.c:186
|
||
msgid "Spacer width"
|
||
msgstr "Bredde på mellomrom"
|
||
|
||
#: src/frames.c:186
|
||
msgid "Width of spacer"
|
||
msgstr "Bredde for mellomrom"
|
||
|
||
#: src/frames.c:187
|
||
msgid "Spacer height"
|
||
msgstr "Høyde på mellomrom"
|
||
|
||
#: src/frames.c:187
|
||
msgid "Height of spacer"
|
||
msgstr "Høyde på mellomrom"
|
||
|
||
#. same as right_width left_width by default
|
||
#: src/frames.c:190
|
||
msgid "Right inset"
|
||
msgstr "Høyre innrykk"
|
||
|
||
#: src/frames.c:190
|
||
msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
||
msgstr "Avstand fra knapper til høyre kant av rammen"
|
||
|
||
#: src/frames.c:191
|
||
msgid "Left inset"
|
||
msgstr "Venstre innrykk"
|
||
|
||
#: src/frames.c:191
|
||
msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
||
msgstr "Avstand fra menyknapper til venstre kant av rammen"
|
||
|
||
#: src/frames.c:193
|
||
msgid "Button width"
|
||
msgstr "Knappbredde"
|
||
|
||
#: src/frames.c:193
|
||
msgid "Width of buttons"
|
||
msgstr "Bredde på knapper"
|
||
|
||
#: src/frames.c:194
|
||
msgid "Button height"
|
||
msgstr "Knapphøyde"
|
||
|
||
#: src/frames.c:194
|
||
msgid "Height of buttons"
|
||
msgstr "Høyde på knapper"
|
||
|
||
#: src/frames.c:196
|
||
msgid "Button border"
|
||
msgstr "Knappekant"
|
||
|
||
#: src/frames.c:196
|
||
msgid "Border around buttons"
|
||
msgstr "Kant rundt knappene"
|
||
|
||
#: src/frames.c:197
|
||
msgid "Inner button border"
|
||
msgstr "Indre ramme rundt knapp"
|
||
|
||
#: src/frames.c:197
|
||
msgid "Border around the icon inside buttons"
|
||
msgstr "Kant rundt ikonet inne i knapper"
|
||
|
||
#: src/frames.c:699
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#: src/frames.c:702
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Vindumeny"
|
||
|
||
#: src/frames.c:705
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimer vindu"
|
||
|
||
#: src/frames.c:708
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#: src/frames.c:711
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
||
"binding\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||
|
||
#: src/menu.c:48
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: src/menu.c:49
|
||
msgid "_Minimize"
|
||
msgstr "_Minimer"
|
||
|
||
#: src/menu.c:50
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimer"
|
||
|
||
#: src/menu.c:51
|
||
msgid "_Unmaximize"
|
||
msgstr "_Gjenopprett"
|
||
|
||
#: src/menu.c:52
|
||
msgid "_Shade"
|
||
msgstr "_Skyggelegg"
|
||
|
||
#: src/menu.c:53
|
||
msgid "U_nshade"
|
||
msgstr "Fjer_n skygge"
|
||
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "Mo_ve"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "End_re størrelse"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:57
|
||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
msgstr "Plasser på _alle arbeidsområder"
|
||
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||
msgstr "Kun på de_tte arbeidsområdet"
|
||
|
||
#: src/menu.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only on workspace %s%d"
|
||
msgstr "Kun på arbeidsområde %s%d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move to workspace %s%d"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområde %s%d"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:272 src/prefs.c:288 src/prefs.c:304 src/prefs.c:320
|
||
#: src/prefs.c:340 src/prefs.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
|
||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en gyldig skriftstørrelse\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
|
||
"maksimum er %d\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:760 src/session.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1060
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||
|
||
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <window>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <geometry>-element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Ukjent element %s"
|
||
|
||
#: src/theme.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%c' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%c» som ikke er tillatt"
|
||
|
||
#: src/theme.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:524
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||
|
||
#: src/theme.c:663 src/theme.c:673 src/theme.c:698
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||
|
||
#: src/theme.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||
|
||
#: src/theme.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%c\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%c» hvor en operand var ventet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:763
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||
|
||
#: src/theme.c:771
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||
|
||
#: src/theme.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen operand mellom dem."
|
||
|
||
#: src/theme.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykkets tolkeprosess overfløt bufferen sin. Dette er virkelig en Metacity feil, men er du sikker på at du trenger så store uttrykk?"
|
||
|
||
#: src/theme.c:912
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||
|
||
#: src/theme.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel «%s»"
|
||
|
||
#: src/theme.c:984
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||
|
||
#: src/theme.c:995
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1163 src/theme.c:1187 src/theme.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
|
||
|
||
#. someone is on crack
|
||
#: src/window.c:3411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter maks bredde %d mindre enn minimum bredde %d, deaktiverer "
|
||
"endring av størrelse\n"
|
||
|
||
#. another cracksmoker
|
||
#: src/window.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter maks høyde %d mindre enn minimum høyde %d, deaktiverer "
|
||
"endring av størrelse\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
||
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu 0x%lx har egenskap %s. Forventet type %s format %d. Faktisk type %s "
|
||
"format %d n_items %d\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
|