629 lines
20 KiB
Plaintext
629 lines
20 KiB
Plaintext
# Italian translation for Mutter.
|
|
# Based on Italian translation for Metacity
|
|
# This file is distributed under the same license as metacity package
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
|
|
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
|
|
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-17 13:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-17 21:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
msgid "Move window to last workspace"
|
|
msgstr "Sposta la finestra sull'ultimo spazio di lavoro"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
msgstr "Sposta la finestra un monitor a sinistra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
msgstr "Sposta la finestra un monitor a destra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
msgid "Move window one monitor up"
|
|
msgstr "Sposta la finestra un monitor in su"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
msgid "Move window one monitor down"
|
|
msgstr "Sposta la finestra un monitor in giù"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Evidenzia le applicazioni"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch to previous application"
|
|
msgstr "Evidenzia l'applicazione precedente"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
msgid "Switch to previous window"
|
|
msgstr "Evidenzia la finestra precedente"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
|
msgstr "Evidenzia la finestra precedente di un'applicazione"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
msgid "Switch to previous system control"
|
|
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema precedenti"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
|
msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre di una applicazione"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|
msgstr "Evidenzia direttamente la finestra precedente di un'applicazione"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
|
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema precedenti"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Nasconde tutte le finestre normali"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
|
msgid "Switch to last workspace"
|
|
msgstr "Passa all'ultimo spazio di lavoro"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Mostra il prompt esegui comando"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Mostra la panoramica delle attività"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Attiva il menù della finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato massimizzazione"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Massimizza la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Ripristina la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
msgid "Hide window"
|
|
msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Muovi la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva/Disattiva la stato «su tutti gli spazi di lavoro» per la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario l'abbassa"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
|
|
|
|
# scorciatoia per mettere la finestra a mezzo schermo intero sulla sinistra
|
|
#
|
|
# traduzione infedele, ma "frazionamento della vista a sn/ds" mi pare peggio
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Massimizza a sinistra"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Massimizza a destra"
|
|
|
|
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la "
|
|
"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
|
|
"valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che "
|
|
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
|
|
"alla stringa vuota."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Dialoghi modali attaccati"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
|
|
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
|
|
"genitore, muovendosi assieme ad essa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
|
|
"schermo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, trascinando le finestre sui bordi verticali dello schermo, "
|
|
"queste vengono massimizzate verticalmente e ridimensionate orizzontalmente "
|
|
"in modo da coprire metà dell'area disponibile. Trascinandole sul bordo "
|
|
"superiore dello schermo le massimizza completamente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Spazi di lavoro gestiti dinamicamente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente oppure se il "
|
|
"loro numero è fisso (determinato dalla chiave num-workspaces in org.gnome."
|
|
"desktop.wm.preferences)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
|
|
|
|
# mica ho capito cosa fa...
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su "
|
|
"tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."
|
|
|
|
# mah... sarebbe "popup quando si fa alt-tab", credo
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Nessun tab popup"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se disabilitare l'uso di popup e cornici di evidenziatura nel "
|
|
"passare da una finestra all'altra."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Ritarda il cambio del focus fino a quando il puntatore si ferma"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato a VERO, e la modalità di focus è impostata a \"sloppy\" o "
|
|
"\"mouse\", il focus non viene spostato immediatamente quando si passa su una "
|
|
"finestra, ma solo quando il puntatore si ferma."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Larghezza bordo trascinabile"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spessore effettivo totale per i bordi trascinabili. Se i bordi visibili "
|
|
"del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per "
|
|
"raggiungere questo valore."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
msgstr "Massimizza automaticamente finestre grandi quasi quanto lo schermo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
"automatically get maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, le nuove finestre che hanno inizialmente la stessa dimensione "
|
|
"del monitor vengono massimizzate automaticamente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Place new windows in the center"
|
|
msgstr "Posiziona le nuove finestre al centro"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|
"screen of the monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, le nuove finestre verranno sempre posizionate al centro "
|
|
"dello schermo attivo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Seleziona finestra dal tab popup"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Annulla tab popup"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Switch to VT 1"
|
|
msgstr "Passa al VT 1"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Switch to VT 2"
|
|
msgstr "Passa al VT 2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Switch to VT 3"
|
|
msgstr "Passa al VT 3"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Switch to VT 4"
|
|
msgstr "Passa al VT 4"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Switch to VT 5"
|
|
msgstr "Passa al VT 5"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Switch to VT 6"
|
|
msgstr "Passa al VT 6"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Switch to VT 7"
|
|
msgstr "Passa al VT 7"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Switch to VT 8"
|
|
msgstr "Passa al VT 8"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Switch to VT 9"
|
|
msgstr "Passa al VT 9"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Switch to VT 10"
|
|
msgstr "Passa al VT 10"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Switch to VT 11"
|
|
msgstr "Passa al VT 11"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Switch to VT 12"
|
|
msgstr "Passa al VT 12"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
msgstr "Display integrato"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
|
|
msgid "Unknown Display"
|
|
msgstr "Display sconosciuto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|
#.
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul "
|
|
"display «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:192
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Evento campanella"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
msgstr "Nessuna risposta da %s."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "L'applicazione non risponde."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
|
|
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Attendi"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forza uscita"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:181
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:187
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:193
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:198
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Display X da usare"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:204
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:210
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:217
|
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
msgstr "Esegui come compositor Wayland"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
|
msgstr "Esegui come compositor annidato"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:231
|
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|
msgstr "Esegui come display server invece che annidato"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
|
|
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
|
|
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
|
|
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:53
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:59
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Plugin Mutter da usare"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Spazio di lavoro %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
|
"to replace the current window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare l'opzione --"
|
|
"replace per sostituirlo."
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
|
|
|
|
#: ../src/x11/session.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste finestre non supportano la funzione "salva impostazioni "
|
|
"attuali" e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."
|
|
|
|
#: ../src/x11/window-props.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (su %s)"
|