mutter/po/kk.po
2016-09-04 04:41:19 +00:00

608 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for mutter.
# Copyright (C) 2013 mutter's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 09:40+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk@li.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске "
"қосу"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Бірінші виртуалды терминалына ауысу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Екінші виртуалды терминалына ауысу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Үшінші виртуалды терминалына ауысу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Төртінші виртуалды терминалына ауысу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Бесінші виртуалды терминалына ауысу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Алтыншы виртуалды терминалына ауысу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Жетінші виртуалды терминалына ауысу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Сегізінші виртуалды терминалына ауысу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Тоғызыншы виртуалды терминалына ауысу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Оныншы виртуалды терминалына ауысу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Он бірінші виртуалды терминалына ауысу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Он екінші виртуалды терминалына ауысу"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707
msgid "Switch monitor"
msgstr "Мониторды ауыстыру"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1709
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Экрандағы көмекті көрсету"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
msgid "Built-in display"
msgstr "Құрамындағы экран"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
msgid "Unknown Display"
msgstr "Белгісіз дисплей"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:463
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr ""
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” жауап бермейді."
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Қолданба жауап бермейді."
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Сіз қолданба өз жұмысын жалғастырғанды күтіп, немесе оны мәжбүрлетіп жаба "
"аласыз."
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Күту"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Мәжбүрлі шығу"
#: src/core/display.c:590
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr ""
#: src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"
#: src/core/main.c:188
msgid "Replace the running window manager"
msgstr ""
#: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"
#: src/core/main.c:199
msgid "X Display to use"
msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
#: src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr ""
#: src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
#: src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr ""
#: src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr ""
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығару"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr ""
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Жұмыс орны %d"
#: src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
#: src/core/screen.c:606
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr ""
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr ""
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s жерінде)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Терезені 1-ші жұмыс орнына жылжыту"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Терезені 2-ші жұмыс орнына жылжыту"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Терезені 3-ші жұмыс орнына жылжыту"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Терезені 4-ші жұмыс орнына жылжыту"
#~ msgid "Move window to last workspace"
#~ msgstr "Терезені соңғы жұмыс орнына жылжыту"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Терезені бір жұмыс орнына солға жылжыту"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Терезені бір жұмыс орнына оңға жылжыту"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Терезені бір жұмыс орнына жоғары жылжыту"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Терезені бір жұмыс орнына төмен жылжыту"
#~| msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgstr "Терезені бір мониторға солға жылжыту"
#~| msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgstr "Терезені бір мониторға оңға жылжыту"
#~| msgid "Move window one workspace up"
#~ msgid "Move window one monitor up"
#~ msgstr "Терезені бір мониторға жоғары жылжыту"
#~| msgid "Move window one workspace down"
#~ msgid "Move window one monitor down"
#~ msgstr "Терезені бір мониторға төмен жылжыту"
#~ msgid "Switch applications"
#~ msgstr "Қолданбаларды ауыстыру"
#~| msgid "Switch applications"
#~ msgid "Switch to previous application"
#~ msgstr "Алдыңғы қолданбаға ауысу"
#~ msgid "Switch windows"
#~ msgstr "Терезелерді ауыстыру"
#~| msgid "Switch windows"
#~ msgid "Switch to previous window"
#~ msgstr "Алдыңғы терезеге ауысу"
#~ msgid "Switch windows of an application"
#~ msgstr "Қолданба терезелерін ауыстыру"
#~| msgid "Switch windows of an application"
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
#~ msgstr "Қолданбаның алдыңғы терезесіне ауысу"
#~| msgid "Switch system controls"
#~ msgid "Switch to previous system control"
#~ msgstr "Алдыңғы жүйелік басқару элементіне ауысу"
#~ msgid "Switch windows directly"
#~ msgstr "Терезелерді тікелей ауыстыру"
#~ msgid "Switch directly to previous window"
#~ msgstr "Тікелей алдыңғы терезеге ауысу"
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Қолданба терезелерін тікелей ауыстыру"
#~| msgid "Switch windows of an application"
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
#~ msgstr "Тікелей қолданбаның алдыңғы терезесіне ауысу"
#~ msgid "Switch system controls directly"
#~ msgstr "Жүйелік басқару элементтерін тікелей ауыстыру"
#~| msgid "Switch system controls"
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
#~ msgstr "Тікелей алдыңғы жүйелік басқару элементіне ауысу"
#~ msgid "Hide all normal windows"
#~ msgstr "Барлық қалыпты терезелерді жасыру"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "1-ші жұмыс орнына ауысу"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "2-ші жұмыс орнына ауысу"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "3-ші жұмыс орнына ауысу"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "4-ші жұмыс орнына ауысу"
#~ msgid "Switch to last workspace"
#~ msgstr "Соңғы жұмыс орнына ауысу"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Сол жақтағы жұмыс орнына ауысу"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Оң жақтағы жұмыс орнына ауысу"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына ауысу"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "Төмендегі жұмыс орнына ауысу"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Жүйе"
#~ msgid "Show the run command prompt"
#~ msgstr "Команданы жөнелту сұхбатын көрсету"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Шолуды көрсету"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Терезелер"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Терезе мәзірін белсендіру"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Толық экран режимін ауыстыру"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Жазық күйін ауыстыру"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Терезені жазық қылу"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Терезені қалпына келтіру"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Көлеңкелі күйін ауыстыру"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Терезені жабу"
#~ msgid "Hide window"
#~ msgstr "Терезені жасыру"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Терезені жылжыту"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Терезе өлшемдерін өзгерту"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgstr "Терезені барлық жұмыс орындарында көрсетуді іске қосу/сөндіру"
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Терезе басқалармен үстінен жабылған болса, алдына көтеру, болмаса, "
#~ "басқалардың артына апару"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Терезені басқа терезелердің алдына көтеру"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Терезені басқа терезелердің артына апару"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Терезені вертикалды жазық қылу"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Терезені горизонталды жазық қылу"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Терезелер басқарушысы:"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Қа_йыру"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ж_азық қылу"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Жа_зық емес қылу"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Атауға ж_инау"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "Жи_наудан қайтару"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Жы_лжыту"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Ө_лшемін өзгерту"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Әрқаан үстінде"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Әрқашан кө_рініп тұрған жұмыс орнында"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Тек ос_ы жұмыс орнында"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "_Сол жақтағы жұмыс орнына ауыстыру"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Оң _жақтағы жұмыс орнына ауыстыру"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Жоға_рыдағы жұмыс орнына ауыстыру"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Тө_мендегі жұмыс орнына ауыстыру"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Жа_бу"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Жұмыс орны %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Жұмыс орны 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Жұмыс орны %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Басқа жұмыс орнына ж_ылжыту"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"