1830 lines
56 KiB
Plaintext
1830 lines
56 KiB
Plaintext
# Metacity Finnish translation.
|
||
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
|
||
#
|
||
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
||
# Jiri Grönroos
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
|
||
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2011.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 21:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:23+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigointi"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Vaihda sovelluksia"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunoita"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunoita suoraan"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä suoraan"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja suoraan"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Piilota kaikki tavalliset ikkunat"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 1"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 2"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 3"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 4"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Siirrä yllä olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Siirrä alla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Järjestelmä"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Näytä komennonsuorituskehote"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Näytä toimintojen yhteenveto"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ikkunat"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivoi ikkunavalikko"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Vaihda koko näytön tilaan tai pois"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Palauta ikkunan koko"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Vaihda rullaustilaa"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Piilota ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Valitse onko ikkuna yhdessä vai kaikissa työtiloissa"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytön ”%2$s” ruudullä %1$d on jo käynnissä toinen ikkunoidenladontaohjelman."
|
||
|
||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1111
|
||
msgid "background texture could not be created from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:320
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Äänimerkki"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s is not responding."
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "\"%s\" ei vastaa."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Sovellus ei vastaa."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken tai sulkea sovelluksen väkisin heti."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Odota"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Sulje _väkisin"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön ”%s” avaaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen valintanäppäin\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:196
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:202
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunanhallinta"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:208
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:213
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:219
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:225
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
|
||
"teemat.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Tekijänoikeudet © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut.\n"
|
||
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
|
||
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
|
||
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Näytä versio"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Käytettävä Mutter-liitännäinen"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
|
||
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus ”%1$s” ei jäsenny\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asetustietokannassa oleva ”%s” ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”, joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan ”%s” "
|
||
"arvo\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Työtila %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
|
||
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
|
||
"epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kansion ”%s” luominen ei onnistunut: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istuntotiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” kirjoittamisessa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” sulkemisessa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<mutter_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Tuntematon määre %s elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Tuntematon elementti %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy "
|
||
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Lokitiedoston ”%s” fdopen() epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:259
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Ikkunointiohjelma:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:407
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:438
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:466
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen "
|
||
"ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:8263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, "
|
||
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
|
||
"järkevää.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s @ %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s loisi silmukan.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n"
|
||
"jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n"
|
||
"mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n"
|
||
"Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n"
|
||
"Ikkunan otsikko on ”%s”, luokka ”%s” ja nimi ”%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon "
|
||
"kohdassa %3$d\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Muunnosnäppäin laajennettuja ikkunoidenhallintatoimintoja varten"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä avain asettaa ”overlay”-tilan (peite), joka on yhdistelmä "
|
||
"ikkunoidenhallintaa ja sovellusten käynnistämisjärjestelmää. Oletuksena "
|
||
"käytetään ”Windows”-näppäintä PC-tietokoneissa. Odotuksena on, että tämä "
|
||
"näppäinsidos on joko oletus tai sen arvona on tyhjä."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Liitä modaalisia valintaikkunoita"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, niin itsenäisten otsikkopalkkien sijaan modaaliset valintaikkunan "
|
||
"liitetään pääikkunan otsikkopalkkiin ja niitä siirretään yhdessä pääikkunan "
|
||
"kanssa."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Työtilat vain ensisijaisella"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittää tapahtuuko työtilan vaihto ikkunoille kaikilla näytöillä vaiko "
|
||
"vain ikkunoille ensisijaisella näytöllä."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Raahattava reunaleveys"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raahattavien reunojen määrä yhteensä. Mikäli teeman näkyvät reunat eivät "
|
||
"riitä, näkymätöntä reunaa lisätään täyttämään tämä arvo."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Poista ikkuna päältä"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Pienennä"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "S_uurenna"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "_Palauta koko"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Rullaa ylös"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Rullaa alas"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "S_iirrä"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Muuta kokoa"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Aina _päällimmäisenä"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Siirry _yllä olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Työtila %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Työtila 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Työtila %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Vaihto"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:235
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "ylä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:237
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "ala"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:239
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vasen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:241
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "oikea"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-värimääritteessä täytyy olla värin nimi ja vara-arvo suluissa, esim. gtk:"
|
||
"custom(foo,bar). ”%s” ei jäsenny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen merkki ”%c” gtk:custom-osan värinimi-parametrissa: ainoastaan A-"
|
||
"Za-z0-9_ ovat sallittuja"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk:custom-muoto on ”gtk:custom(värinimi,vara-arvo)”. ”%s” ei ole tämän "
|
||
"muotoinen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa, esim. gtk:fg[NORMAL], "
|
||
"jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä muotoa."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin "
|
||
"alussa: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla "
|
||
"operandi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä ilman "
|
||
"operandia välissä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy olla "
|
||
"määritelty tätä kehystyyliä varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> "
|
||
"puuttuu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Teeman ”%s” lataaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa ”%s” varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; ”%s” ei "
|
||
"ala"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Vakio ”%s” on jo määritelty"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Attribuuttia ”%s” ei löydy elementistä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Määre ”%s” on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Määre ”%s” ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "”%s” ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Perässä olevat merkit ”%s” merkkijonossa ”%s” eivät ole järkeviä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "”%s” ei jäsentynyt liukuluvuksi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Totuusarvojen täytyy olla ”true” tai ”false”, ei ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli "
|
||
"%g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Epäkelpo otsikon skaala ”%s” (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large tai xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>-elementin nimeä ”%s” käytetty toisenkin kerran"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-elementin emo ”%s” ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-elementin mitat ”%s” eivät ole määriteltyjä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%s” elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Tuntematon style_set ”%s” elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Ikkunatyyppiin ”%s” on jo liitetty tyylijoukko"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvoja ”button_width”/”button_height” ja ”aspect_ratio” ei voi määritellä "
|
||
"samalle painikkeille"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Etäisyys ”%s” on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Sivusuhde ”%s” on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Reuna ”%s” on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”start_angle”- tai ”from” -määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”extent_angle”- tai ”to” -määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Väriliu'un arvo ”%s” ei ole järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Täyttötyyppi ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Tila ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Varjo ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nuoli ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "<draw_ops> ”%s” ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Draw_opsin ”%s” sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "”%s”-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Nappifunktiota ”%s” ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Tuntematon painikkeen tila ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "”%s”-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementissä <%s> pitäisi olla ”resize”-määre suurennettua ja rullattua tilaa "
|
||
"varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementissä <%s> ei pitäisi olla ”resize”-määrettä suurennetuilla tiloilla"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
||
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
||
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
||
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Väärä versiomäärittely ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"”version”-määrettä ei voi käyttäää tiedostoissa metacity-theme-1.xml tai "
|
||
"metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Teema vaatii version %s mutta viimeisin tuettu teeman version on %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin "
|
||
"sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Ikkunat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "Valinta_ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Modaalinen valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Työkalu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Käynnistysikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "_Ylätelakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "_Alatelakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Vasen telakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "_Oikea telakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Kaikki telakat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "_Työpöytä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on ”avaa”-kuvake"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on ”lopeta”-kuvake"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Valikon kohta %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Palkki"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Palettityökalu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Irrotettu valikko"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Reuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Liitetty modaalinen valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Teema ”%s” latautui %g sekunnissa\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Painikkeiden asettelu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Koesta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d kehystä piirtyi %g asiakaspuolen sekunnissa (%g millisekuntia per kehys) "
|
||
"ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g "
|
||
"millisekuntia per kehys)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Pienennä ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
#~ msgstr "Pilkuilla eroteltu luettelo ladontaohjelman liitännäisistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||
#~ msgstr "Elävät piilotetut ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää pidetäänkö piilotetut ikkunat (eli pienennetyt ikkunat sekä "
|
||
#~ "ikkunat muilla kuin nykyisellä työpöydällä) elossa."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Ikkunavalikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Pienennä ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Suurenna ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "Palauta ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "_Rullaa ikkuna ylös"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "Avaa rullattu ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||
#~ msgstr "Poista ikkuna päältä"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa"
|