9bee48dcd2
2008-02-07 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. svn path=/trunk/; revision=3555
3887 lines
163 KiB
Plaintext
3887 lines
163 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnomepl.org
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-07 22:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 16:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej (int)"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu \"%s\" od procesu okna\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie z procesu obsługującego okno: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy uruchamianiu metacity-dialog (pytającego o zniszczenie okna) wystąpił "
|
|
"błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez compositing"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n"
|
|
"Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie "
|
|
"menedżera okien.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Poważny błąd we/wy %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny "
|
|
"program\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy uruchamianiu metacity-dialog (informującego o błędzie dotyczącym "
|
|
"polecenia) wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano polecenia %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano polecenia terminala.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
|
|
"Program ten stanowi wolne oprogramowanie, aby poznać warunki, pod\n"
|
|
"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n"
|
|
"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
|
|
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:239
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:245
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:251
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Określa ID zarządzania sesji"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:256
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Używany wyświetlacz X"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:262
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicjowanie sesji z zapisanego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:268
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wyświetla wersję"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:274
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Wezwania X synchroniczne"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przejrzeć katalogu z motywami: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, że katalog %s istnieje "
|
|
"i zawiera standardowe motywy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of %s was not integer"
|
|
msgstr "Typ %s nie jest liczbą całkowitą (int)"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
|
|
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
|
|
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
|
|
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
|
|
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
|
|
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
|
|
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
|
|
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
|
|
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Klucz GConfa \"%s\" jest niewłaściwego typu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
|
|
"poprawnie modyfikatora przycisku myszy\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Kluczowi GConfa \"%s\" jest przypisana niepoprawna wartość\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
"range 1..128\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest rozsądną wartością dla "
|
|
"cursor_size, musi się ona zawierać w przedziale 1...128\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć opisu \"%s\", powiązanego z kluczem GConfa %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawną liczbą biurek; "
|
|
"aktualne maksimum wynosi %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obejścia dla niepoprawnie działających aplikacji są nieaktywne. Niektóre z "
|
|
"nich mogą się więc zachowywać niezgodnie z oczekiwaniami.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s jest poza zakresem od 0 do %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Przy ustawianiu liczby obszarów roboczych na %d wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Obszar roboczy %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
|
|
"poprawnie skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
|
|
"działającego menedżera okien, spróbuj użyć opcji --replace.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie do pliku sesji \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy zamykaniu pliku sesji \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zapisanego pliku sesji \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć zapisanego pliku sesji: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odnaleziono atrybut <metacity_session>, kiedy ID sesji został już ustawiony"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Nieznany element %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy uruchamianiu metacity-dialog (z ostrzeżeniem na temat aplikacji bez "
|
|
"obsługi sesji) wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć dziennika z zapisem wykonania: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wykonać fdopen() na pliku dziennika %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Metacity został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną "
|
|
"informacją\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:231
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Menedżer okien: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:379
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:408
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:432
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Błąd menedżera okien: "
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplikacja ustawiła błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (na %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, "
|
|
"jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest "
|
|
"niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a "
|
|
"maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno 0x%lx ma własność %s\n"
|
|
"której oczekiwanym typem jest %s z formatem %d\n"
|
|
"w rzeczywistości własność ma typ %s z formatem %d przy n_items %d.\n"
|
|
"Prawdopodobnie jest to błąd aplikacji, a nie menedżera okien.\n"
|
|
"Własności okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera niepoprawną sekwencję UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera niepoprawną sekwencję UTF-8 "
|
|
"w %d. elemencie listy\n"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na aplikacjach, zamiast na oknach"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napis opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego "
|
|
"opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar_font_size ma wartość "
|
|
"0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja titlebar_uses_desktop_font jest "
|
|
"ustawiona na wartość true. "
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Operacja przy dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego środkowym klawiszem"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego prawym klawiszem"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Otwarcie menu okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartośc powinna być napisem "
|
|
"postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg okna "
|
|
"od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie jest "
|
|
"dozwolone wielokrotne wystąpienie przycisku. Nieznane nazwy przycisków są "
|
|
"ignorowane, więc w przyszłych wersjach programu mogą zostać dodane nowe "
|
|
"przyciski bez powodowania niezgodności."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Automatyczne wysuwanie okien otrzymujących skupienie"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie "
|
|
"okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub "
|
|
"wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Przykładowy zapis modyfikatora ma "
|
|
"postać \"<Alt>\" lub \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Polecenia uruchamiane w odpowiedzi na użycia skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Menedżer kompozycji"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Określa, jak skupienie przekazywane jest do nowych okien"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Bieżący motyw"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Określa, czy Metacity ma być menedżerem kompozycji."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy aplikacje lub system mogą generować słyszalne sygnały "
|
|
"dźwiękowe; opcja może być używana razem z opcją \"widoczne sygnały dźwiękowe"
|
|
"\", zezwalającą na ciche \"bipnięcia\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącza własności, które wymagane są przez stare i niewłaściwie "
|
|
"zaimplementowane aplikacje."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Włączone widoczne sygnały dźwiękowe"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ukrycie wszystkich okien i przekazanie skupienia do biurka"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli właściwość ta jest ustawiona i sposób przełączania skupienia ustawiono "
|
|
"jako \"sloppy\" lub \"mouse\" (ang. mysz), okno uzyskujące skupienie będzie "
|
|
"automatycznie wysuwane po upływie opóźnienia określanego przez klucz "
|
|
"auto_raise_delay, ani z przechodzeniem do okna podczas przesuwania."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar_font i używanie zamiast "
|
|
"tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez "
|
|
"aplikacje."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity ogranicza użytkownikowi "
|
|
"sprzężenie zwrotne i czucie \"bezpośredniej manipulacji\", poprzez użycie "
|
|
"ramek przy skalowaniu okien, wyłączenie animacji i podobne. Dla wielu "
|
|
"użytkowników może być to znaczące ograniczenie funkcjonalności, ale może "
|
|
"pozwolić starszym aplikacjom i terminalom na normalną pracę, która w innym "
|
|
"wypadku była by nierealna. Mimo to, ramki skalowania okien zostaną "
|
|
"wyłączone, gdy włączone zostaną technologie wspierające."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity pracuje w kategoriach "
|
|
"aplikacji, nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie "
|
|
"ustawienia oparte na aplikacjach przypominają raczej działanie systemu Mac "
|
|
"OS niż systemu Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie aplikacji, po "
|
|
"skupieniu uwagi na oknie wszystkie okna danej aplikacji zostaną wysunięte. W "
|
|
"trybie aplikacji kliknięcia przełączające skupienie nie są przekazywane do "
|
|
"okien innych aplikacji. Tryb aplikacji jest w chwili obecnej w znacznej "
|
|
"mierze niezaimplementowany."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
|
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiele czynności (np. kliknięcie obszaru klienckiego, przenoszenie lub zmiana "
|
|
"rozmiaru okna) zwykle ma skutek uboczny w postaci przeniesienia okna na "
|
|
"wierzch. Ustawienie tej opcji na wartość false jest bardzo niezalecane, "
|
|
"spowoduje ignorowanie żądań przenoszenia okien na wierzch przez aplikacje. "
|
|
"Więcej informacji http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimalizacja okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modyfikator używany do wykonywania operacji poprzez kliknięcie okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem z użyciem wyskakującego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Natychmiastowe przejście wstecz pomiędzy oknami"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Natychmiastowe przejście wstecz pomiędzy oknami aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejście wstecz pomiędzy oknami aplikacji z użyciem wyskakującego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Przejście pomiędzy panelami i biurkiem z użyciem wyskakującego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Przejście pomiędzy oknami aplikacji z użyciem wyskakującego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Przejście pomiędzy oknami z użyciem wyskakującego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeniesienie skupienia wstecz pomiędzy oknami z użyciem wyskakującego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na wschodnią stronę ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na północną stronę ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na północno-wschodnią stronę ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na północno-zachodnią stronę ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na południową stronę ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na południowo-wschodnią stronę ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na południowo-zachodnią stronę ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na zachodnią stronę ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Nazwa obszaru roboczego"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Liczba obszarów roboczych"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum "
|
|
"(aby zapobiec przypadkowemu zatkaniu środowiska przez zażądanie zbyt wielu "
|
|
"obszarów roboczych)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Uruchomienie zdefiniowanego polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Uruchomienie terminala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Wyświetlenie menu panelu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Wyświetlanie okna uruchamiania panelu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre aplikacje nie stosują się do specyfikacji, co może powodować "
|
|
"nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia Metacity w "
|
|
"tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej spójny, "
|
|
"o ile nie są uruchamiane żadne aplikacje łamiące specyfikacje."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Pobranie zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Pobranie zrzutu okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja mówi Metacity w jaki sposób należy zrealizować graficznie wskazanie, "
|
|
"że brzęczyk systemowy lub inna aplikacja korzystająca z brzęczyka wydała "
|
|
"dźwięk. Aktualnie obsługiwane są dwie wartości \"fullscreen\", która "
|
|
"powoduje mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame_flash\", "
|
|
"wymuszająca migniecie paska tytułowego aplikacji podczas wydawania dźwięku. "
|
|
"Jeśli aplikacja, która wysłała sygnał dźwiękowy jest nieznana (jak to ma "
|
|
"miejsce zazwyczaj przy domyślnym \"bipnięciu systemowym\") mignie pasek "
|
|
"tytułowy okna, na którym znajduje się aktualnie skupienie."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucze /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiują skróty "
|
|
"klawiszowe, które odpowiadają tym poleceniom. Użycie skrótu zapisanego w "
|
|
"run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definiuje "
|
|
"skrót klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"definiuje skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to "
|
|
"ustawienie."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który wykonuje polecenie o odpowiadającym mu numerze, "
|
|
"pobrane z ustawienia o kluczu /apps/metacity/keybinding_commands. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy powyżej bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy poniżej bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na lewo od bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na prawo od bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 1. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 10. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 11. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 12. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 2. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 3. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 4. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 5. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 6. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 7. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 8. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza na 9. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który otwiera menu okna. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który zamyka okno. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
|
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
|
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
|
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb przenoszenia\", "
|
|
"pozwalający na przenoszenie okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb zmiany rozmiaru\", "
|
|
"pozwalający na zmianę rozmiaru okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który ukrywa wszystkie zwykłe okna i przekazuje skupienie "
|
|
"na tło biurka. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który maksymalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1\". Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który minimalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy poniżej bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na lewo od "
|
|
"bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na prawo od "
|
|
"bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy powyżej bieżącego. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 1. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 10. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 11. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 12. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 2. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 3. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 4. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 5. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 6. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 7. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 8. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 9. obszar roboczy. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy panelami i "
|
|
"biurkiem, używając przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy panelami i "
|
|
"biurkiem, bez używania przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu "
|
|
"ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami "
|
|
"aplikacji, bez używania przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym "
|
|
"klawisza \"shift\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami "
|
|
"aplikacji, używając przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym "
|
|
"klawisza \"shift\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami, bez "
|
|
"używania przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift"
|
|
"\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
|
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
|
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
|
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami, "
|
|
"używając przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift"
|
|
"\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
|
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
|
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
|
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i biurkiem, "
|
|
"używając przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
|
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
|
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
|
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i biurkiem, "
|
|
"bez używania przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
|
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
|
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
|
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami aplikacji, bez "
|
|
"używania przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift"
|
|
"\" powoduje odwrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
|
|
"\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
|
|
"jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
|
|
"oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami aplikacji, "
|
|
"używając przy tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>F6). "
|
|
"Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku "
|
|
"okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, bez używania "
|
|
"przy tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>Escape). "
|
|
"Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku "
|
|
"okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, używając przy "
|
|
"tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>Tab). Przytrzymanie "
|
|
"przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku okien. Przykładowy "
|
|
"zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
|
|
"F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
|
|
"małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
|
|
"Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
|
|
"\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
|
|
"klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza tryb zawsze na wierzchu. Okno które jest "
|
|
"zawsze na wierzchu, będzie zawsze widoczne ponad innymi nakładającymi się "
|
|
"oknami. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza w tryb pełnoekranowy. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza tryb maksymalizacji. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który zwija lub rozwija okno. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy zajmowaniem przez okno jednego "
|
|
"lub wielu obszarów roboczych. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<"
|
|
"Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest "
|
|
"niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
|
|
"skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przywraca zmaksymalizowane okno. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który wyświetla okno dialogowe panelu \"Uruchom program\". "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który uruchamia terminal. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1.\" Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu pobierajace zrzuty ekranu "
|
|
"do utrwalenia obrazu okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<"
|
|
"Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest "
|
|
"niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
|
|
"skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
|
|
"zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas "
|
|
"z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu do pobierania zrzutów "
|
|
"ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który otwiera główne menu panelu. Przykładowy zapis skrótu "
|
|
"ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Nazwa obszaru roboczego."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Polecenie pobrania zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych, itp."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego "
|
|
"wysuwania (auto_rise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych "
|
|
"częściach sekundy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób przekazywania skupienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. "
|
|
"Opcja ta może przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, "
|
|
"że okno musi zostać kliknięte w celu przekazania do niego skupienia, \"sloppy"
|
|
"\" oznacza, że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego "
|
|
"obszar wskaźnik myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno otrzymuje "
|
|
"skupienie, gdy wskaźnik myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po "
|
|
"opuszczeniu tego obszaru skupienie jest odbierane."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Polecenie pobrania zrzutu okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy wyświetlaniem okna ponad innymi "
|
|
"oknami lub poniżej ich. Jeśli okno jest przykryte przez inne, zostaje "
|
|
"wysunięte na wierzch. Jeśli okno jest w pełni widoczne, jest przesuwane pod "
|
|
"inne okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, odsuwa okno za pozostałe. Przykładowy zapis skrótu ma "
|
|
"postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
|
|
"składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
|
|
"wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do północnej (górnej) krawędzi ekranu. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do wschodniej (prawej) krawędzi ekranu. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do północno-wschodniej (prawej-górnej) "
|
|
"krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do północno-zachodniej (lewej górnej) "
|
|
"krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do południowej (dolnej) krawędzi ekranu. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do południowo-wschodniej (prawej dolnej) "
|
|
"krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do południowo-zachodniej (lewej dolnej) "
|
|
"krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
|
|
"pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
|
|
"\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
|
|
"specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie "
|
|
"powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do zachodniej (lewej) krawędzi ekranu. "
|
|
"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
|
|
"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" "
|
|
"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
|
|
"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden "
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który wysuwa okno przed pozostałe. Przykładowy zapis "
|
|
"skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
|
|
"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>"
|
|
"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
|
|
"nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który zmienia rozmiar okna tak, aby wypełniło całą wolną "
|
|
"przestrzeń w poziomie. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a"
|
|
"\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
|
|
"restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, "
|
|
"takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie "
|
|
"przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją "
|
|
"nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy, który zmienia rozmiar okna tak, aby wypełniło całą wolną "
|
|
"przestrzeń w pionie. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" "
|
|
"lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
|
|
"restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, "
|
|
"takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie "
|
|
"przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją "
|
|
"nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. "
|
|
"Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno) oraz "
|
|
"\"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"minimize"
|
|
"\" (minimalizuje okno) i \"none\" (brak jakiegokolwiek skutku)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym klawiszem na pasku tytułowym "
|
|
"okna. Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno) "
|
|
"oraz \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"minimize"
|
|
"\" (minimalizuje okno) i \"none\" (brak jakiegokolwiek skutku)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa skutek kliknięcia przwym przyciskiem na pasku tytułowym "
|
|
"okna. Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno) "
|
|
"oraz \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"minimize"
|
|
"\" (minimalizuje okno) i \"none\" (brak jakiegokolwiek skutku)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo "
|
|
"utworzone okna uzyskują skupienie. Dostępne są dwie wartości: \"smart\" - "
|
|
"typowy tryb przekazywania skupienia wg ustawień użytkownika i \"strict\" - "
|
|
"oknom otwartym z poziomu terminala nie zostanie przekazane skupienie."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta włącza widoczne wskazanie gdy aplikacja lub system powoduje "
|
|
"\"brzęczenie\" lub \"piknięcie\"; jest ona użyteczna w hałaśliwych "
|
|
"środowiskach lub też gdy \"słyszalne sygnały dźwiękowe\" są wyłączone."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Przywrócenie zmaksymalizowanego okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Użycie w paskach tytułowych okien standardowej czcionki systemowej"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Typ widzialnego sygnału dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przenoszenie okna powinno być skukiem ubocznym innych działań"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Tryb skupienia okna"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Czcionka tytułu okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamyka okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizuje okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksymalizuje okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Przywraca zmaksymalizowane okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Zwiń okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Rozwiń okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Usuń okno z wierzchu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Zm_inimalizuj"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Zm_aksymalizuj"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Zwiń"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Ro_zwiń"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Prz_esuń"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Zawsze na _wierzchu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Obszar roboczy 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Obszar roboczy %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:390
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić całkowite zakończenie aplikacji."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Czekaj"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup"
|
|
"\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały być uruchomione ręcznie."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy wykonywaniu \"%s\" wystąpił błąd:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrybut \"%s\" jest niepoprawny wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni "
|
|
"przezroczyste), odczytano %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewłaściwy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, x-"
|
|
"small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>: nie zdefiniowano elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>: nie zdefiniowano geometrii o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> musi albo określać geometrię albo element nadrzędny z geometrią"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Aby wartość alpha miała sens, należy określić tło"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
msgstr "Motyw posiada już domyślną ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
msgstr "Motyw posiada już domyślną mini_ikoną"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"name\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości "
|
|
"oraz współczynnika proporcji"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"top\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"bottom\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"left\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"right\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"color\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"x1\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"y1\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"x2\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"y2\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"x\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"y\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"width\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"height\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"alpha\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"type\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"filename\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"shadow\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"array\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone "
|
|
"odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"position\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"function\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Fukcja \"%s\" przycisku nie istnieje w tej wersji (%d, wymaga %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"focus\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"style\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"focus\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"state\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano stylu o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Brak atrybutu \"resize\" wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"resize\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
|
|
"zmaksymalizowanym lub zwiniętym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie powinno być atrybutu \"resize\" w elemecie <%s> przy stanie "
|
|
"zmaksymalizowanym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i skupienia %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s i skupienia %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
|
|
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <button> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
|
|
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
|
|
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Głównym elementem motywu musi być <metacity_theme>, nie <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu operacji rysowania"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Z elementem ramki nie jest powiązany element <draw_ops>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Z przyciskiem nie jest powiązany element <draw_ops>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <name>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <author>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <copyright>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <date>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <description>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć poprawnego pliku dla motywu %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Plik tematu %s nie zawiera głównego elementu <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Okna/odłączanie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Okna/Okno _dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Okna/_Modalne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Okna/_Narzędzie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Okna/_Ekran powitalny"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Górny dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Dolny dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Lewy dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Prawy dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Okna/_Wszystkie doki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Okna/Pu_lpit"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Otwiera kolejne z tych okien"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"otwórz\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"zakończ\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "To jest przykładowy komunikat w prostym oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Imitacja elementu menu %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Pasek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Zwykłe okno aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modalne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta narzędziowa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menu rozwijane"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Krawędź"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Test układu przycisków %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekund(y) do narysowania jednej ramki okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd przy wczytywaniu motywu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund(y)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Zwykła czcionka tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Mała czcionka tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Duża czcionka tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Układy przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Test wydajności"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna"
|
|
|
|
# FIXME - bełkot
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Narysowano %d ramek w ciągu %g sekund klienta (%g milisekund na ramkę) oraz %"
|
|
"g sekund rzeczywistych, włączając w to zasoby serwera X (%g milisekund na "
|
|
"ramkę)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość PRAWDA lecz ustawił błąd"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość FAŁSZ lecz nie ustawił błędu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Spodziewano się błędu lecz nie podano żadnego"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Spodziewano się błędu %d lecz otrzymano %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Nie spodziewano się błędu, lecz został on zwrócony: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "wartością x było %d, spodziewano się wartości %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "wartością y było %d, spodziewano się wartości %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyrażenia współrzędnych %d zostało zanalizowane w %g sekund (średnio %g "
|
|
"sekund(y))\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "góra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "dół"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lewa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "prawa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja koloru GTK musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przeanalizować \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyfikacja koloru GTK musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias "
|
|
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
|
|
"przeanalizować \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
|
|
"pasuje do formatu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
|
|
"1,0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
|
|
"formatu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
|
|
"kolorze"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
|
|
"której nie można przetworzyć"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
|
|
"nie można przetworzyć"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
|
|
"tekstu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1891 ../src/ui/theme.c:1901 ../src/ui/theme.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
|
|
"zmiennoprzecinkowym"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%s\" w miejscu, w którym "
|
|
"oczekiwano argumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument w miejscu, w którym "
|
|
"oczekiwano operatora"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast argumentem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
|
|
"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2173 ../src/ui/theme.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
|
|
"mu nawiasu otwierającego"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
|
|
"mu nawiasu zamykającego"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani argumentów"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2574 ../src/ui/theme.c:2594 ../src/ui/theme.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4609 ../src/ui/theme.c:4634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nie można odczytać motywu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4804 ../src/ui/theme.c:4811 ../src/ui/theme.c:4818
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4825 ../src/ui/theme.c:4832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Dodaj "
|
|
"element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
|
|
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5215 ../src/ui/theme.c:5277 ../src/ui/theme.c:5340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Stała \"%s\" została już zdefiniowana"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
|
|
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
|
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
|
|
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
|
|
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
|
|
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
|
|
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
|
|
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
|
|
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyzerowanie tej opcji może prowadzić do błędnego działania, dlatego "
|
|
#~ "zaleca się aby użytkownicy nie zmieniali jej z domyślnej ustawionej "
|
|
#~ "wartości. Wiele działań (np. kliknięcie w obszarze klienta, przesuwanie "
|
|
#~ "lub zmiana rozmiaru okna) jako efekt dodatkowy ma wysunięcie okna. "
|
|
#~ "Odznaczenie tej opcji spowoduje odseparowanie wysunięcia okna od innych "
|
|
#~ "działań użytkownika. Nawet wtedy okno może być wysunięte za pomocą "
|
|
#~ "kliknięcia lewym przyciskiem myszy w obszarze okna z jednoczesnym "
|
|
#~ "przytrzymaniem klawisza alt, zwykłym kliknięciem na dekoracji okna, lub "
|
|
#~ "specjalnymi komunikatami systemowymi takimi jak aktywacja okna z apletu "
|
|
#~ "listy okien. Opcja ta jest wyłączona w trybie uzysknia skupienia przez "
|
|
#~ "kliknięcie. Lista sposobów wysuwających okna gdy rise_on_click nie jest "
|
|
#~ "ustawione, nie zawiera programowych żądań wysunięcia okna wysyłanych "
|
|
#~ "przez aplikacje; te żądania będą ignorowane niezależnie powodu żądania. "
|
|
#~ "Jeżeli jesteś programistą i masz użytkownika narzekającego, że aplikacja "
|
|
#~ "nie działa z tą opcją (kiedy nie jest ustawiona), powiedz mu, że to "
|
|
#~ "_jego_ błąd i niech ustawi tę opcję poprawnie, lub niech żyje dalej z tym "
|
|
#~ "błędem. Zobacz również http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
#~ "id=445447#c6."
|
|
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
#~ msgstr "Na wierzc_hu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
#~ "changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymuszenie zakończenia tej aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Z ikoną menu nie jest powiązany element <draw_ops>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można odczytać motywu z pliku %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
#~ "specified for this theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motyw musi zawierać <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
|
#~ "\"cokolwiek\"/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niektóre aplikacje naruszają specyfikacje, czego wynikiem jest błędna "
|
|
#~ "obsługa ich okien przez menedżera okien. Na przykład, w przypadku "
|
|
#~ "idealnym menedżer Metacity umieszczałby wszystkie okna dialogowe zawsze w "
|
|
#~ "jednakowym położeniu w stosunku do ich okien nadrzędnych. Wymaga to "
|
|
#~ "zignorowania położenia okien dialogowych określanego przez aplikacje. "
|
|
#~ "Niektóre wersje języka Java z biblioteką Swing oznaczają jednak swoje "
|
|
#~ "menu podręczne jako okna dialogowe, więc menedżer Metacity musi wyłączyć "
|
|
#~ "pozycjonowanie okien dialogowych, aby umożliwić działanie menu w błędnych "
|
|
#~ "aplikacjach napisanych w języku Java. Istnieje jeszcze kilka innych "
|
|
#~ "przykładów podobnych do powyższego. Opcja ta powoduje przejście menedżera "
|
|
#~ "Metacity w tryb pełnej poprawności, dzięki czemu uzyskuje się nieco "
|
|
#~ "ładniejszy interfejs użytkownika, o ile nie ma potrzeby uruchamiania "
|
|
#~ "żadnych błędnych aplikacji. Niestety, tryb naprawiania błędów musi być "
|
|
#~ "domyślnie włączony; świat rzeczywisty jest okropnym miejscem. Niektóre "
|
|
#~ "obejścia błędów są tak naprawdę obejściami ograniczeń samej specyfikacji, "
|
|
#~ "czasem więc błąd w trybie bez naprawiania błędów aplikacji nie będzie "
|
|
#~ "możliwy do poprawienia bez poprawiania samej specyfikacji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podczas analizy składniowej wyrażenia określającego współrzędne wystąpiło "
|
|
#~ "przepełnienie bufora. Jest to błąd w Metacity, ale czy na pewno "
|
|
#~ "potrzebujesz tak wielkiego wyrażenia?"
|