c652788542
2007-08-05 Inaki Laranaga Murgoitio <dooteo@zundan.com> * eu.po: Updated Basque translation. svn path=/trunk/; revision=3285
3597 lines
146 KiB
Plaintext
3597 lines
146 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-05 16:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 20:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"
|
|
|
|
#: ../src/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
|
|
#: ../src/theme-parser.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Huts egin du elkarrizketa-koadroaren prozesutik \"%s\" mezua analizatzean\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea elkarrizketa-koadroa bistaratzeko prozesutik irakurtzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea aplikazioa hil behar den galdetzeko metacity-ren elkarrizketa-"
|
|
"koadroa abiaraztean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du ostalari-izena hartzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' pantailarekiko konexioa galdu da;\n"
|
|
"seguru asko X zerbitzaria itzalita egongo da edo leiho-kudeatzailea \n"
|
|
"hil/hondatuko zenuen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "S/Iko %d (%s) errore konponezina '%s' pantailan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1078
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Itxi leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1081
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Leiho-menua"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1084
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Ikonotu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1087
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1090
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Desmaximizatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1093
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Bildu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1096
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Zabaldu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1099
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Mantendu leihoa gainean"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1102
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Kendu leihoa gainetik"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1105
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1108
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
|
|
"gisa\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea komando bati buruzko errorea inprimatzeko metacity-ren elkarrizketa-"
|
|
"koadroa abiaraztean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3849
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
|
|
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
|
|
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
|
|
"BERMERIK ERE.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:171
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:177
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea Metacity-rekin"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:183
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:188
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "X pantaila erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:194
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:200
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Erakutsi bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gai bat ezin izan da aurkitu! Ziurtatu %s badagoela eta ohiko "
|
|
"gaiak dituela.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da berrabiarazi: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "I_konotu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizatu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Desma_ximizatu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Bildu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Zabaldu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Lekuz aldatu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Tamaina aldatu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Beti gai_nean"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Beti laneko area ikusgaian"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Eraman g_aineko laneko areara"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "It_xi"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2243 ../src/prefs.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "%d laneko area"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:208
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "1_0 laneko area"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "%s%d laneko area"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:390
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Eraman beste laneko areara"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maius"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Ald2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Ald3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Ald4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Ald5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "\"%s\"(e)k ez du erantzuten."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko"
|
|
"edo derrigortu aplikazioa erabat ixtea."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Itxaron"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Behartu ixtera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho hauek ez dute onartzen \"gorde uneko konfigurazioa\" eta eskuz "
|
|
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea \"%s\" exekutatzean:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoen titulu-barrako letra-tipoa deskribatzeko katea. Hala ere, "
|
|
"deskribapen honetako tamaina titlebar_font_size aukera 0an ezarrita badago "
|
|
"bakarrik erabiliko da. Gainera, aukera hau desgaitu egingo da "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font aukeraren balioa egiazkoa bada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitearen eragina"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Ekintza titulu-barran erdiko botoiarekin klik egitean"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Ekintza titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egitean"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Leiho-menua aktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Titulu-barrako botoien antolamendua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du,\"menu:"
|
|
"minimize,maximize,close\" erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko izkina "
|
|
"eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz bereizita jartzen "
|
|
"dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen ezezagunei ez ikusi "
|
|
"egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal izango dira metacity-"
|
|
"ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak hautsi gabe."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Automatikoki goratzen du fokua duen leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa lekuz "
|
|
"aldatuko da (ezker-klika), leihoaren tamaina aldatuko da (erdiko klika), edo "
|
|
"leihoaren menua erakutsiko da (eskuin-klika). Aldatzailea \"<Alt>\" "
|
|
"edo \"<Super>\" izango da, adibidez."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Itxi leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Laster-teklei erantzunez exekutatzeko komandoak"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Konposatze-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Kontrolatu fokua nola lortu leiho berriek"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Uneko gaia"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Automatikoki goratu aurretik itxaroteko milisegundoak"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Metacity konposatzeko kudeatzaile bat al den zehazten du."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar duen "
|
|
"erabakitzen du; 'soinu bisualekin' konbina daiteke, isileko soinuak "
|
|
"onartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desgaitu aplikazio zaharrek edo hautsitakoek eskatzen dituzten eginbide "
|
|
"galduak"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Gaitu soinu bisuala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ezkutatu leiho guztiak eta eman fokua mahaigainari"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, eta fokuaren modua \"sloppy\" edo \"mouse\" bada, fokua duen "
|
|
"leihoa automatikoki goratuko da 'auto_raise_key' gakoan zehaztutako "
|
|
"atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik "
|
|
"egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta "
|
|
"jaregitean."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar_font aukerari eta erabili "
|
|
"aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, metacity-k erabiltzaileari informazio eta \"zuzeneko kudeaketa\" "
|
|
"zentzu gutxiago eskainiko dio, wireframe-ak erabiliz, animazioak sahiestuz, "
|
|
"e.a. Erabiltzaile askorentzako honek erabilgarritasuna gutxiagotzen du, "
|
|
"baina heredatutako aplikazioak eta terminal-zerbitzariak funtzionatzea "
|
|
"baimendu dezake, beste kasuetan ezinezkoa izango zatekeena. Hala ere, "
|
|
"erabilgarritasuna aktibo dagoenean wireframe funtzionalitatea desgaitu "
|
|
"egiten da."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiazkoa bada, Metacity-k aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino "
|
|
"gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan "
|
|
"oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena baino. "
|
|
"Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen diozunean, "
|
|
"aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, aplikazioan "
|
|
"oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste aplikazio "
|
|
"batzuetako leihoetara. Gainera, aplikazioa oinarritutako modua ez dago ia "
|
|
"batere inplementatuta oraingoz."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Egia bada, gutxiagotu erabilgarritasuna errekurtso gutxiago erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Ikonotu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Leihoen klik-ekintza aldatuetan erabiltzeko aldatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Atzerantz joan laster-leihoak dituen aplikazioaren leihoen artean"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Mugitu laster-leihoak dituen aplikazioaren leihoen artean"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Mugitu leihoen artean laster-leihoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Eraman fokua atzerantz leihoen artean laster-leihoekin"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Lekuz aldatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
msgstr "Eraman leihoa pantailaren eskuineko aldera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
msgstr "Eraman leihoa pantailaren goiko aldera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
msgstr "Eraman leihoa goi-eskuineko ertzera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
msgstr "Eraman leihoa goi-ezkerreko ertzera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
msgstr "Eraman leihoa pantailaren beheko aldera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
msgstr "Eraman leihoa eskuin-beheko ertzera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
msgstr "Eraman leihoa ezker-beheko ertzera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
msgstr "Eraman leihoa pantailaren ezkerreko aldera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Laneko arearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Laneko areen kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laneko areen kopurua. Zero baino handiagoa izan behar du, eta gehienezko "
|
|
"kopuru finko bat izan behar du (laneko area gehiegio eskatu eta nahi gabe "
|
|
"mahaigaina ez hondatzeko)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Goratu ilundutako leihoa, bestela beheratu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Tamaina aldatu leihoari"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Exekutatu definitutako komandoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Exekutatu terminala"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
"raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple "
|
|
"raising from other user actions. Even when this option is false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the bug "
|
|
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau faltsua balioarekin ezarriz okerreko portaera sor dezakenez, egia balio lehenetsia ez aldatzea aholkatzen da. Ekintza asko (adbi. bezeroaren arean klik egitea, leihoa mugitzea edo tamainaz aldatzea) leihoa goratzen du bigarren mailako efektu gisa. Ezarri aukera faltsua gisa leihoa goratzea erabiltzailearen beste ekintzetatik askatzeko. Nahiz eta aukera hau faltsua denean, leihoak goratu daitezke Alt+ezkerreko klik eginez leihoko edozein lekutan, leihoaren apaingarrian edo zereginen zerrendako appletek egindako aktibazio-eskaeren bezalako ekintzek sortzen dituzten mezu berezietan. Unean aukera hau desgaituta dago 'click-to-focus' modua. Jakin ezazu leihoak goratzeko bideen zerrenda 'raise_on_click' faltsua denean ez duela aplikazioen eskaera programatikorik leihoak goratzeko, eta ondorioz leihoak goratzeko eskaerei ez ikusi egingo zaiela. Aplikazioen garatzailea bazara eta erabiltzaile batek bere kexua agertzen badizu ezarpen hau desgaituta ez duela funtzionatzen azalduz, ezaiozu _bere_ akatsa dela leiho-kudeatzailea hausteagatik eta aukera hau egia balioarekin berrezarri behar dutela eta kexatutako akatsarekin bizi eta ohitu beharko dutela. Ikus ere"
|
|
" http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Erakutsi panel-menua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi panela exekutatzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio batzuk espezifikazioaei jaramonik ez diete egiten eta leiho-"
|
|
"kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Metacity era "
|
|
"zorrotzean modu zuzenean jartzen du, erabiltzailearen interfazeari "
|
|
"sendotasun gehiago emanez, eskainitakoak ez du gaizki portatzen diren "
|
|
"aplikazioak exekutatu beharrik."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Aldatu 5. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Aldatu 6. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Aldatu 7. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Aldatu honen gaineko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Aldatu honen azpiko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Aldatu ezkerreko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Aldatu eskuineko laneko areara"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Sistema-soinua entzungarri"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten 'soinua' jotzean, bisualki nola "
|
|
"adierazi behar duen esaten dio Metacity-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, "
|
|
"\"fullscreen\", pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena, eta "
|
|
"\"frame_flash\", soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra "
|
|
"keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago "
|
|
"(hori gertatzen da normalean \"sistema-soinu\" lehenetsia denean), unean "
|
|
"fokua duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N gakoek definitzen dituzte "
|
|
"komando horiei dagozkien laster-teklak. run_command_N komandoarentzat "
|
|
"zehaztutako laster-teklak sakatzean N komandoa exekutatuko da."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot gakoan definitutako "
|
|
"laster-teklak sakatzean, ezarpen honek zehaztutako komandoari deituko zaio."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot gakoan "
|
|
"definitutako laster-teklak sakatzean, ezarpen honek zehaztutako komandoari "
|
|
"deituko zaio."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/keybinding_commands-en dagokion zenbakitutako komandoa "
|
|
"exekutatzen duen laster-tekla. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko laneko arearen gaineko laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua "
|
|
"\"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko laneko arearen azpiko laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua "
|
|
"\"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara aldatzeko laster-teklak. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak "
|
|
"onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko "
|
|
"laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da "
|
|
"laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko laneko arearen eskuineko laneko areara aldatzeko laster-teklak. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maiust><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak "
|
|
"onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko "
|
|
"laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da "
|
|
"laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"10. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"11. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"12. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"2. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"3. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"4. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"5. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"6. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"7. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"8. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"9. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maiust><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho-menua aktibatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa ixteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"move mode\" modura aldatu eta teklatuaren bidez leihoa lekuz aldatzen "
|
|
"hasteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><"
|
|
"Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak "
|
|
"eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"resize mode\" modura aldatu eta teklatuaren bidez leihoari tamaina "
|
|
"aldatzen hasteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho normal guztiak itxi eta fokua mahaigainaren atzeko planoari emateko "
|
|
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa maximizatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da "
|
|
"eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta "
|
|
"\"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia "
|
|
"ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa ikonotzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da "
|
|
"eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta "
|
|
"\"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia "
|
|
"ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa laneko area bat beherago eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa laneko area bat ezkerrera eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa laneko area bat eskuinera eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa laneko area bat gora eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 1. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 10. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 11. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 12. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 2. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 3. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 4. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 5. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 6. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 7. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 8. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa 9. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihoaren bidez atzerantz "
|
|
"eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius>"
|
|
"<Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihorik gabe atzerantz "
|
|
"eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius>"
|
|
"<Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe atzerantz eramateko laster-teklak. "
|
|
"Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango du fokua "
|
|
"berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
|
|
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihoaren bidez atzerantz eramateko laster-"
|
|
"teklak. Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango "
|
|
"du fokua berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><"
|
|
"Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak "
|
|
"eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe atzerantz eramateko laster-teklak. "
|
|
"Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango du fokua "
|
|
"berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
|
|
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihoaren bidez atzerantz eramateko laster-"
|
|
"teklak. Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango "
|
|
"du fokua berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><"
|
|
"Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak "
|
|
"eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihoaren bidez aldatzeko "
|
|
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihorik gabe aldatzeko "
|
|
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe aldatzeko laster-teklak. Laster-"
|
|
"tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu "
|
|
"egiten da. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1\" "
|
|
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihoarekin aldatzeko laster-teklak. "
|
|
"(Tradizionalki <Alt>F6). Laster-tekla hauekin batera \"maius\" "
|
|
"sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu egiten da. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe aldatzeko laster-teklak. "
|
|
"(Tradizionalki <Alt>Ihes). Laster-tekla hauekin batera \"maius\" "
|
|
"sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu egiten da. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokua leihoen artean laster-leihoarekin aldatzeko laster-teklak. "
|
|
"(Tradizionalki <Alt>Tab). Laster-tekla hauekin batera \"maius\" "
|
|
"sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu egiten da. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Beti gainean\" aukera jarri eta kentzeko laster-teklak. Beti gainean "
|
|
"egoteko ezarritako leihoa beti bistan azalduko da, gainerako leiho guztien "
|
|
"gainean. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
|
|
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximizatzea jarri eta kentzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" "
|
|
"edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilduta/zabalduta egoera txandakatzeko laster-teklak. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa laneko area guztietan ala bakarrean egongo den (txandaka) zehazteko "
|
|
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa desmaximizatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
|
|
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
|
|
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
|
|
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paneleko \"Exekutatu programa\" elkarrizketa-koadroa bistaratzeko laster-"
|
|
"teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
|
|
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal bat exekutatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
|
|
"\"<Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho baten pantaila-argazkia ateratzeko paneleko pantaila-argazkien "
|
|
"utilitateari deitzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
|
|
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
|
|
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
|
|
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
|
|
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paneleko pantaila-argazkien utilitateari deitzeko laster-teklak. Formatua "
|
|
"\"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panelaren menu nagusia erakusteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
|
|
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
|
|
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
|
|
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
|
|
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Laneko area baten izena."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Pantaila-argazkiaren komandoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"auto_raise ezarrita badago, zenbat denbora itxaron behar den leihoa goratu "
|
|
"aurretik. Milisegundotan ematen da."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoei fokua emateko moduak adierazten du leihoak nola aktibatuko diren. "
|
|
"Hiru aukera daude: \"click\" (leihoari fokua emateko, bertan klik egin behar "
|
|
"da), \"sloppy\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du), eta "
|
|
"\"mouse\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du, eta saguak "
|
|
"leihotik alde egiten duenean, fokua galduko du)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkiaren komandoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa beste batzuen gainean edo azpian egotea aldatzen "
|
|
"du. Leihoa beste batzuen azpian badago, guztien gainera ekarriko du. Leihoa "
|
|
"osorik ikusten bada, beste batzuen azpira eramango du. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa beste batzuen azpira eramaten du. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren goiko aldera eramaten du. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
|
|
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren eskuineko aldera eramaten du. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
|
|
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren goiko eta eskuineko ertzera eramaten du. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
|
|
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren goiko eta ezkerreko ertzera eramaten du. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
|
|
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren beheko aldera eramaten du. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
|
|
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren beheko eta eskuineko ertzera eramaten du. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
|
|
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren beheko eta ezkerreko ertzera "
|
|
"eramaten du. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
|
|
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren ezkerreko aldera eramaten du. "
|
|
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
|
|
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
|
|
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoa beste batzuen gainera eramaten du. Formatua \"<"
|
|
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
|
|
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
|
|
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
|
|
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
|
|
"izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoari tamaina aldatzen dio horizontalki libre dagoen "
|
|
"lekua betetzeko. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-tekla honek leihoari tamaina aldatzen dio bertikalki libre dagoen "
|
|
"lekua betetzeko. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
|
|
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
|
|
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
|
|
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
|
|
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran klik bikoitza egindakoan zer "
|
|
"gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoa bildu edo "
|
|
"zabaltzeko; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo desmaximizatzeko; "
|
|
"'minimize' leihoa minimizatzeko eta 'none' ezer ez egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran erdiko botoiarekin klik "
|
|
"egindakoan zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoari itzala jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo leheneratzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko eta 'none' ezer ez egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran eskuineko botoiarekin klik "
|
|
"egindakoan zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoari itzala jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo leheneratzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko eta 'none' ezer ez egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko "
|
|
"kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: \"smart\" erabiltzailearen "
|
|
"foku-modu normala aplikatzen du, eta \"sctrict\" leihoa terminal batetik "
|
|
"abiaratzen denean eta fokua lortzen ez duenekoa."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Txandakatu \"Beti gainean\" egoera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan egotea"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua "
|
|
"bidaltzen duenerako; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan "
|
|
"zarata handia dagoenerako."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Desmaximizatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo estandarra leiho-tituluetan"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Soinu bisualaren mota"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Goratzean alboko eraginik izango duen aplikazioengain edo ez."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Leiho-fokuaren modua"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:569 ../src/prefs.c:597 ../src/prefs.c:613 ../src/prefs.c:629
|
|
#: ../src/prefs.c:645 ../src/prefs.c:661 ../src/prefs.c:677 ../src/prefs.c:693
|
|
#: ../src/prefs.c:713 ../src/prefs.c:729 ../src/prefs.c:745 ../src/prefs.c:763
|
|
#: ../src/prefs.c:779 ../src/prefs.c:798 ../src/prefs.c:814 ../src/prefs.c:849
|
|
#: ../src/prefs.c:865 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898 ../src/prefs.c:914
|
|
#: ../src/prefs.c:930 ../src/prefs.c:946 ../src/prefs.c:961 ../src/prefs.c:976
|
|
#: ../src/prefs.c:991 ../src/prefs.c:1007 ../src/prefs.c:1023
|
|
#: ../src/prefs.c:1039 ../src/prefs.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-"
|
|
"botoiaren aldatzailearentzat\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1124 ../src/prefs.c:1145 ../src/prefs.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
"range 1..128\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2$s GConf gakoko %1$d balioa ez da zentzuzko curso_size; 1...128 barrutian "
|
|
"egon behar du\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" letra-tipoaren deskribapena %s GConf gakoan\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2$s GConf gakoko %1$d balioa ez da zentzuzkoa, laneko areentzat ezarrita "
|
|
"dagoen gehienezko kopurua %3$d da\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1656
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
|
|
"den bezala ibiliko.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa 0 - %3$d barrutitik kanpo dago\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2273 ../src/prefs.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa \"%s"
|
|
"\" laster-teklarentzat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-"
|
|
"kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko %"
|
|
"1$d pantailan\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du gordetako %s saio-fitxategia irakurtzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1159
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "<metacity_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "%s atributu ezezaguna <metacity_session> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1189
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "<window> etiketa habiaratua"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "%s atributu ezezaguna <window> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "%s atributu ezezaguna <maximized> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "%s atributu ezezaguna <geometry> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "%s elementu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea saio-kudeatzea onartzen ez duten aplikazioei buruzko metacity-ren "
|
|
"elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g \n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
|
|
"xx-large izan behar du)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
|
|
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1115
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1261
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
msgstr "Gaiak badu jadanik babeseko ikonoa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1273
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
msgstr "Gaiak badu jadanik babeseko ikono_txoa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"name\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"value\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1487
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"button_width/button_height eta aspektu-erlazioa ezin dira batera zehaztu "
|
|
"botoietan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"top\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"bottom\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"left\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"right\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"color\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"x1\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"y1\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"x2\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"y2\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"x\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"y\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"width\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"height\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"start_angle\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"extent_angle\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"alpha\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"type\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"filename\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"state\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"shadow\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ez dago \"arrow\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"value\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"position\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"function\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"state\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"focus\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"style\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Ez dago \"resize\" atributurik <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
|
|
"bildutako egoerentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako egoerentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3725
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
|
|
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
|
|
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3801
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
|
|
"atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
|
|
"zehaztu ditu)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen izena/egilea/data/azalpena elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4180
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4195
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4302
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> birritan zehaztu da gai honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4313
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> birritan zehaztu da gai honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4324
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> birritan zehaztu da gai honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4335
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> birritan zehaztu da gai honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4346
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> birritan zehaztu da gai honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "%s gai-fitxategiak ez du erroko <metacity_theme> elementurik"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Leihoak"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Leihoak/askagarria"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Leihoak/Elkarrizketa-koadro _modala"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Utilitatea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Splash pantaila"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Goiko atrakea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Azpiko atrakea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Leihoak/E_zkerreko atrakea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Leihoak/E_skuineko atrakea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Leihoak/Atrake _denak"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Leihoak/_Mahaigaina"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:134
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:141
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:148
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Ertz-soileko leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:381
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:385
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta utilitatea"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menua itzalita"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ertza"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Botoi diseinuen proba %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:797
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Eraiblera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:833
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Tituluko letra-tipo normala"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Tituluko letra-tipo handia"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:850
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Botoien diseinua"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:855
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Proba-lekua"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:902
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Leihoaren tituluaren hemen doa"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua eta "
|
|
"denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
|
|
"milisegundo/markoko)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "adierazpenaren kokalekuko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"adierazpenaren kokalekuko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik "
|
|
"ezarri"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo batazbesteko)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "goian"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "behean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:210
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "ezkerrean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:212
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "eskuinean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:294
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:925
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg"
|
|
"[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. "
|
|
"gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat "
|
|
"formatuarekin"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
|
|
"formatuarekin"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da "
|
|
"analizatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1661
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1850
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
|
|
"mugikorreko zenbaki batean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1915
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1923
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
|
|
"beharrean"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
|
|
"tartean eragigairik gabe"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2051
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2080
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2197
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2208
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Gaiak daukan \"%s\" adierazpenak errorea ematen du: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar "
|
|
"da marko-estilo honetan"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta da"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617
|
|
#: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
|
|
"gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez "
|
|
"da maiuskulaz hasten"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:231
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailea: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:379
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:408
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:432
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leihoari "
|
|
"ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:6105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
|
|
"adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta gehienezkoa "
|
|
"(%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
|
|
"horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
|
|
"baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
|
|
"Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
|
|
"Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
|
|
"elementuan\n"
|
|
|