1979 lines
74 KiB
Plaintext
1979 lines
74 KiB
Plaintext
# translation of metacity to Russian
|
||
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
|
||
# Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 17:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:09+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой оконный менеджер."
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 5"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 6"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 7"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 8"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 9"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 10"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 11"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место 12"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место слева от текущего"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место справа от текущего"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место над текущим"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Переключиться на рабочее место под текущим"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Переключиться между окнами приложения через всплывающее окно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключиться в обратном порядке между окнами приложения через всплывающее "
|
||
"окно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Переключиться между окнами через всплывающее окно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключиться в обратном порядке между окнами с использованием всплывающего "
|
||
"окна"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Переключиться между панелями и рабочим столом через всплывающее окно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом через "
|
||
"всплывающее окно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Переключиться между окнами приложения немедленно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами приложения немедленно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Переключиться между окнами немедленно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами немедленно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Переключиться между панелями и рабочим столом немедленно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом немедленно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Скрыть все обычные окна и активировать рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Вызвать главное меню панели"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Показать диалоговое окно панели «Выполнить программу»"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "Начать или остановить запись сеанса"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Получить снимок экрана"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Получить снимок окна"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Открыть терминал"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Активировать меню окна"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Будет ли окно всегда расположено надо другими окнами"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Восстановить окно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Свернуть окно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Переместить окно"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Изменить размер окна"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Будет ли окно помещено на всех рабочих местах или только на одном"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 5"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 6"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 7"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 8"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 9"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 10"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 11"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Переместить окно на рабочее место 12"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поднять окно на передний план, если оно заслонено другими, иначе опустить его"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Поднять окно на передний план"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Поместить окно под другими окнами"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Переместить окно в северо-западный (верхний левый) угол"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Переместить окно в северо-восточный (верхний правый) угол"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Переместить окно в юго-западный (нижний левый) угол"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Переместить окно в юго-восточный (нижний правый) угол"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Переместить окно к северной (верхней) стороне экрана"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Переместить окно к южной (нижней) стороне экрана"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Переместить окно к западной (правой) стороне экрана"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Переместить окно к восточной (левой) стороне экрана"
|
||
|
||
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Переместить окно в центр экрана"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:310
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Событие звонка"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Неизвестный запрос сведений об окне: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> не отвечает."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Приложение не отвечает."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Подождать"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Завер_шить"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Отсутствует расширение %s, требуемое для композиции"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr "Клавишу «%s» с модификаторами «%x» уже использует другая программа\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при запуске программы <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Команда %d не была определена.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Команда терминала не была определена.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:223
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Используемый дисплей X"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:229
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные "
|
||
"темы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
|
||
"Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в "
|
||
"исходном тексте.\n"
|
||
"Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий "
|
||
"потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было "
|
||
"определённых задач.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:56
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывести версию"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:62
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Список модулей, разделённых запятыми"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Для ключа GConf «%s» установлено недопустимое значение\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение %d ключа GConf «%s» не входит в диапазон значений от %d до %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Для ключа GConf «%s» выбран недопустимый тип\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ %s GConf уже используется и не может использоваться для перезаписи %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr "Не удалось переписать ключ GConf, %s не найден\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устранение недоделок для сломанных приложений отключено. Некоторые "
|
||
"приложения могут работать неправильно.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать описание шрифта «%s» из ключа GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для "
|
||
"модификатора кнопки мыши\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке количества рабочих мест равным %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Рабочее место %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для "
|
||
"комбинации клавиш «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке имени рабочего места %d в «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка установки состояния существования скрытых окон: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка установки состояния всплывающего окна вкладки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон. Попробуйте использовать "
|
||
"параметр --replace, чтобы заместить текущий менеджер окон.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не удалось выбрать менеджер окон на экране %d дисплея «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не удалось освободить экран %d дисплея «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть для записи файл сеанса «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при записи файла сеанса «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла сеанса «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать сохранённый файл сеанса: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Атрибут <mutter_session> обнаружен, но у нас уже есть ID сеанса"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут %s элемента <%s> неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "вложенный тег <window>"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Элемент %s неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При следующем "
|
||
"входе в систему их придётся перезапустить вручную."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть журнал отладочной информации: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось применить fdopen() к журналу отладочной информации %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Открыт журнал отладочной информации %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity собран без поддержки режима подробных сообщений\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:286
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Менеджер окон: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:434
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Ошибка в менеджере окон: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:467
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Предупреждение менеджера окон: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:495
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Ошибка менеджера окон: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Окно %s установило на себя значение SM_CLIENT_ID вместо окна с значением "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER, как это определено в ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Окно %s установило подсказку MWM, определяющую, что его размер не меняется, "
|
||
"но установило минимальный размер %d × %d и максимальный размер %d × %d, что "
|
||
"не имеет смысла.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение установило неправильное значение параметра _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Неверный параметр WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx указан для %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "Из-за WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx для %s произошло бы зацикливание.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У окна 0x%lx есть свойство %s,\n"
|
||
"у которого должен быть тип %s, формат %d,\n"
|
||
"а на самом деле используется тип %s, формат %d, число элементов %d.\n"
|
||
"Похоже на ошибку в приложении, а не в менеджере окон.\n"
|
||
"Заголовок окна — «%s», класс — «%s», имя — «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8 для элемента %"
|
||
"d в списке\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, должны ли существовать скрытые окна (например, минимизированные "
|
||
"окна и окна, находящиеся на другом рабочем месте)."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на "
|
||
"всех мониторах или только для окон на главном мониторе."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Ширина рамки перетаскивания"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Существование скрытых окон"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок темы недостаточно, "
|
||
"то до этого значения будут добавлены невидимые рамки."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). "
|
||
"Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой "
|
||
"привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые "
|
||
"окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться "
|
||
"вместе с родительским окном."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Рабочие места только на главном окне"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Применение: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню окна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Свернуть окно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1132
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1135
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Восстановить окно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1138
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Скрутить окно в полоску"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1141
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Раскатать окно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1144
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Сохранять окно на переднем плане"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1147
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Убрать с переднего плана"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1150
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1153
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Помещать только на одно рабочее место"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Свернуть"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Развернуть на весь _экран"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Восстановить _прежний размер"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "С_крутить в полоску"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Рас_катать"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Пере_местить"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Изменить размер"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Переместить заголовок на _экран"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "_Закрепить на переднем плане"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Всегда на видимом рабочем месте"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Т_олько на этом рабочем месте"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место в_лево"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место в_право"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место _вверх"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Переместить на рабочее место в_низ"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Рабочее место %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Рабочее место 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Рабочее место %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Переместить на другое _рабочее место"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bottom"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "left"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "right"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано имя "
|
||
"цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не удалось "
|
||
"разобрать «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены "
|
||
"только A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не соответствует "
|
||
"формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, gtk:"
|
||
"fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая "
|
||
"скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось "
|
||
"разобрать «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; «%s» не "
|
||
"соответствует формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между 0.0 и "
|
||
"1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не "
|
||
"удалось разобрать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось разобрать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего "
|
||
"текста: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от "
|
||
"деления для числа с плавающей запятой"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между ними "
|
||
"нет операнда"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет "
|
||
"соответствующих открывающих скобок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет "
|
||
"соответствующих закрывающих скобок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"для этого стиля рамки необходимо указать <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||
"\" draw_ops=\"что-нибудь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"что-нибудь"
|
||
"\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить тему «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Отсутствует элемент <%s> для темы «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет стиля рамки для типа окна «%s» в теме «%s», добавьте элемент <window type="
|
||
"\"%s\" style_set=\"что-нибудь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Константы, заданные пользователем, должны начинаться с заглавной буквы; «%s» "
|
||
"не начинается с заглавной буквы"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константа «%s» уже задана"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Строка %d, символ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном и том же элементе <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» не может применяться в элементе <%s> в этом контексте"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «%s» как целое число"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Целое число %ld должно быть положительным"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Целое число %ld слишком большое, текущий максимум равен %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «%s» как число с плавающей запятой"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Логические значения должны быть «true» или «false», а не «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Угол должен быть от 0,0 до 360,0, а был %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Альфа-канал должен быть от 0,0 (невидимость) до 1,0 (полная непрозрачность), "
|
||
"а был %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштаб заголовка «%s» (возможные значения: xx-small, x-small, small, medium, "
|
||
"large, x-large, xx-large) недопустим\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Имя «%s» элемента <%s> использовалось второй раз"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Родительский объект «%s» элемента <%s> не определён"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Геометрия «%s» объекта <%s> не определена"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"В элементе <%s> должны быть определены либо геометрия, либо родительский "
|
||
"объект, имеющий геометрию"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Необходимо задать фон, чтобы значение альфа-канала имело смысл"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Тип «%s» для элемента <%s> неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Параметр style_set «%s» для элемента <%s> неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Типу окна «%s» уже был приписан набор стилей"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> под <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно одновременно задать параметры \"button_width\"/\"button_height\" "
|
||
"и \"aspect_ratio\" для кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Расстояние «%s» неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Соотношение сторон «%s» неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Рамка «%s» неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нет ни атрибута «start_angle», ни атрибута «from» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Нет ни атрибута «extent_angle», ни атрибута «to» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Не удалось распознать значение «%s» для типа градиента"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать тип заливки «%s» для элемента <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать состояние «%s» для элемента <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать тень «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Не удалось распознать стрелку «%s» для элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Параметр <draw_ops> с именем «%s» не задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Вставка сюда параметра draw_ops «%s» создаст циклическую ссылку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Неизвестная позиция «%s» для участка рамки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "У стиля рамки уже есть участок в позиции %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Не задан ни один параметр <draw_ops> с именем «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Неизвестная функция «%s» для кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция кнопки «%s» не существует в этой версии (%d, необходима версия %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние «%s» для кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "У стиля рамки уже есть кнопка для режима %s функции %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «focus»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «state»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Стиль с именем «%s» не задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «resize»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развернутого и "
|
||
"скрученного состояний"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развёрнутых "
|
||
"состояний"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Для атрибутов state %s resize %s focus %s стиль уже задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Для атрибутов state %s focus %s стиль уже задан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <piece> (в теме "
|
||
"указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <button> (в теме "
|
||
"указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <menu_icon> (в "
|
||
"теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Неверная спецификация версии «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «version» не может использоваться в metacity-theme-1.xml или metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Тема требует версию %s, но последняя поддерживаемая версия — %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Элемент верхнего уровня в теме должен быть <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование элемента <%s> внутри элементов name/author/date/description "
|
||
"недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <constant> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование элемента <%s> внутри элементов distance/border/aspect_ratio "
|
||
"недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента draw operation недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Не задан параметр draw_ops для участка рамки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Не задан параметр draw_ops для кнопки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Использование текста внутри элемента <%s> недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> указан для этой темы дважды"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти допустимый файл для темы %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Окна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Диалоговое окно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Модальное диалоговое окно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Утилита"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Экран-заставка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "_Верхний док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "_Нижний док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Левый док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "_Правый док"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "В_се доки"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "_Рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Открыть другое окно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Это демонстрационная кнопка со значком «открыть»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Это демонстрационная кнопка со значком «выйти»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Это образец сообщения в образце диалога"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Фальшивый элемент меню %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Окно только с рамкой"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Обычное окно приложения"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Модальный диалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Вспомогательная палитра"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Отделённое меню"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Прикреплённый модальный диалог"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Проверка размещения кнопок %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g мс для рисования одной рамки окна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Применение: metacity-theme-viewer [ИМЯТЕМЫ]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки темы: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Тема «%s» загружена за %g секунд\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Обычный текст заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Маленький шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Большой шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Расположение кнопок"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Рейтинг производительности"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Тут будет заголовок окна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отрисовано %d кадров за %g секунд клиентского времени (%g миллисекунд на "
|
||
"кадр) и %g секунд календарного времени, включая ресурсы X-сервера (%g "
|
||
"миллисекунд на кадр)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "проверка выражения позиции вернула TRUE, но установила ошибку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "проверка выражения позиции вернула FALSE, но не установила ошибку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Ожидалась ошибка, но ни одна не произошла"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Ожидалась ошибка %d, но произошла ошибка %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Ошибка не ожидалась, но произошла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "значение x было %d, а ожидалось %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "значение y было %d, а ожидалось %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d координатных выражений разобрано за %g секунд (в среднем %g c)\n"
|