294cc23179
Wed Sep 10 15:38:09 2003 Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> * configure.in: Rerelease 2.4.0.1 to fix glib-gettext problem.
2996 lines
121 KiB
Plaintext
2996 lines
121 KiB
Plaintext
# Serbian translation of metacity
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 2.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-09-10 15:41-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 04:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Korišćenje: %s\n"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za obaveštajni način rada\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:61 src/delete.c:88 src/metacity-dialog.c:46
|
||
#: src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Nisam mogao da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost"
|
||
|
||
#: src/delete.c:68 src/delete.c:95 src/metacity-dialog.c:53
|
||
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nisam razumeo vodeće karaktere „%s“ u nizu karaktera „%s“"
|
||
|
||
#: src/delete.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da izdvojim poruku „%s“ iz prozorčeta procesa\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom čitanja iz prozorčeta procesa: %s\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%"
|
||
"s“\n"
|
||
|
||
#: src/delete.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n"
|
||
|
||
#: src/display.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim X Window System ekran „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
|
||
"najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n"
|
||
"menadžer prozora.\n"
|
||
|
||
#: src/errors.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1015
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1018
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Meni prozora"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1021
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Umanji prozor"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1024
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor"
|
||
|
||
#: src/frames.c:1027
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Poništi uvećavanje prozora"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
|
||
"funkciju\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o "
|
||
"komandi: %s\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Nije definisana komanda %d.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=IME-DATOTEKE] [--"
|
||
"display=EKRAN] [--replace] [--version]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metasiti %s\n"
|
||
"Sva prava zadržana (C) 2001–2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
|
||
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
|
||
"Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
|
||
"namenu.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam mogao da pronđem temu! Proverite se da %s postoji i da sadrži "
|
||
"uobičajne teme."
|
||
|
||
#: src/main.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
|
||
|
||
#: src/menu.c:52
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: src/menu.c:53
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: src/menu.c:54
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Poništi uvećanje"
|
||
|
||
#: src/menu.c:55
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Zamotaj"
|
||
|
||
#: src/menu.c:56
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Odmotaj"
|
||
|
||
#: src/menu.c:57
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Pomeri"
|
||
|
||
#: src/menu.c:58
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Promeni veličinu"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: src/menu.c:62
|
||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||
msgstr "Postavi na sve radne površine"
|
||
|
||
#: src/menu.c:63
|
||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||
msgstr "Samo na ovoj radnoj površini"
|
||
|
||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Radna površina %d"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
||
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
||
#.
|
||
#: src/menu.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Radna površina %s%d"
|
||
|
||
#: src/menu.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only on %s"
|
||
msgstr "Samo na %s"
|
||
|
||
#: src/menu.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move to %s"
|
||
msgstr "Premesti na %s"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Šift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Prozor „%s“ ne odgovara."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr "Primoravanjem programa na izlaz ćete izgubiti sve nesačuvane izmene."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:103
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Primoraj izlaz"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:197
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:209
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete "
|
||
"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
|
||
|
||
#: src/metacity-dialog.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metasiti"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
||
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niz karaktera koji opisuje font za naslovnu liniju prozora. Veličina iz "
|
||
"opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size podešena na 0. "
|
||
"Takođe, ova opcija je isključena ako je opcijatitlebar_uses_desktop_font "
|
||
"postavljena na „true“. Predefinisano, titlebar_font nije podešen, tako da "
|
||
"Metasiti koristi font radne površine čak iako je opcija "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font podešena na „false“."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Aktiviraj meni prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz karaktera, "
|
||
"kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke razdvajaju levi ugao "
|
||
"prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. Dupliranje dugmića "
|
||
"nijedozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako da dugmići koji u "
|
||
"budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja starijih verzija."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na prozor za vreme držanja ove tipke će premestiti prozor (levi klik), "
|
||
"podići prozor (srednji klik) ili prikazati meni prozora (desni klik). Tipka "
|
||
"je može biti „<Alr>“ ili „<Super>“, na primer."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close a window"
|
||
msgstr "Zatvoti prozor"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Trenutna tema"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
|
||
"koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Omogući vizuelne zvuke"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Sakrij sve prozore i prikaži radnu površinu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u "
|
||
"fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je "
|
||
"podešen preko auto_raise_delay ključa)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti "
|
||
"standardan font programa za font naslova prozora."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
||
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept je "
|
||
"pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su više "
|
||
"slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite prozor u "
|
||
"fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti podignuti. "
|
||
"Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima drugih "
|
||
"programa. Postojanje ovog podešavanja je pod znakom pitanja. Ali svakako je "
|
||
"bolje imati podešavanje za sve specifične detalje načina rada baziranog na "
|
||
"programu umesto baziranog na prozoru. Takođe ovaj način rada je uveliko "
|
||
"nedovršen u sadašnjim verzijama."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Maximize a window"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Uvećaj prozor vertikalno"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Minimize a window"
|
||
msgstr "Umanji prozor"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Tipka koja će se koristiti za promenu akcije klika na prozor"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Move a window"
|
||
msgstr "Premesti prozor"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine odmah"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine sa iskakanjem"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Premesti unazad između prozora odmah"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Premesti između panela i radne površine odmah"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Premesti između panela i radne površine sa iskakanjem"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Premesti između prozora odmah"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Premesti između prozora sa iskakanjem"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Premesti fokus unazad između prozora koristeći ikačući ekran"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Ime radnog prostora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Broj radnih prostora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
"workspaces)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum "
|
||
"(kako biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći 32 miliona "
|
||
"radnih prostora)."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Podigni zastareli prozor, u protivnom ga spusti"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Resize a window"
|
||
msgstr "Promeni veličinu prozoru"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Pokreni definisanu komandu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Prikaži meni panela"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Show the panel run dialog"
|
||
msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki programi krše specifikacije što rezultira neispravnim mogućnostima "
|
||
"menadžera prozora. Na primer, u idealnom slučaju metasiti bi postavio "
|
||
"dijaloge na konzistentne pozicije u zavisnosti od starijeg prozora. To "
|
||
"zahteva ignorisanje programski specifiranih pozicija dijaloga. Ali neke "
|
||
"verzije Jave/Svinga obeležavaju njihove kontekstne menije kao dijaloge, tako "
|
||
"da metasiti mora da isključi pozicioniranje dijaloga i omogući menijima da "
|
||
"rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličnih primera. Ova opcija "
|
||
"postavlja metasiti u potpuno tačan način rada, što možda daje opšte lepši "
|
||
"korisnički interfejs ako ne morate da pokrećete nekompatibilne programe. "
|
||
"Međutim kompromisi moraju biti predefinisano dozvoljeni; starni svet je jako "
|
||
"ružno mesto. Neki od kompromisa su kompromisi za ograničenja koja se "
|
||
"javljaju u samim specifikacijama, tako da se greška u nekompromisnom načinu "
|
||
"rada nemože ispraviti bez-zaobilaženja specifikacija."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 10"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 11"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 12"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 5"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 6"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 7"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 8"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor 9"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Uzmi snimak ekrana"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Uzmi snimak prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili neki "
|
||
"drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen“ kojim "
|
||
"ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna "
|
||
"linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je "
|
||
"zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvoncetom“), trepereće "
|
||
"naslovna linija prozora koji je trenutno u žiži."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere koji "
|
||
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za pokreni_komadu_N "
|
||
"će izvršiti komandu_N."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju "
|
||
"tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
"there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands ključu. Format zapisa izgleda kao „<"
|
||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<"
|
||
"Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor iznad trenutno "
|
||
"izabranog. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
||
"mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako "
|
||
"podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti "
|
||
"korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor ispod trenutno "
|
||
"izabranog. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
||
"mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako "
|
||
"podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti "
|
||
"korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor levo od trenutno "
|
||
"izabranog. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
||
"mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako "
|
||
"podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti "
|
||
"korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor desno od trenutno "
|
||
"izabranog. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
||
"mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako "
|
||
"podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti "
|
||
"korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj jedan. Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj deset. Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj jedanaest. Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj dvanaest. Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj dva. Format zapisa "
|
||
"izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
"skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na "
|
||
"specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj tri. Format zapisa "
|
||
"izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
"skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na "
|
||
"specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj četiri. Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj pet. Format zapisa "
|
||
"izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
"skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na "
|
||
"specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj šest. Format zapisa "
|
||
"izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
"skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na "
|
||
"specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj sedam. Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj osam. Format zapisa "
|
||
"izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
"skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na "
|
||
"specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj devet. Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja aktivira meni prozora. Format zapisa izgleda kao "
|
||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz "
|
||
"karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
"za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja zatvara prozor.Format zapisa izgleda kao „<"
|
||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<"
|
||
"Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja postavlja prozor u mod za pomeranje i omogućava "
|
||
"pomeranjeprozora preko tastature. Format zapisa izgleda kao „<Control>"
|
||
"a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja postavlja prozor u mod za razvlačenje i omogućava "
|
||
"razvlačenjeprozora preko tastature. Format zapisa izgleda kao „<"
|
||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<"
|
||
"Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja skriva sve obične prozore i postavlja fokus na "
|
||
"pozadinuradne površine. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i "
|
||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja uvećava prozor.Format zapisa izgleda kao „<"
|
||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<"
|
||
"Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja umanjuje prozor.Format zapisa izgleda kao „<"
|
||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta "
|
||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<"
|
||
"Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor za jednu radnu površinu niže.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor za jednu radnu površinu levo.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor za jednu radnu površinu desno."
|
||
"Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor za jednu radnu površinu više.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj jedan.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj deset.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj jedanaest."
|
||
"Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj dvanaest."
|
||
"Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj dva.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj tri.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj četiri."
|
||
"Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj pet.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj šest.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj sedam.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj osam.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta prozor na radnu površinu broj devet.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta fokus unazad između panela i radne "
|
||
"površine uziskačući prozor. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili "
|
||
"„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako "
|
||
"podesite opciju na ili mala slova, takođe i specijalni niz karaktera "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta fokus unazad između panela i radne "
|
||
"površine beziskačućeg prozora. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ "
|
||
"ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||
"dozvoljava velika skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako "
|
||
"podesite opciju na ili mala slova, takođe i specijalni niz karaktera "
|
||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta fokus unazad između prozora beziskačućeg "
|
||
"prozora. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
||
"skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na ili "
|
||
"mala slova, takođe i specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti "
|
||
"korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta fokus unazad između prozora uziskačući "
|
||
"prozor. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
||
"skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na ili "
|
||
"mala slova, takođe i specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti "
|
||
"korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta fokus između panela i radne površine "
|
||
"uziskačući prozor. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
"velika skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
"na ili mala slova, takođe i specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće "
|
||
"biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta fokus između panela i radne površine "
|
||
"beziskačućeg prozora. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
"velika skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju "
|
||
"na ili mala slova, takođe i specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće "
|
||
"biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta fokus između prozora bez iskačućeg "
|
||
"dijaloga. (Uobičajno <Alt>Escape) Ukoliko držite pritisnut taster "
|
||
"„Shift“ za vreme korišćenja ove kombinacije, obrće se smer pomeranja fokusa "
|
||
"između prozora. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< "
|
||
"Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda "
|
||
"neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja premešta fokus između prozora uz iskačući dijalog. "
|
||
"(Uobičajno <Alt>Tab) Ukoliko držite pritisnut taster „Shift“ za vreme "
|
||
"korišćenja ove kombinacije, obrće se smer pomeranja fokusa između prozora. "
|
||
"Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude uvek "
|
||
"na vrhu. Prozor koji je uvek na vrhu će se videti preko drugih preklapajućih "
|
||
"prozora. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><"
|
||
"Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
||
"slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja uključuje ili isključuje prikaz preko celog ekrana."
|
||
"Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>"
|
||
"F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja uključuje ili isključuje uvećanje prozora.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja uključuje ili isključuje zasenčeno stanje.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude na "
|
||
"svim radnim površinama.Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< "
|
||
"Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda "
|
||
"neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja poništava uvećanje prozora.Format zapisa izgleda "
|
||
"kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za obradu je "
|
||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||
"„<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz "
|
||
"karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
"za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja pokreće alat panela za snimak prozora. Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja pokreće alat panela za snimak ekrana. Format zapisa "
|
||
"izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||
"skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na "
|
||
"specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja aktivira glavni meni panela. Format zapisa izgleda "
|
||
"kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
||
"poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz "
|
||
"karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||
"za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Ime radne površine."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Naredba za snimak ekrana"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena "
|
||
"na „true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
|
||
"vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, "
|
||
"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
|
||
"„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica miša "
|
||
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja postavlja prozor iznad ili ispod ostalih prozora. "
|
||
"Ako jeprozor prekriven drugim prozorom, on se podiže iznad njega. Ako je "
|
||
"prozor već navrhu, on se spušta ispod ostalih prozora postavljajući drugi "
|
||
"prozor na vrh.Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift>"
|
||
"<Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
||
"mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako "
|
||
"podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti "
|
||
"korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja spušta prozor ispod svih ostalih prozora.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja podiže prozor iznad svih ostalih prozora.Format "
|
||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja menja veličinu prozoru tako da popuni sav "
|
||
"horizontalni prostor.Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< "
|
||
"Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda "
|
||
"neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinacija tastera koja menja veličinu prozoru tako da popuni sav "
|
||
"vertikalan prostor.Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<"
|
||
"Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< "
|
||
"Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda "
|
||
"neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. Trenutno "
|
||
"ispravne opcije su „toggle_shade“, što će zamotati/odmotati prozor, i "
|
||
"„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Izmeni da li je uvek na vrhu"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Promeni stanje uvećanja"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Promeni sve prozore na svim radnim površinama"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u "
|
||
"bučnim uslovima, ili kada je zvučno zvonce isključeno."
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Unmaximize a window"
|
||
msgstr "Poništi uvećanje prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Koristi standardni sistemski font za naslov prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Način fokusa prozora"
|
||
|
||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Font naslova prozora"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:466 src/prefs.c:482 src/prefs.c:498
|
||
#: src/prefs.c:514 src/prefs.c:534 src/prefs.c:550 src/prefs.c:566
|
||
#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:598 src/prefs.c:614 src/prefs.c:630
|
||
#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:663 src/prefs.c:679 src/prefs.c:695
|
||
#: src/prefs.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja "
|
||
"menja ponašanje tastera miša\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Nisam mogao da obradim opis „%s“ iz ključa %s u gnom podešavanjima\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih "
|
||
"površina, trenutni maksimum je %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati "
|
||
"čudno.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrednost %d iz ključa „%s“ u gnom podešavanjima je van raspona od 0 do %d\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr "“%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja imena za radnu površinu %d u „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/resizepopup.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da "
|
||
"koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima menadžer prozora\n"
|
||
|
||
#: src/screen.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nisam mogao da ispustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
||
"not be saved: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da otvorim konekciju ka menadžeru sesije, tako da položaji "
|
||
"prozora neće biti sačuvani: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nisam mogao da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pročitam sačuvanu datoteku sesije %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:1221
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"<metacity_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije"
|
||
|
||
#: src/session.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Nepoznat atribut %s u <metacity_session> elementu"
|
||
|
||
#: src/session.c:1251
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "ugnježden <window> element"
|
||
|
||
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Nepoznat atribut %s u <window> elementu"
|
||
|
||
#: src/session.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Nepoznat atribut %s u <maximized> elementu"
|
||
|
||
#: src/session.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Nepoznat atribut %s u <geometry> elementu"
|
||
|
||
#: src/session.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Nepoznat element %s"
|
||
|
||
#: src/session.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog radi upozorenja o programima koji "
|
||
"ne podržavaju menadžer sesija: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linija %d karakter %d: %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Celi broj %ld mora biti pozitivna"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Celi broj %ld je previš veliki, trenutni maksimum je %d"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Nisam mogao da obradim „%s“ kao decimalni broj"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio "
|
||
"je %g\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
|
||
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
||
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
||
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
||
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
||
#: src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> ime „%s“ je korišćeno po drugi put"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> stariji „%s“ nije definisan"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima "
|
||
"geometriju"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen set stila"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za ikonu menija"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Nepoznato stanjr „%s“ za ikonu menija"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "Tema već poseduje ikonu menija za funkciju %s stanje %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
||
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
||
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
||
#: src/theme-parser.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „name“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i odnos za dugme"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Odnos „%s je nepoznat"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „top“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „bottom“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „left“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „right“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
||
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „color“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „x1“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „y1“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „x2“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „y2“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
||
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
||
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
||
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „x“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
||
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
||
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
||
#: src/theme-parser.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „y“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
||
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
||
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „width“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
||
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
||
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „height“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „start_angle“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „alpha“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „type“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „filename“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „shadow“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Nije definisan „arrow“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ovde bi napravilo kružnu referencu"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „position“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Nepoznata pozicija „%s“ za deo okvira"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Stil okvira ceć ima deo na pozicji %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „function“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „focus“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „style“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut focus"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut state"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Nije definisan „resize“ atribut u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
|
||
"stanja"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s uvećanje %s fokus %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi draw_ops "
|
||
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
|
||
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
|
||
"draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i description"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3984
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Nije naveden draw_ops za deo okvira"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:3999
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Nije naveden draw_ops dugme"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4014
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Nije naveden draw_ops ikonu menija"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4109
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Element <name> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4120
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Element <author> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4131
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Element <copyright> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4142
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4153
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Element <description> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pročitam temu iz datoteke %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme-parser.c:4403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
|
||
|
||
#: src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "gornju"
|
||
|
||
#: src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "donju"
|
||
|
||
#: src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "levu"
|
||
|
||
#: src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "desnu"
|
||
|
||
#: src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
|
||
|
||
#: src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Odnos dugmeta %g nije razuman"
|
||
|
||
#: src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
|
||
|
||
#: src/theme.c:849
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje"
|
||
|
||
#: src/theme.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nisam mogao da razumem stanje „%s“ u specifikaciji boje"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nisam mogao da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
|
||
"traženi format zapisa"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Nisam mogao da obradim alfa vrednost „%s“ u blendi boje"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u blendi boje nije između 0.0 i 1.0"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Nisam mogao da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Nisam mogao da obradim boju „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Izraz koordinata sadrži karakter „%s“ što nije dozvoljeno"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1588
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1779
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
|
||
"decimalni broj"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1845
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinarama ima operand gde je očekivan operator"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1853
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez opeanda "
|
||
"između"
|
||
|
||
#: src/theme.c:1982
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrađivač izraza sa koordinatama je prepunio svoj bager, što je velika "
|
||
"greška u metasitiju, ali da li stebaš sigurni da vam treba toliki izraz?"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2011
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2131
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2142
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Izraz sa koordinatama nema ni jedan operator ili operand"
|
||
|
||
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema sadrži izraz „%s“ koji rezultira greškom: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
|
||
"naveden za ovaj stil okvira"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bilo šta\"/>"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
||
#: src/theme.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
|
||
|
||
#: src/theme.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"bilo šta\"/> element."
|
||
|
||
#: src/theme.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
|
||
"definisan za ovu temu"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
|
||
|
||
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Izaberize kako želite da date fokus prozoru"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Fokus prozora"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Clic_k to give focus"
|
||
msgstr "Klikni da daš fokus"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Focus behavior:"
|
||
msgstr "Ponašanje fokusa:"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Window Focus Preferences"
|
||
msgstr "Podešavanja fokusa prozora"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Point to give focus"
|
||
msgstr "Pokaži da daš fokus"
|
||
|
||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise window on focus"
|
||
msgstr "Podigni prozor po fokusiranju"
|
||
|
||
#: src/util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim istorijat grešaka: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da fdopen() datoteku sa istorijatom %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Otvorena datoteka sa istorijatom %s\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:203
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Menadžer prozora:"
|
||
|
||
#: src/util.c:347
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Greška u menadžeru prozora: "
|
||
|
||
#: src/util.c:376
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Upozorenje menadžera prozora: "
|
||
|
||
#: src/util.c:400
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Greška menadžera prozora: "
|
||
|
||
#: src/window-props.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %ld\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: src/window.c:4565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: src/window.c:5226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali "
|
||
"je postaviominimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema "
|
||
"mnogo smisla.\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
|
||
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
|
||
"a zapravoand ima tip %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n"
|
||
"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d u listi\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
|
||
#~ "Force this application to exit?\n"
|
||
#~ "(Any open documents will be lost.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozor \"%s\" ne odgovara na upite.\n"
|
||
#~ "Da li da prisilim program da se zatvori?\n"
|
||
#~ "(Svi otvoreni dokumenti biće izgubljeni.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill application"
|
||
#~ msgstr "Ubij program"
|