mutter/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 61520f5bd6 Updated Basque language
2011-04-01 13:25:55 +02:00

1900 lines
59 KiB
Plaintext

# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
"\n"
"\n"
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Aldatu 5. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Aldatu 6. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Aldatu 7. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen eskuineko laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen gaineko laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Aldatu uneko laneko arearen azpiko laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Mugitu aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Atzerantz joan aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Mugitu leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Atzerantz joan leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean, laster-leiho bat erabiliz"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Ezkutatu leiho normal guztiak eta eman fokua mahaigainari"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Erakutsi paneleko menu nagusia"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Erakutsi panelaren \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Hasi edo gelditu saioa grabatzea"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Exekutatu terminala"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktibatu leiho-menua"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Txandakatu leiho bat beste leiho guztien gainean ikusgai egongo den edo ez"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Leheneratu leihoa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Ikonotu leihoa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Lekuz aldatu leihoa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Eraman leihoa ipar-mendebaldeko (goi-ezkerreko) ertzera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Eraman leihoa ipar-ekialdeko (goi-eskuineko) ertzera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Eraman leihoa hego-mendebaldeko (ezker-beheko) ertzera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Eraman leihoa hego-ekialdeko (eskuin-beheko) ertzera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren iparraldeko (goiko) aldera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren hegoaldeko (beheko) aldera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren ekialdeko (eskuineko) aldera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren mendebaldeko (ezkerreko) aldera"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentruko aldera"
#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
msgstr "Soinuaren gertaera"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt>(e)k ez du erantzuten."
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu "
"aplikazioa erabat ixtea."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Itxaron"
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Behartu ixtera"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da"
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n"
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
"gisa\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
#: ../src/core/main.c:212
#| msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "X pantaila erabiltzeko"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Egin X deiak sinkronoak izatea"
#: ../src/core/main.c:506
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak "
"dituela.\n"
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright-a (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
"BERMERIK ERE.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Konpositoreen pluginen komaz bereiztutako zerrenda"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa %3$d - %4$d barrutitik kanpo dago\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "GConf-eko %s gakoa jadanik erabilita dago eta ezin da %s gainidazteko erabili\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Ezin da GConf-eko gakoa gainidatzi, %s ez da aurkitu\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
"den bezala ibiliko.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" letra-tipoaren deskribapena %s GConf gakoan\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-"
"botoiaren aldatzailearentzat\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. laneko area"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa \"%s"
"\" laster-teklarentzat.\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Errorea ezkutuko leihoen bizitzen egoera ezartzean: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Errorea fitxarik gabeko laster-leihoen egoera ezartzean: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:623
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"
#: ../src/core/screen.c:639
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-"
"kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n"
#: ../src/core/screen.c:666
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko %"
"1$d pantailan\n"
#: ../src/core/screen.c:721
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"
#: ../src/core/screen.c:906
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1179
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "%s atributu ezezaguna <%s> elementuan"
#: ../src/core/session.c:1209
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> etiketa habiaratua"
#: ../src/core/session.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "%s elementu ezezaguna"
#: ../src/core/session.c:1803
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Leiho hauek ez dute onartzen &quot;gorde uneko konfigurazioa&quot; eta eskuz "
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Leiho-kudeatzailea: "
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6752
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leihoari "
"ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
"adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta gehienezkoa "
"(%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/core/window-props.c:1479
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
"horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
"baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
"Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
"Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
"elementuan\n"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-koadro modala"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Ezkutuko leihoak (adib. ikonotutakoak, beste laneko arekoak) bizirik iraungo "
"diren edo ez zehazten du."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Laneko areaz aldatzean pantaila guztietako leihoei eragingo dien "
"edo pantaila nagusiko leihoei soilik zehazten du."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Ezkutuko leihoak bizirik"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Aldatzailea leihoak kudeatzeko eragiketa hedatuetan erabiltzeko"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Gako honek \"overlay\" (gainjarria) hasieratuko du: hau leihoaren ikuspegi "
"orokorraren eta aplikazioa abiarazteko sistemaren arteko konbinazioa da. "
"Lehenetsi gisa, PC ordenagailuko \"Windows tekla\" da. Tekla konbinazio hau "
"lehenetsia izatea edo kate hutz gisa ezartzea da."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"True (egia) bada, titulu-barra independenteak eduki ordez, elkarrizketa-koadro modalak "
"agertuko dira leiho gurasoko titulu-barrari erantsita eta leiho gurasoarekin "
"batera mugituko dira."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Laneko areak soilik nagusian"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Erabilera: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Leiho-menua"
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ikonotu leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Leheneratu leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Bildu leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Zabaldu leihoa"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantendu leihoa gainean"
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Kendu leihoa gainetik"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Ikonotu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Maximizatu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximizatu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Bildu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Zabaldu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "Aldatu _lekuz"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Aldatu _tamaina"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Beti _goian"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Laneko area ikusgaian _beti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Eraman _gaineko laneko areara"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "%d.%n laneko area"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0 laneko area"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d laneko area"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Eraman beste laneko areara"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Ald2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Ald3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Ald4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Ald5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "goian"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "behean"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "ezkerrean"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "eskuinean"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg"
"[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. "
"gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat "
"formatuarekin"
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
"formatuarekin"
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da "
"analizatu"
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: \"%s"
"\""
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
"mugikorreko zenbaki batean"
#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan"
#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
"beharrean"
#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
"tartean eragigairik gabe"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da"
#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da"
#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar "
"da marko-estilo honetan"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta da"
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
"gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez "
"da maiuskulaz hasten"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuaren testuinguru honetan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
"xx-large izan behar du)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta "
"\"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
"bildutako egoerentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako "
"egoerentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
"atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
"zehaztu ditu)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "'%s' bertsioaren okerreko zehaztapena"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" atributua ezin da erabili metacity-theme-1.xml edo "
"metacity-theme-2.xml fitxategietan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Gaiak %s bertsioa behar du, baina onartutako gaiaren azken bertsioa %d.%d da."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen name/author/date/description elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> birritan zehaztu da gai honetan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
msgid "_Windows"
msgstr "_Leihoak"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
#| msgid "Dialog Box"
msgid "_Dialog"
msgstr "_Elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadro _modala"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
#| msgid "/Windows/_Utility"
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilitatea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Harrerako pantaila"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
#| msgid "/Windows/_Top dock"
msgid "_Top dock"
msgstr "_Goiko atrakea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Azpiko atrakea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
#| msgid "/Windows/_Left dock"
msgid "_Left dock"
msgstr "E_zkerreko atrakea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
#| msgid "/Windows/_Right dock"
msgid "_Right dock"
msgstr "E_skuineko atrakea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
#| msgid "/Windows/_All docks"
msgid "_All docks"
msgstr "Atrake _guztiak"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
#| msgid "/Windows/Des_ktop"
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Mahaigaina"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Ertz-soileko leihoa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitatea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menua itzalita"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Erantsitako elkarrizketa-koadro modala"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Botoi diseinuen %d. proba"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Erabilera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo normala"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo handia"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "Botoien diseinua"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Proba-lekua"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Leihoaren titulua hemen doa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua eta "
"denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
"milisegundo/markoko)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "adierazpenaren posizioko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "adierazpenaren posizioko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik ezarri"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo batazbesteko)\n"