1298 lines
52 KiB
Plaintext
1298 lines
52 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of mutter po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Превключване към последния работен плот"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Преглед на дейностите"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Скриване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Преместване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Изглед разделен отляво"
|
||
|
||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Изглед разделен отдясно"
|
||
|
||
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
|
||
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
|
||
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
|
||
"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
|
||
"отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
||
"екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
|
||
"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
|
||
"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
|
||
"максимизират изцяло."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Динамично управление на работните места"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
|
||
"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."
|
||
"desktop.wm.preferences“)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Работни плотове само на основния екран"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на "
|
||
"основния."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
|
||
"прозорците да се изключат."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
|
||
"„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
|
||
"навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
||
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
|
||
"автоматично ще се максимизират."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Вграден екран"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Непознат екран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:185
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Събитие за звънец"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
|
||
"работата си."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "Из_чакване"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Принудително спиране"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:176
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:182
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:188
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:193
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
||
|
||
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
||
# пренасяне.
|
||
#: ../src/core/main.c:199
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:205
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:220
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вграден сървър за изобразяване"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно сканиране на папката с темите: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е открита тема! Проверете дали папката „%s“ съществува и съдържа "
|
||
"обичайните теми.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
||
"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
|
||
"условията за разпространение.\n"
|
||
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
|
||
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Приставка, която да се ползва"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Работен плот %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
||
"замените с опцията --replace.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:118
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d×%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:233
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "горния"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:235
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "долния"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:237
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левия"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:239
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десния"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер на %s ръб"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
|
||
"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспешен анализ на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
|
||
"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
|
||
"съответства на формата"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
|
||
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен анализ "
|
||
"на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
|
||
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен "
|
||
"анализ на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
||
"подчинява на форма̀та"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът на навиването е един от „shade“/„base_color“/„factor“, „%s“ не "
|
||
"съответства на формата"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Неуспешен анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на цвета „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
||
"да бъде анализирано"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
||
"анализирано"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
||
"операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
||
"между тях"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "В израза за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на темата „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
||
"„%s“ не започва така"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Булевите стойности са или „true“ (истина), или „false“ (лъжа). Не са „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
|
||
"а е %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“ (най-"
|
||
"малко), „x-small“ (много малко), „small“ (малко), „medium“ (средно), "
|
||
"„large“ (голямо), „x-large“ (много голямо), „xx-large“ (най-голямо))\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
|
||
"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и съотношението на "
|
||
"размерите им — „aspect_ratio“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Границата „%s“ е непозната"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на сянката „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
|
||
"засенчен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
|
||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Неправилна версия „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
|
||
"xml или metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Няма draw_ops за бутон"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Не е намерен валиден файл за темата %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
||
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
||
|
||
#: ../src/x11/window-props.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (от %s)"
|