4312600248
svn path=/branches/gnome-2-26/; revision=4158
2441 lines
82 KiB
Plaintext
2441 lines
82 KiB
Plaintext
# Metacity Finnish translation.
|
||
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
|
||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 11:03+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 09:15+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työtila"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Ikkunoiden hallinta"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista ohjelmista "
|
||
"varoittamista varten: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Verkkonimen haku epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön \"%s\" avaaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteys näyttöön \"%s\" katkesi:\n"
|
||
"todennäköisesti X-palvelin sammutettiin tai tapoit\n"
|
||
"ikkunointiohjelman.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Vakava IO-virhe %d (%s) näytöllä \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Mitään komentoa %d ei ole määritelty.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Tekijänoikeudet © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n"
|
||
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
|
||
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
|
||
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:253
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:259
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:265
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:270
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:276
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:282
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Näytä versio"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:288
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:294
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Käytä kerrostusta"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:300
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Älä käytä kerrostusta"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
|
||
"teemat.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu arvoltaan vääräksi\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "arvo %d GConf-avaimessa %s ei ole väliltä %d - %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
||
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu väärän tyyppiseksi\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
|
||
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus \"%1$s\" ei jäsenny\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asetustietokannassa oleva \"%s\" ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe työtilojen määrän asettamisessa arvoon %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Työtila %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\", joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan \"%s"
|
||
"\" arvo\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
|
||
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
|
||
"epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>"
|
||
"a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
||
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>"
|
||
"a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
||
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kansion \"%s\" luominen ei onnistunut: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istuntotiedoston \"%s\" avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Virhe istuntotiedoston \"%s\" kirjoittamisessa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Virhe istuntotiedoston \"%s\" sulkemisessa: %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston \"%s\" luku epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
||
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
||
#: ../src/core/session.c:1433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Tuntematon <window>-elementin määre %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Tuntematon elementti %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista ohjelmista "
|
||
"varoittamista varten: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Lokitiedoston \"%s\" fdopen() epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:236
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Ikkunointiohjelma:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:388
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:421
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:449
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen "
|
||
"ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, "
|
||
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
|
||
"järkevää.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s @ %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n"
|
||
"jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n"
|
||
"mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n"
|
||
"Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n"
|
||
"Ikkunan otsikko on \"%s\", luokka \"%s\" ja nimi \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon "
|
||
"kohdassa %3$d\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Siirry vasemmalla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Siirry oikealla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Siirry yllä olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Siirry alla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Siirry ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä (selausikkuna)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä (selausikkuna)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti paneeleiden ja työtilan välillä"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Näytä paneelin päävalikko"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Näytä paneelin suoritusikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ota kuvakaappaus"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Käynnistä pääte"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivoi ikkunavalikko"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Vaihda kokoruututilaa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Palauta ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Vaihda rullaustilaa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Valitse onko näyttö yhdessä vai kaikissa työtiloissa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Nosta, jos ikkuna peittynyt, muuten laske"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan yläkulmaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan yläkulmaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan alakulmaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan alakulmaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna näytön ylälaitaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna näytön alalaitaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan reunaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan reunaan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna näytön keskelle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Ei toteutettu) Navigointi toimii sovelluksittain, ei ikkunoittain."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjasinlajin kuvausmerkkijono otsikkopalkkeja varten. Kuvauksen "
|
||
"määrittelemä koko vaikuttaa ainoastaan, jos asetuksen titlebar_font_size "
|
||
"arvo on 0. Lisäksi tämä asetus ei ole käytössä, jos asetus "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font on tosi."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Toiminto otsikkopalkin kaksoisnapsautukselle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle keskinapilla"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle oikealla napilla"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otsikkopalkin painikkeiden järjestys. Arvon täytyy olla merkkijono, kuten "
|
||
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\", jossa kaksoispiste erottaa vasemman "
|
||
"nurkan oikeasta nurkasta ja painikkeiden nimet on pilkuin eroteltu. Kukin "
|
||
"painike voi esiintyä vain kerran. Tuntemattomat painikkeiden nimet jäävät "
|
||
"kokonaan huomiotta, joten uusia painikkeita voi lisätä tuleviin metacityn "
|
||
"versioihin rikkomatta yhteensopivuutta vanhojen kanssa."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
"\"<Super>\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä muunnospainike on pohjassa, hiirellä voi siirtää ikkunaa (vasen "
|
||
"painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) ja näyttää ikkunavalikon "
|
||
"(oikea painike). Muunnosnäppäintä merkitään esimerkiksi \"<Alt>\" tai "
|
||
"\"<Super&gr;\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Komennot, jotka käynnistyvät pikanäppäimin"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Kerrostuksen hallintaohjelma"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Määrittele kuinka uudet ikkunat kohdistetaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Nykyinen teema"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Viive (millisekunteina) automaattista nostoa varten"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Määrittää, tulisiko metacityn toimia kerrostuksen hallintaohjelmana."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittelee, voivatko sovellukset tai järjestelmä päästää kuultavia "
|
||
"\"piippauksia\". Tätä voi käyttää yhdessä \"näkyvien piippausten\" kanssa ja "
|
||
"sallia \"hiljaiset piippaukset\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poista käytöstä \"ominaisuuksia\", joita vanhat tai rikkinäiset sovellukset "
|
||
"vaativat toimiakseen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Käytä näkyviä piippauksia"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos arvo on tosi ja kohdistustila on joko \"sloppy\" tai \"mouse\", "
|
||
"nostetaan kohdistettu ikkuna automaattisesti avaimessa auto_raise-delay "
|
||
"määritellyn viiveen jälkeen. Tämä ei liity ikkunan napsauttamiseen sen "
|
||
"nostamiseksi eikä ikkunan kohdistamiseen raahaustoiminnon aikana."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, jätä titlebar_font-asetus huomiotta, ja käytä sovellusten "
|
||
"tavallista kirjasinta ikkunoiden otsikoissa."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, metacity antaa käyttäjälle vähemmän palautetta piirtämällä "
|
||
"kehykset viivoina, välttämällä animaatioita ja muin keinoin. Tämä vähentää "
|
||
"käytettävyyttä useimpien käyttäjien kohdalla, mutta saattaa saada "
|
||
"vanhentuneet sovellukset toimimaan oikein tai mahdollistaa hitaiden "
|
||
"päätepalvelimien käytön. Kehyksiä ei kuitenkaan piirretä viivoina, jos "
|
||
"esteettömyysominaisuudet ovat käytössä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Metacity toimii sovelluksiin keskittyvästi, ei ikkunoihin "
|
||
"keskittyvästi. Tämä on hieman abstrakti käsite, mutta yleisesti sovelluksiin "
|
||
"keskittyvä tila toimii enemmän Macin kuin Windowsin kaltaisesti. Kun ikkuna "
|
||
"kohdistetaan sovellustilassa, kaikki sovelluksen ikkunat nousevat. Lisäksi "
|
||
"kohdistusnapsautukset eivät välity muiden sovellusten ikkunoille. "
|
||
"Sovellustilaa ei ole suurimmaksi osaksi vielä toteutettu kunnolla."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Jos tosi, käytä vähemmän resursseja käytettävyyden kustannuksella"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Muunnosnäppäin ikkunoiden muunnettuja napsautustoimintoja varten"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Työtilan nimi"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Työtilojen määrä"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Työtilojen lukumäärä. Arvon täytyy olla nollaa suurempi, ja sillä on kiinteä "
|
||
"yläraja, jotta työpöytää ei vahingossa voi tehdä käyttökelvottomaksi "
|
||
"pyytämällä liian monia työtiloja."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Suorita annettu komento"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
"\" they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän valitsimen asettaminen epätodeksi voi johtaa epävakaaseen toimintaan, "
|
||
"joten on erittäin suositeltavaa olla muuttamatta oletusarvo tosi. Monet "
|
||
"toiminnotu, kuten napsautus ikkunan asiakasosaan sekä ikkunan siirto ja koon "
|
||
"muuttaminen, nostavat samalla ikkunan näkyviin. Asettamalla tämän epätodeksi "
|
||
"voit estää tämän nostamisen. Arvosta riippumatta ikkuna voidaan nostaa "
|
||
"edelleen aina päällimmäiseksi napsauttamalla ikkunaa Alt-vasen "
|
||
"nappiyhdistelmällä, napsauttamalla ikkunan reunoja tavallisesti tai "
|
||
"erityisillä sivuttajien viesteillä, kuten tehtävälistasovelman "
|
||
"aktivointipyynnöllä. Tämä valitsin ei ole lainkaan käytössä click-to-focus -"
|
||
"tilassa. Huomaa, että tavat nostaa ikkuna valitsimen raise_on_click ollessa "
|
||
"epätosi eivät sisllä ohjelmallisia pyyntöjä sovelluksilta ikkunan nostoon: "
|
||
"tällaiset pyynnöt jätetään huomioimatta riippumatta pyynnön syystä. Jos olet "
|
||
"kehittäjä, joiden käyttäjät valittavat ettei sovellus toimi tämän asetuksen "
|
||
"ollessa epätosi, voit kertoa että tämä on käyttäjien oma vika ja heidän "
|
||
"tulee joko asettaa tämä uudestaan todeksi tai sietää vikaa, jota itse ovat "
|
||
"pyytäneet asettamalla arvon epätodeksi. Lue lisää osoitteesta http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotkut sovellukset eivät kunnioita määrittelyjä ja tämä johtaa ongelmiin "
|
||
"ikkunamanagerin kanssa. Tämä valitsin laittaa Metacityn tarkalleen oikein "
|
||
"toimivaan tilaan, joka takaa yhtenäisen käyttöliittymän jos voidaan olla "
|
||
"varmoja ettei tällaisia väärin toimivia ohjelmia käytetä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Järjestelmän piippaus on kuultavissa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kertoo Metacitylle, miten ilmaista näkyvästi, että järjestelmä tai ohjelma "
|
||
"on päästänyt äänimerkin. Mahdollisia arvoja on tällä hetkellä kaksi: "
|
||
"\"fullscreen\", joka saa koko ruudun välkähtämään mustasta valkoiseksi ja "
|
||
"\"frame_flash\", joka saa merkin päästäneen sovelluksen ikkunan "
|
||
"otsikkopalkin välkähtämään. Jos merkin lähettäjä on tuntematon (kuten "
|
||
"yleensä kun \"järjestelmä piippaa\"), nykyisen ikkunan otsikkopalkki "
|
||
"välkähtää."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N-avaimet määrittelevät "
|
||
"pikanäppäimet, jotka liittyvät näihin komentoihin. Avaimen run_command_N "
|
||
"pikanäppäimen painaminen suorittaa komennon command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot-avain määrittelee "
|
||
"pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän ohjelman."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot-avain "
|
||
"määrittelee pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän "
|
||
"ohjelman."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka suorittaa vastaavasti numeroidun komennon luettelosta /"
|
||
"apps/metacity/keybinding_commands. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Työtilan nimi."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Kuvakaappauksen ottokomento"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Teema määrittää ikkunoiden reunojen, valikkopalkkien yms. ulkonäön"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viive ennen ikkunan nousemista, jos auto_raise on tosi. Viive on "
|
||
"millisekunteina."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunoiden kohdistustapa ilmaisee, miten ikkunoita aktivoidaan. Sillä on "
|
||
"kolme mahdollista arvoa: \"click\", eli ikkunat kohdistetaan niitä "
|
||
"napsauttamalla; \"sloppy\", eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu "
|
||
"niiden päälle; \"mouse\", eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu niiden "
|
||
"päälle, ja menettävät kohdistuksen, kun hiiri liikkuu pois."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Ikkunan kuvakaappauksen ottokomento"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta määrittelee mitä tapahtuu kaksoisnapsautettaessa "
|
||
"otsikkopalkkia. Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", "
|
||
"joka rullaa ikkunan ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka "
|
||
"suurentaa tai palauttaa ikkunan, \"toggle_maximize_horizontally\" ja "
|
||
"\"toggle_maximize_vertically\", jotka suurentavat ja palauttavat ikkunan "
|
||
"vain pysty- tai vaakasuunnassa, \"minimize\", joka pienentää ikkunan, \"shade"
|
||
"\" joka rullaa ikkunan ylös, \"menu\", joka näyttää ikkunan valikon, \"lower"
|
||
"\" joka alentaa ikkunan, tai \"none\" joka ei tee mitään."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta määrittelee mitä tapahtuu otsikkopalkkia keskinapilla "
|
||
"napsautettaessa. Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", "
|
||
"joka rullaa ikkunan ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka "
|
||
"suurentaa tai palauttaa ikkunan, \"toggle_maximize_horizontally\" ja "
|
||
"\"toggle_maximize_vertically\", jotka suurentavat ja palauttavat ikkunan "
|
||
"vain pysty- tai vaakasuunnassa, \"minimize\", joka pienentää ikkunan, \"shade"
|
||
"\" joka rullaa ikkunan ylös, \"menu\", joka näyttää ikkunan valikon, \"lower"
|
||
"\" joka alentaa ikkunan, tai \"none\" joka ei tee mitään."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta määrittelee mitä tapahtuu otsikkopalkkia oikealla napilla "
|
||
"napsautettaessa. Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", "
|
||
"joka rullaa ikkunan ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka "
|
||
"suurentaa tai palauttaa ikkunan, \"toggle_maximize_horizontally\" ja "
|
||
"\"toggle_maximize_vertically\", jotka suurentavat ja palauttavat ikkunan "
|
||
"vain pysty- tai vaakasuunnassa, \"minimize\", joka pienentää ikkunan, \"shade"
|
||
"\" joka rullaa ikkunan ylös, \"menu\", joka näyttää ikkunan valikon, \"lower"
|
||
"\" joka alentaa ikkunan, tai \"none\" joka ei tee mitään."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valitsin antaa lisämahdollisuuksia ohjata, kuinka uudet ikkunan "
|
||
"kohdistetaan. Kentällä on kaksi mahdollista; \"smart\" käyttää käyttäjän "
|
||
"valitsemaa kohdistustilaa ja \"strict\" estää pääteikkunasta käynnistettyjen "
|
||
"ikkunoiden kohdistamisen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottaa käyttöön näkyvän ilmaisimen järjestelmän 'piippauksille'. Tämä on "
|
||
"hyödyllistä, jos kuulo on heikko tai ympäristö on meluinen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Järjestelmän oletuskirjasin ikkunoiden otsikoissa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Näkyvän piippauksen tyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Tulisiko nostamisen olla muiden toimenpiteiden sivuvaikutus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Muutetaanko oikealla napilla kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Windows-tyylinen kohdistus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Ikkunan otsikon kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Ikkunavalikko"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Palauta ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "_Rullaa ikkuna ylös"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Avaa rullattu ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Poista ikkuna päältä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Pienennä"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "S_uurenna"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "_Palauta koko"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Rullaa ylös"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Rullaa alas"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "S_iirrä"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Muuta kokoa"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Aina _päällimmäisenä"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Siirry _yllä olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Työtila %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Työtila 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Työtila %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Vaihto"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "\"%s\" ei vastaa."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
|
||
"sovelluksen väkisin heti."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Odota"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Sulje _väkisin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Luokka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä \"tallenna nykyinen tila\"-komentoa, ja ne täytyy "
|
||
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "ylä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "ala"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vasen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "oikea"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%s\"-kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%2$s\"-reunan \"%1$s\"-kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa. Esimerkiksi gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], jossa NORMAL on tila. \"%s\" ei jäsentynyt."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. \"%s\" ei jäsenny."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Tila \"%s\" ei ole värimääritteessä järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Värikomponentti \"%s\" ei ole värimääritteessä järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekoitusmuoto on \"blend/taustaväri/edustaväri/alfa\". \"%s\" ei ole tätä "
|
||
"muotoa."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Alfa-arvo \"%s\" sekoitusvärissä ei jäsenny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfa-arvo \"%s\" sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varjostusmuoto on \"shade/perusväri/kerroin\". \"%s\" ei ole tämän muotoinen."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Varjostuskerroin \"%s\" varjostetussa värissä ei jäsenny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Varjostuskerroin \"%s\" varjostetussa värissä on negatiivinen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Värin \"%s\" jäsentäminen ei onnistunut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin \"%s\", joka ei ole sallittu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun \"%s\", joka ei jäsentynyt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun \"%s\", joka ei jäsentynyt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin "
|
||
"alussa: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori \"%s\", jonka paikalla pitäisi olla "
|
||
"operandi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori \"%c\" operaattorin \"%c\" perässä "
|
||
"ilman operandia välissä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy olla "
|
||
"määritelty tätä kehystyyliä varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> "
|
||
"puuttuu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Teeman \"%s\" lataaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa \"%s\" varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; \"%s\" "
|
||
"ei ala"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Vakio \"%s\" on jo määritelty"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Attribuuttia \"%s\" ei löydy elementistä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Määre \"%s\" on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Määre \"%s\" ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt liukuluvuksi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Totuusarvojen täytyy olla \"true\" tai \"false\", ei \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli %"
|
||
"g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Epäkelpo otsikon skaala \"%s\" (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,"
|
||
"medium,large,x-large tai xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>-elementin nimeä \"%s\" käytetty toisenkin kerran"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-elementin emo \"%s\" ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-elementin mitat \"%s\" eivät ole määriteltyjä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi \"%s\" elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Tuntematon style_set \"%s\" elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Ikkunatyyppiin \"%s\" on jo liitetty tyylijoukko"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvoja button_width/button_height ja \"aspect_ratio\" ei voi määritellä "
|
||
"samalle painikkeille"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Etäisyys \"%s\" on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Sivusuhde \"%s\" on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Reuna \"%s\" on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"start_angle\"- tai \"from\" -määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"extent_angle\"- tai \"to\" -määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Väriliu'un arvo \"%s\" ei ole järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Täyttötyyppi \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Tila \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Varjo \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nuoli \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "<draw_ops> \"%s\" ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Draw_opsin \"%s\" sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "\"%s\"-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Nappifunktiota \"%s\" ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Tuntematon painikkeen tila \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "\"%s\"-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementissä <%s> pitäisi olla \"resize\"-määre suurennettua ja rullattua "
|
||
"tilaa varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementissä <%s> ei pitäisi olla \"resize\"-määrettä suurennetuilla tiloilla"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
||
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
||
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
||
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin "
|
||
"sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Teematiedosto %s ei sisältänyt <metacity_theme>-juurielementtiä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Ikkunat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Ikkunat/irrotus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Modaalinen valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Työkalu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Käynnistysikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Ylätelakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Alatelakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Vasen telakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Oikea telakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Kaikki telakat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Ikkunat/T_yöpöytä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"avaa\"-kuvake"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"lopeta\"-kuvake"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Valikon kohta %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Palkki"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Palettityökalu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Irrotettu valikko"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Reuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Teema \"%s\" latautui %g sekunnissa\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Painikkeiden asettelu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Koesta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d kehystä piirtyi %g asiakaspuolen sekunnissa (%g millisekuntia per kehys) "
|
||
"ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g "
|
||
"millisekuntia per kehys)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
#~ "application to quit entirely.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
|
||
#~ "sovelluksen väkisin heti."
|