1987 lines
64 KiB
Plaintext
1987 lines
64 KiB
Plaintext
# Slovenian translation for mutter.
|
|
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
|
#
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 18:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:302
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Dogodek zvonjenja"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a window title
|
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
|
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
|
msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Počakaj"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Vsili izhod"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n"
|
|
"najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n"
|
|
"upravljalnik oken.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
|
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob zagonu <tt>%s</tt> je prišlo od napake:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
|
|
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
|
|
"Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:261
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:267
|
|
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
|
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z upravljalnikom Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:273
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:278
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:284
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:290
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Izpiši različico"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:296
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Naredi klice X usklajene"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:302
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Vključi skladanje"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:308
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Izključi skladanje"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:314
|
|
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeti in nimajo gumbov"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:320
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov sestavljanja"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:326
|
|
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazan okvir okna med kroženjem oken."
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:333
|
|
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
|
msgstr "Notranji argument za GObject"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:525
|
|
#: ../src/core/prefs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:612
|
|
#: ../src/core/prefs.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/prefs.c:656
|
|
#: ../src/core/prefs.c:733
|
|
#: ../src/core/prefs.c:781
|
|
#: ../src/core/prefs.c:845
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1145
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1161
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1178
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1285
|
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
|
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
|
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2005
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Delovna površina %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2038
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju seznama vstavkov clutter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skritih oken: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja pojavnih oken: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:856
|
|
#: ../src/core/session.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/session.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "atribut <mutter_session> je zaznan, vendar je že določen ID seje"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
|
#: ../src/core/session.c:1286
|
|
#: ../src/core/session.c:1318
|
|
#: ../src/core/session.c:1390
|
|
#: ../src/core/session.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "gnezdena označba <window>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Neznan element %s"
|
|
|
|
# G:2 K:6 O:0
|
|
#: ../src/core/session.c:1822
|
|
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:139
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:239
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Upravljavec oken: "
|
|
|
|
# G:4 K:0 O:0
|
|
#: ../src/core/util.c:391
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:424
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:452
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:573
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:6183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (na %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n"
|
|
"za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n"
|
|
"a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n"
|
|
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
|
|
"Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na seznamu\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje med okni programa s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje nazaj med okni programa s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje med okni s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Premikanje nazaj med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Takoj se premikaj med okni programa"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Med okni se premikaj takoj"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Premikaj se med pulti in namizjem takoj"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Skrij vsa običajna okna in izpostavi ozadje namizja"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Prikaži glavni meni pladnja"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Prikaži pogovorno okno pulta za zagon programov"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "Začetek in zaustavitev snemanja seje"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Zajemi zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Zajemi okna na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Zaženi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Zaženi meni okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Preklopi stanje razpetja"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Razpri okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Obnovi okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Skrči okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Premakni okno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Spremeni velikost okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah oziroma le na eni"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Spusti okno pod druga"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Razpri okno navpično"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Razpri okno vodoravno"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Premakni okno na spodnji del zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Clutter Plugins"
|
|
msgstr "Vvstavki Clutter"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr "Določa ali naj se skrita okna (skrčena okna in okna na drugih delovnih površinah) ohranjajo odprta."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Ohranjena skrita okna"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
msgstr "Vstavki za Clutter upravljalnik sestavljanja"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
|
|
msgstr "Ta vrednost začne \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot \"ključ oken\" na strojni opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa ni določena."
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
# G:1 K:1 O:0
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Meni okna"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Skrči okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Razpri okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Obnovi okno"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Zavij okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Odvij okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Odstrani okno z vrha"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "_Skrči"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ra_zpni"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Zavij"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Odvij"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Premakni"
|
|
|
|
# G:2 K:2 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Sp_remeni velikost"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Premakni naslovno vrstico na _zaslon"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87
|
|
#: ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Vedno na _vrhu"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Sam_o na tej delovni površini"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Premakni na _levo delovno površino"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Premakni na _desno delovno površino"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Delovna površina %d%n"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Delovna površina 1_0"
|
|
|
|
# G:2 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Delovna površina %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
# G:2 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
# G:2 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
# G:5 K:2 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
# G:0 K:2 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
# G:0 K:1 O:0
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "zgoraj"
|
|
|
|
# G:12 K:5 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "spodaj"
|
|
|
|
# G:10 K:4 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "levo"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
# G:1 K:0 O:0
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1923
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2616
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
|
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4711
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4910
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4917
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4924
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4931
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5389
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5451
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5397
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5459
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ni atributa \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Logične vrednosti morajo biti \"prav\" ali \"napak\" in ne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni bil naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Določiti morate ozadje, v kolikor želite, da ima alfa vrednost pomen."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
|
|
msgstr "Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja\"aspect_ratio\" gumba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Razdalja \"%s\" ni znana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
|
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Okna/odtrgaj"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Okna/_Modalno okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Okna/P_ripomoček"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Okna/_Namizje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Okno samo z okvirjem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Običajno okno programa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modalno pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta pripomočkov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Odtrgan meni"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Običajna pisava naslova"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Majhna pisava naslova"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Velika pisava naslova"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Razpored gumbov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Meritev"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Tukaj je naslov okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
|
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je nastavil napako"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK, vendar ni nastavil napake"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Pričakovana je napaka, vendar odziva ni bilo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bilo %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjena: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vrednost z je %d, pričakovana pa je %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Namizje"
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Upravljanje oken"
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
|
|
#~ "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
|
|
#~ "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
#~ "this action.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
|
|
#~ "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
|
|
#~ "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato "
|
|
#~ "tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
|
|
#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
|
|
#~ msgid "Metacity"
|
|
#~ msgstr "Metacity"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
#~ msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
|
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo "
|
|
#~ "uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg "
|
|
#~ "tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font "
|
|
#~ "nastavljena na true (resnično)."
|
|
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
|
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna"
|
|
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna"
|
|
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
|
#~ msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna"
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postavitev gumbov v naslovni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je "
|
|
#~ "\"meni:skrči,razpri,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od "
|
|
#~ "desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso "
|
|
#~ "dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v "
|
|
#~ "novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila "
|
|
#~ "kompatibilnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko "
|
|
#~ "uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
|
|
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
#~ msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
|
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
|
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), "
|
|
#~ "spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni "
|
|
#~ "klik). Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja "
|
|
#~ "velikosti okna z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"<Alt>\" "
|
|
#~ "ali \"<Super>\"."
|
|
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
#~ msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic"
|
|
#~ msgid "Compositing Manager"
|
|
#~ msgstr "Upravitelj sestavljanja"
|
|
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Nadzor dejavnosti okna"
|
|
#~ msgid "Current theme"
|
|
#~ msgstr "Trenutna tema"
|
|
|