mutter/po/hu.po
2009-08-29 14:27:23 +02:00

2409 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of metacity.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at externet dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-29 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Asztali környezet"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Ablakkezelés"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Csengetés esemény"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ismeretlen ablakinformáció-kérés: %d"
#: ../src/core/delete.c:104
#, c-format
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> nem válaszol.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
"teljes kilépését.</i>"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "Vá_rakozás"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Erőltetett kilépés"
#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Hiba a gépnév lekérdezése közben: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Hiányzik a kompozit ablakkezeléshez szükséges %s kiterjesztés"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” X Window rendszer képernyőt\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Elvesztettem a kapcsolatot a(z) „%s” képernyővel;\n"
"a legvalószínűbb hogy az X kiszolgáló leállt vagy Ön kilőtte/"
"megsemmisítette\n"
"az ablakkezelőt.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Végzetes IO hiba %d (%s) a(z) „%s” képernyőn.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal "
"összekötve\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) <tt>%s</tt> futtatása közben:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n"
"Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n"
"NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA "
"vonatkozólag sem.\n"
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése a Metacity-vel"
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Specify session management ID"
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
#: ../src/core/main.c:285
msgid "X Display to use"
msgstr "A használandó X megjelenítő"
#: ../src/core/main.c:291
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "A munkamenet előkészítése a mentési fájlból"
#: ../src/core/main.c:297
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kinyomtatása"
#: ../src/core/main.c:303
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Az X-hívások szinkronná tétele"
#: ../src/core/main.c:309
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Kompozitálás bekapcsolása"
#: ../src/core/main.c:315
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Kompozitálás kikapcsolása"
#: ../src/core/main.c:321
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ne tegye teljes képernyőssé a maximalizált és díszítésekkel nem rendelkező "
"ablakokat"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n"
#: ../src/core/main.c:559
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és "
"tartalmazza a szokásos témákat.\n"
#: ../src/core/main.c:618
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Újraindítás sikertelen: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül "
"van\n"
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány "
"alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” GConf "
"kulcsból\n"
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb "
"módosítóhoz\n"
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. munkaterület"
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő "
"billentyűkombinációhoz: „%s”\n"
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Hiba a kompozitáló állapotának beállításakor: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn érvénytelen\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn már rendelkezik egy ablakkezelővel; "
"próbálja a --replace opcióval helyettesíteni a jelenlegi ablakkezelőt.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn a(z) „%"
"s” megjelenítőn\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) „%s” megjelenítőn már van ablakkezelője\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) „%s” kijelzőn\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
"\n"
"Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
"rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a speciális "
"„disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció társítva "
"ehhez a művelethez."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formátuma ehhez hasonló: „<Control>a” vagy „<Shift><Alt>F1”.\n"
"\n"
"Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint "
"rövidítéseket (mint „<Ctl>” és „<Ctrl>”) is megenged. Az opciót a speciális "
"„disabled” karakterláncra állítva nem lesz billentyűkombináció társítva "
"ehhez a művelethez.\n"
"\n"
"Ez a billentyűtársítás megfordítható a „Shift” billentyű lenyomásával, így a "
"„Shift” itt nem használható."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s\n"
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl írása közben: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl lezárása közben: %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl olvasása közben: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"A <metacity_session> attribútum megjelent, de már rendelkezünk a munkamenet-"
"azonosítóval"
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a(z) <%s> elemen"
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "beágyazott <window> tag"
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ismeretlen elem: %s"
#: ../src/core/session.c:1812
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Az alábbi ablakok nem támogatják az &quot;aktuális beállítások "
"mentését&quot;, emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan "
"újra kell indítania."
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a hibakeresési naplót: %s\n"
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az fdopen()-nel a(z) „%s” naplófájlt: %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s naplófájl megnyitva\n"
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "A Metacity ablakkezelőt a részletes mód támogatása nélkül fordították\n"
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Ablakkezelő: "
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hiba az ablakkezelőben: "
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Figyelmeztetés az ablakkezelőtől: "
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s ablak az ICCCM specifikációval ellentétben a SM_CLIENT_ID-t magára "
"állította be, a WM_CLIENT_LEADER helyett.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6192
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető át, "
"de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, amelynek így "
"nincs értelme.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ezen: %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (rendszergazdaként)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (mint: %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (másik felhasználóként)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a következőhöz: %"
"s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"A 0x%lx ablak %s tulajdonsággal rendelkezik\n"
"ennek %s típusúnak és %d formátumúnak kellett volna lennie, de\n"
"jelenleg %s típusú és %d formátumú a %d n_items.\n"
"Ez valószínűleg az alkalmazás hibája, nem pedig az ablakkezelőé.\n"
"Az ablak címe=„%s” osztálya=„%s” neve=„%s”\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott a "
"lista %d. elemében\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Átváltás a jelenlegitől balra lévő munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Átváltás a jelenlegitől jobbra lévő munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Váltás hátrafelé ablakok között között felugró ablakkal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között azonnal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között azonnal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Váltás az ablakok között azonnal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Minden normál ablak elrejtése és fókusz átvitele az asztalra"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "A panel főmenüjének megjelenítése"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "A panel „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakának megjelenítése"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Terminál nyitása"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ablakmenü aktiválása"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximalizált állapot átváltása"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Az ablak mindig látható lesz más ablakok fölött"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Ablak visszaállítása"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Felgördített állapot átváltása"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Ablak áthelyezése"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ablak más ablakok elé hozása"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Ablak áthelyezése az északnyugati (bal felső) sarokba"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Ablak áthelyezése az északkeleti (jobb felső) sarokba"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Ablak áthelyezése a délnyugati (bal alsó) sarokba"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Ablak áthelyezése a délkeleti (jobb alsó) sarokba"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő északi (felső) oldalához"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő déli (alsó) oldalához"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő keleti (jobb) oldalához"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő nyugati (bal) oldalához"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Nincs megvalósítva) A navigáció az alkalmazások és nem az ablakok szintjén "
"működik"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Betűkészlet-leíró karakterlánc, amely meghatározza az ablak címsorának "
"betűkészletét. A leírás méret része csak akkor érvényesül, ha a "
"titlebar_font_size opció értéke 0. Ez az opció le van tiltva, ha a "
"titlebar_uses_desktop_font értéke igaz."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor bekövetkező esemény"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "A címsoron való középső gombos kattintáskor bekövetkező esemény"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "A címsoron való jobb gombos kattintáskor bekövetkező esemény"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"A címsor gombjainak igazítása. Az értéknek szövegnek kell lennie, mint "
"például „menu:minimize,maximize,spacer,close”; a kettőspont választja el az "
"ablak jobb és bal sarkát, a gombneveket pedig vesszők. Kettőzött gombok nem "
"megengedettek. Az ismeretlen gombnevek jelzés nélkül figyelmen kívül lesznek "
"hagyva, így a jövőbeli metacity verziókkal készült gombsorok visszafelé "
"kompatibilisek maradnak. A speciális spacer címkével némi hely szúrható két "
"szomszédos gomb közé."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatikusan előtérbe hozza az aktív ablakot"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak "
"mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az "
"ablakmenü (jobb gomb). A bal és jobb műveletek felcserélhetők a "
"„mouse_button_resize” kulcs segítségével. A módosítót például a következő "
"módon lehet megadni: „&lt;Alt&gt;” vagy „&lt;Super&gt;”."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "A billentyűkombinációkra válaszul futtatandó parancsok"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozíciókezelő"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Új ablakok fókuszba kerülésének vezérlése"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi téma"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Az automatikus előtérbe hozás opció késleltetése (ezredmásodpercben)"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Meghatározza, hogy a Metacity kompozíciókezelő-e."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy az alkalmazások vagy a rendszer tudnak-e hallható "
"hangjelzéseket kiadni, hasznos lehet a „látható rendszercsengővel” együtt "
"alkalmazni, mert ennek segítségével lehetségesek a „néma hangjelzések” is."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Azon hibás funkciók letiltása, amelyeket régi vagy hibás alkalmazások "
"használnak"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "„Látható csipogás” engedélyezése"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva és a fókuszmód a „sloppy” vagy „mouse” egyike, akkor a "
"fókuszba került ablak automatikusan az előtérbe lesz hozva az "
"auto_raise_delay kulcsban megadott késleltetés letelte után. Ez nem "
"kapcsolódik az ablakra kattintáshoz annak előtérbe hozása érdekében, sem az "
"ablakra mutatáshoz fogd és ejtsd művelet során."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, a titlebar_font opciót figyelmen kívül hagyja, és a "
"szabvány alkalmazás betűkészletet használja az ablakok címsoraihoz."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a metacity a felhasználónak kevesebb "
"visszajelzést ad drótvázak használatával, animációk kikapcsolásával, vagy "
"egyéb módon. Ez a használhatóság jelentős csökkentése sok felhasználó "
"számára, de lehetővé teszi az örökölt alkalmazásoknak a működés folytatását "
"és terminál kiszolgálóknak is hasznos engedmény lehet. Azonban a drótváz "
"szolgáltatás ki van kapcsolva, ha az akadálymentesítés be van kapcsolva."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a Metacity inkább az alkalmazások és nem az "
"ablakok szintjén működik. A koncepció egy kicsit elvont, de összességében az "
"alkalmazás alapú beállítás inkább mac-es és kevésbé windowsos. Ha fókuszba "
"kerül valamelyik ablak az alkalmazás alapú módban, akkor az alkalmazás "
"minden ablaka előtérbe kerül. Szintén ebben az üzemmódban a kattintások nem "
"jutnak át más alkalmazások ablakain. Az alkalmazás alapú üzemmód azonban "
"jelenleg nagyrészt nincs megvalósítva."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, a kisebb erőforrásigény érdekében a könnyű "
"használhatóságból áldoz fel"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Módosító, amellyel a módosított ablakra kattintás műveletek használhatók"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Munkaterület neve"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Munkaterületek száma"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"A munkaterületek száma. Az értéknek nullánál nagyobbnak kell lennie, és van "
"egy rögzített maximális érték, amely megakadályozza az asztal "
"használhatatlanná tételét túl sok munkaterület véletlen beállításával."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Megadott parancs futtatása"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Állítsa igazra a „mouse_button_modifier” kulcsban megadott billentyű "
"lenyomva tartása közben a jobb gombbal való átméretezéshez és a középső "
"gombbal a menü megjelenítéséhez, állítsa hamisra az ellentétes működéshez."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Ezen érték hamisra állítása hibás viselkedést eredményezhet, ezért nem "
"javasolt az alapértelmezett igaz érték módosítása. Számos művelet (például a "
"kattintás a kliens területén, az ablak mozgatása vagy átméretezése) "
"mellékhatásként előtérbe hozzák az ablakot. Ezen beállítás - nem javasolt "
"hamisra állításával az előtérbe hozást elválaszthatja más felhasználói "
"műveletektől és figyelmen kívül hagyhatja az alkalmazások által generált "
"előtérbe hozási kéréseket. Ha ez az érték hamis, az ablakok akkor is "
"előtérbe hozhatók az Alt+bal gombbal kattintással az ablakban bárhová, "
"normál kattintással az ablak díszítésein vagy a lapozók speciális "
"üzeneteivel, például aktiválási kérésekkel a feladatlista "
"kisalkalmazásoktól. Ez a beállítás jelenleg le van tiltva a „kattintás "
"fókuszhoz” módban. Ne feledje, hogy az ablakok előtérbe hozási módjainak "
"listája a „raise_on_click” kulcs hamis értéke esetén nem tartalmazza az "
"alkalmazások ablak-előtérbe hozási programkéréseit, az ilyen kérések a kérés "
"okától függetlenül figyelmen kívül maradnak. Ha alkalmazásfejlesztőként a "
"felhasználói arra panaszkodnak, hogy az alkalmazás nem működik ezen "
"beállítás letiltásakor, akkor vissza kell állítaniuk ezen beállítás igaz "
"értékét. További információkért nézze meg a http://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=445447#c6 oldalt."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Néhány alkalmazás a szabványokat olyan módon veszi semmibe, hogy az az "
"ablakkezelő hibás viselkedését okozza. Ez a lehetőség a Metacity-t "
"kérlelhetetlenül helyes módba kapcsolja, amely sokkal konzisztensebb "
"felhasználói felületet eredményez, feltéve hogy nem kell hibásan működő "
"alkalmazásokat futtatnia."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "A rendszer pittyenése hallható"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a Metacity hogyan jelenítse meg látható módon, ha a "
"rendszercsengő (esetleg másik alkalmazás „csengője”) megszólal. Jelenleg két "
"érvényes értéke van: a „fullscreen”, amely teljes képernyős fekete-fehér "
"villanását okozza illetve a „frame_flash”, amely a címsor villanását okozza "
"annál az alkalmazásnál, amely a jelzést kiváltotta. Ha ez az alkalmazás "
"ismeretlen (amely általános az alapértelmezett „system beep” esetén), akkor "
"a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N határozza meg a "
"billentyűkombinációkat, amelyek ezekhez a parancsokhoz tartoznak. A "
"run_command_N-hez tartozó billentyűkombináció lenyomásakor végre lesz hajtva "
"a command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot kulcs definiálja "
"azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által meghatározott "
"parancsot hívja meg."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot kulcs "
"definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által "
"meghatározott parancsot hívja meg."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Az a billentyűkombináció, amely futtatja a megfelelő számú parancsot az /"
"apps/metacity/keybinding_commands kulcsból. Formátuma ehhez hasonló: „&lt;"
"Control&gt;a” vagy „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Az elemző elég liberális, "
"nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint „&lt;"
"Ctl&gt;” és „&lt;Ctrl&gt;”) is megenged. Ha az opciót a speciális „disabled” "
"karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez "
"a művelethez."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "A munkaterület neve."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "A képernyőkép-készítő parancs"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "A téma meghatározza az ablakkeretek, a címsor és sok más kinézetét."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Késleltetés (ezredmásodpercben) az ablak automatikus előtérbe hozása előtt, "
"ha az auto_raise engedélyezett."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Az ablakfókusz módja jelzi, hogy az ablakokat hogyan tehetőek aktívvá. Három "
"lehetséges értéke van; „click” azt jelenti, hogy rá kell kattintani az adott "
"ablakra hogy aktív legyen, „sloppy” azt jelenti, hogy az ablak aktív lesz, "
"amint az egér az ablak fölé ér és a „mouse” azt jelenti, hogy az ablak aktív "
"lesz, amint az egér az ablak fölé ér és nem lesz az, ha az egér elhagyja az "
"ablakot."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Az ablakról képernyőképet készítő parancs"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való dupla kattintás "
"esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely hatására az ablak "
"felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására teljes képernyős/"
"eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
"„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való középső gombos "
"kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely hatására "
"az ablak felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására teljes "
"képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
"„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való jobb gombos "
"kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle_shade”, amely hatására "
"az ablak felgördül/legördül, a „toggle_maximize”, amely hatására teljes "
"képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle_maximize_horizontally” és "
"„toggle_maximize_vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ez a beállítás az újonnan létrehozott ablakok fókuszba kerülésének "
"irányítására biztosít további lehetőséget. Két lehetséges értéke van: a "
"„smart” (intelligens) a felhasználó normál fókuszmódját alkalmazza, a "
"„strict” (korlátozott) hatására pedig a terminálból indított ablakok nem "
"kapnak fókuszt."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Látható jelzést ad, amikor egy alkalmazás vagy a rendszer egy „csengést” "
"vagy „sípolást” bocsát ki; hasznos a nagyothallók számára vagy hangos "
"környezetben."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "A rendszer szabvány betűtípusának használata az ablak címsorában"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Látható csengetés típusa"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Az előtérbe hozás más felhasználói tevékenységek mellékhatása legyen-e"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Átméretezés a jobb egérgombbal"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Ablakfókusz módja"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Az ablak címsorának betűtípusa"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Használat: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Ablak menü"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Ablak visszaállítása"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Ablak felgördítése"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Ablak lenyitása"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ablak legfelül tartása"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizálás"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizálás"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Eredeti méret"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Felgördítés"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Legördítés"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Át_helyezés"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Át_méretezés"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Mindig _felül"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Csak ezen a munkaterületen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Áthelyezés a bal ol_dali munkaterületre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Áthelyezés a j_obb oldali munkaterületre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Áthelyezés a fel_ső munkaterületre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "%d%n. munkaterület"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. munkaterület"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. munkaterület"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Áthelyezés mási_k munkaterületre"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "fent"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "lent"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "bal"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "jobb"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót „%s” szegélynek"
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK szín meghatározásnál az állapotnak szögletes zárójelben kell lennie, pl."
"gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; nem lehetett feldolgozni a "
"következőt: „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az állapot "
"után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem sikerült "
"értelmezni a következőt: „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” állapotot értelmezni a szín meghatározásban"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nem sikerült értelmezni „%s” színösszetevőt a színmeghatározásban"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"A keverés formátuma: „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nem felel meg "
"ennek"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” alfa értéket a kevert színben"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "A(z) „%s” alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Az árnyék formátuma: „shade/base_color/factor”, „%s” nem felel meg ennek"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "„%s” árnyéktényező az árnyékolt színben negatív"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” színt"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "A koordinátakifejezés „%s” karaktert tartalmaz, ami nem megengedett"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"A koordinátakifejezés „%s” lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem sikerült "
"feldolgozni"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A koordinátakifejezés „%s” egész számot tartalmaz, amit nem sikerült "
"feldolgozni"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az "
"elején: „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott."
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén „%s” operátor volt"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"A koordinátakifejezésben „%c” operátort „%c” operátor követi úgy, hogy nincs "
"köztük operandus"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "A koordinátakifejezésben „%s” változó vagy állandó ismeretlen volt"
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "A koordinátakifejezés-elemző túlcsordította a pufferét."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem operandusok"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "A téma által tartalmazott kifejezés hibát okozott: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következő elemet: <button "
"function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/> elem"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Hiba a(z) „%s” téma betöltése közben: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) „%s” témához"
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nincs keretstílus beállítva a(z) „%s” ablaktípushoz a(z) „%s” témában, adjon "
"hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet"
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell kezdődniük, "
"a(z) „%s” nem ilyen"
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A(z) „%s” konstans már definiálva van"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nincs „%s” attribútuma a(z) <%s> elemnek"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. sor %d. karakter: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "„%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "„%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "„%s” nem értelmezhető egész számként"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nem lehetett „%s” zárókaraktereket értelmezni a(z) „%s” karakterláncban"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld egész számnak pozitívnak kell lennie"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld egész szám túl nagy, a jelenlegi maximum %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "„%s” nem dolgozható fel lebegőpontos számként"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "A logikai értékek „true” vagy „false” kell legyenek, nem pedig „%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Szögnek 0.0 és 360.0 között kell lennie, %g volt\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Az alfának 0.0 (átlátszó) és 1.0 (teljesen átlátszatlan) között kell lennie, "
"%g volt\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
" „%s” érvénytelen címméret (lehetséges értékek: xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> „%s” név másodszor lett használva"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> „%s” szülő nincs meghatározva"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> „%s” geometria nincs meghatározva"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> vagy meg kell határozni a geometriát vagy szükség van egy szülőre "
"aminek van geometriája"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Meg kell adnia egy hátteret, hogy az alfa értéknek értelme legyen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "„%s” típus ismeretlen a(z) <%s> elemen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "„%s” ismeretlen style_set a(z) <%s> elemen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "„%s” ablak típushoz már hozzá van rendelve egy stílus beállítás"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nem lehet egyszerre megadni a gombok „button_width” vagy „button_height” és "
"az „aspect_ratio” paraméterét"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "„%s” távolság ismeretlen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "„%s” méretarány ismeretlen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "„%s” határ ismeretlen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „start_angle” vagy „from” attribútuma"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „extent_angle” vagy „to” attribútuma"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nem sikerült „%s” értéket értelmezni színátmenet típusaként"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájltípust értelmezni a(z) <%s> elem számára"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” állapotot a(z) <%s> elem számára"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nem sikerült „%s” árnyékot értelmezni a(z) <%s> elem számára"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” nyilat a(z) <%s> elem számára"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nincsen „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "„%s” draw_ops ide beépítésével körkörös hivatkozás alakulna ki"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "„%s” pozíció ismeretlen a keretdarabhoz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "A keretstílusnak már van egy darabja a(z) „%s” pozícióban"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nincs „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "„%s” funkció ismeretlen a gombhoz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "A(z) „%s” gombfunkció nem létezik ebben a verzióban (%d, szükséges: %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "„%s” állapot ismeretlen a gombhoz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "A keretstílusnak már van gombja a(z) „%s” funkcióra a(z) „%s” állapotban"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s” érték érvénytelen a fókusz attribútumhoz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s” érték érvénytelen az állapot attribútumhoz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "„%s” nevű stílus nincs meghatározva"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s” érték érvénytelen az átméretezés attribútumhoz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a teljes "
"méretű/felgördített állapothoz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a teljes "
"méretű állapothoz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s állapothoz és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nem lehet két draw_ops-a egy <piece> elemnek (a téma meghatározott egy "
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet határozott "
"meg)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nem lehet két draw_ops-a egy <button> elemnek (a téma meghatározott egy "
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nem lehet két draw_ops-a egy <menu_icon> elemnek (a téma meghatározott egy "
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "A téma legkülső eleme <metacity_theme> kell legyen, nem pedig <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy name/author/date/description elemen belül"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy <constant> elemen belül"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy distance/border/aspect_ratio elemen belül"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy rajzoló művelet elemen belül"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy <%s> elemen belül"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nincsen draw_ops a keretdarabhoz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nincs draw_ops megadva a gombhoz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nincs szöveg engedélyezve a(z) <%s> elemen belül"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nem található érvényes fájl a következő témához: %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "%s téma fájl nem tartalmaz gyökér <metacity_theme> elemet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ablakok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ablakok/leválasztó"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ablakok/_Párbeszéd"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ablakok/_Kizárólagos ablak"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Ablakok/_Eszköz"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Windows/_Indítóképernyő"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ablakok/_Felső dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Ablakok/_Alsó dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ablakok/_Bal dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ablakok/_Jobb dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ablakok/Össz_es dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ablakok/_Asztal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Egy újabb példány megnyitása ezekből az ablakokból"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ez egy mintagomb a „Megnyitás” ikonnal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ez egy mintagomb a „Kilépés” ikonnal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ez egy mintaüzenet egy minta párbeszédben"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "%d. hamis menüelem\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Csak keretes ablak"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Sáv"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normál alkalmazásablak"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Párbeszédablak"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Kizárólagos párbeszéd doboz"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Eszközpaletta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Leválasztott menü"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Szegély"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Gombelrendezés teszt %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g ezredmásodpercig tartott egy ablakkeret kirajzolása"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Használat: metacity-theme-viewer [TÉMANÉV]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Hiba történt a téma betöltése közben: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "A(z) „%s” téma %g másodperc alatt betöltve\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normál cím betűtípus"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kicsi cím betűtípus"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Nagy cím betűtípus"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Gombelrendezések"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Teljesítményteszt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ide kerül az ablak címe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d keret kirajzolása %g kliens-oldali másodperc alatt (%g ezredmásodperc "
"képkeretenként) és %g összes idő beleértve az X szerver erőforrásokat (%g "
"ezredmásodperc képkeretenként)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "a pozíció kifejezés teszt IGAZ értéket adott vissza, de hiba történt."
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "a pozíció kifejezés teszt HAMIS értéket adott vissza, de nem történt hiba"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Hibát vártunk, de nem történt egy sem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "A(z) %d hibát vártuk, de a(z) %d hiba következett be"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nem várt hiba következett be: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"A %d koordináta kifejezések %g másodperc alatt lettek feldolgozva (átlagosan "
"%g másodperc)\n"