884dcec781
2002-01-08 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
359 lines
8.5 KiB
Plaintext
359 lines
8.5 KiB
Plaintext
# metacity's Portuguese Translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-08 23:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-08 23:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ecrã Sistema Janelas X '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdida a ligação ao ecrã v'%s';\n"
|
|
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
|
|
"o gestor de janelas.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:232
|
|
msgid "Left edge"
|
|
msgstr "Limite esquerdo"
|
|
|
|
#: src/frames.c:232
|
|
msgid "Left window edge width"
|
|
msgstr "Largura do limite esquerdo da janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:233
|
|
msgid "Right edge"
|
|
msgstr "Limite direito"
|
|
|
|
#: src/frames.c:233
|
|
msgid "Right window edge width"
|
|
msgstr "Largura do limite direito da janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:234
|
|
msgid "Bottom edge"
|
|
msgstr "Limite inferior"
|
|
|
|
#: src/frames.c:234
|
|
msgid "Bottom window edge height"
|
|
msgstr "Largura do limite inferior da janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:236
|
|
msgid "Title border"
|
|
msgstr "Margem título"
|
|
|
|
#: src/frames.c:236
|
|
msgid "Border around title area"
|
|
msgstr "Margem à volta da área de título"
|
|
|
|
#: src/frames.c:237
|
|
msgid "Text border"
|
|
msgstr "Margem de texto"
|
|
|
|
#: src/frames.c:237
|
|
msgid "Border around window title text"
|
|
msgstr "Margem à volta do texto do título da janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:239
|
|
msgid "Spacer padding"
|
|
msgstr "Espaçamento do ajuste"
|
|
|
|
#: src/frames.c:239
|
|
msgid "Padding on either side of spacer"
|
|
msgstr "Espaçamento em ambos os lados do ajuste"
|
|
|
|
#: src/frames.c:240
|
|
msgid "Spacer width"
|
|
msgstr "Largura ajuste"
|
|
|
|
#: src/frames.c:240
|
|
msgid "Width of spacer"
|
|
msgstr "Largura do ajuste"
|
|
|
|
#: src/frames.c:241
|
|
msgid "Spacer height"
|
|
msgstr "Altura ajuste"
|
|
|
|
#: src/frames.c:241
|
|
msgid "Height of spacer"
|
|
msgstr "Altura do ajuste"
|
|
|
|
#. same as right_width left_width by default
|
|
#: src/frames.c:244
|
|
msgid "Right inset"
|
|
msgstr "Entrada direita"
|
|
|
|
#: src/frames.c:244
|
|
msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
|
msgstr "Distância dos botões da margem direita da moldura"
|
|
|
|
#: src/frames.c:245
|
|
msgid "Left inset"
|
|
msgstr "Entrada esquerda"
|
|
|
|
#: src/frames.c:245
|
|
msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
|
msgstr "Distância dos botões da margem esquerda da moldura"
|
|
|
|
#: src/frames.c:247
|
|
msgid "Button width"
|
|
msgstr "Largura botões"
|
|
|
|
#: src/frames.c:247
|
|
msgid "Width of buttons"
|
|
msgstr "Largura dos botões"
|
|
|
|
#: src/frames.c:248
|
|
msgid "Button height"
|
|
msgstr "Altura botões"
|
|
|
|
#: src/frames.c:248
|
|
msgid "Height of buttons"
|
|
msgstr "Altura dos botões"
|
|
|
|
#: src/frames.c:250
|
|
msgid "Button border"
|
|
msgstr "Margem botões"
|
|
|
|
#: src/frames.c:250
|
|
msgid "Border around buttons"
|
|
msgstr "Margem à volta dos botões"
|
|
|
|
#: src/frames.c:251
|
|
msgid "Inner button border"
|
|
msgstr "Margem interna botões"
|
|
|
|
#: src/frames.c:251
|
|
msgid "Border around the icon inside buttons"
|
|
msgstr "Margem à volta do ícone dentro dos botões"
|
|
|
|
#: src/frames.c:892
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:895
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:898
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:901
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar Janela"
|
|
|
|
#: src/frames.c:904
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Restaurar Janela"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicação está já a utilizar a chave %s com modificadores %x como "
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:48
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
msgstr "_Minimizar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
|
msgid "_Unmaximize"
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "_Shade"
|
|
msgstr "_Sombra"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "U_nshade"
|
|
msgstr "_Não-sombra"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
msgstr "Mo_ver"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:57
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Colocar em Todas as _Áreas Trabalho"
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Apenas Nesta Área _Trabalho"
|
|
|
|
#: src/menu.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on workspace %s%d"
|
|
msgstr "Apenas na área de trabalho %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to workspace %s%d"
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho %s%d"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:264 src/prefs.c:280 src/prefs.c:296 src/prefs.c:312
|
|
#: src/prefs.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
|
msgstr "Chave GConf '%s' está definida para um valor inválido"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de parsear descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s não é um tamanho de fonte válido\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de "
|
|
"trabalho, o número máximo actual é %d\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' já tem um gestor de janelas\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
|
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:760 src/session.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao parsear ficheiro de sessão gravado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1060
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta de <janela> encadeada"
|
|
|
|
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <janela>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <geometria>"
|
|
|
|
#: src/session.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
|
|
|
#. someone is on crack
|
|
#: src/window.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela %s define largura máxima %d menor que largura mínima %d, a "
|
|
"desabilitar redimensionamento\n"
|
|
|
|
#. another cracksmoker
|
|
#: src/window.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela %s define altura máxima %d menor que altura mínima %d, a desabilitar "
|
|
"redimensionamento\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela 0x%lx tem propriedade %s que se esperava ter tipo %s formato %d mas na "
|
|
"verdade tem tipo %s formato %d n_itens %d\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
|