3810 lines
157 KiB
Plaintext
3810 lines
157 KiB
Plaintext
# translation of metacity to Norwegian Nynorsk
|
||
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
|
||
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
|
||
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=metacity&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 21:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 18:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Handtering av vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:294
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Ukjend førespurnad om vindaugeinformasjon: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
#| "application to quit entirely."
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velja å vente ein kort stund for å sjå om det fortsetter eller tvinge "
|
||
"programmet til å avslutte helt."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Vent"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvungen avslutting"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Manglar utvidelsen %s som er krevd for komposittfunksjon"
|
||
|
||
# TRN: "X Window System"?
|
||
#: ../src/core/display.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mista tilkoplinga til display «%s».\n"
|
||
"Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein "
|
||
"snøggtast\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#| "%s."
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "metacity %s\n"
|
||
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
||
"Dette er fri programvare; sjå i kjeldekoden for kopibetingelser.\n"
|
||
"Det givast INGEN garanti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:267
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Ikkje bruk tilkopling til økthandsamar"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:273
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:279
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Oppgje økthandsamar-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:284
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-display å bruka"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:290
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Start økt frå fil"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:296
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv versjon"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:302
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gjer X-kall synkrone"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Compositing Manager"
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Håntering av «compositing»"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:314
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje finna eit drakt! Sjekk at %s finst og inneheld dei vanlege "
|
||
"temaene.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d lagra i GConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
||
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Triks for å unngå problem med defekte program er slått av. Somme program vil "
|
||
"kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå GConf-nøkkelen %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for "
|
||
"musknapp\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsflater til %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbeidsflate %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n"
|
||
|
||
# TRN: "skjerm", "display"?
|
||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka "
|
||
"flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
#| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#| "action."
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» "
|
||
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
#| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#| "action."
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» "
|
||
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n"
|
||
|
||
# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
|
||
#: ../src/core/session.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session> attributt sett, men me har allereie funne økt-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjend attributt %s på <window>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> tag med fleire nivå"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Ukjent element %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1812
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
#| "restarted manually next time you log in."
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast "
|
||
"manuelt neste gong du loggar inn."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna feilsøkingslogg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje fdopen() loggfila %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Opna loggfila %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:238
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:390
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:423
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Åtvaring frå vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:451
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindauget %s set SM_CLIENT_ID på seg sjølv, i staden for på WM_CLIENT_LEADER-"
|
||
"vindauget slik som ICCCM spesifiserer.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindauge %s set eit MWM-hint som indikerer at det ikkje kan endra storleik, "
|
||
"men set minste storleik %d x %d og største storleik %d x %d: Dette gir ikkje "
|
||
"meining.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Programmet satte ein ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (på %s)"
|
||
|
||
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as superuser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine
|
||
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s (on %s)"
|
||
msgid "%s (as %s)"
|
||
msgstr "%s (på %s)"
|
||
|
||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (as another user)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindauge 0x%lx oppgjeven for %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindauge 0x%lx har eigenskap %s\n"
|
||
"som var venta å ha type %s format %d\n"
|
||
"og faktisk har type %s format %d n_items %d\n"
|
||
". Dette er truleg ein feil i programmet, ikkje i vindaugehandamaren.\n"
|
||
"Vindauget har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Eigenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
|
||
"lista\n"
|
||
|
||
# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»?
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflata til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflata til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflata over denne"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflata under denne"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med oppsprettvindauge"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom vindauge frå eit program med oppsprettvindauge"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom eit programs vindauge med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show the panel menu"
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Vis panelmenyen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta eit skjermbilete"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta eit bilete av eit vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Køyr ein terminal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Activate window menu"
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktiver vindaugemenyen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Endra tilstand for maksimering"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Senk vindauget under andre vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimer vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize window"
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Endra storleik på vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimer vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Lukk vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytt vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Endra storleik på vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate opp"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate ned"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Løft vindauget dersom skjult, ellers senk det"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Løft vindauge over andre vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Senk vindauget under andre vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window to north-west corner"
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til nord-vestlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window to north-east corner"
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til nord-østlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window to south-west corner"
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window to south-east corner"
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window to north side of screen"
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til nordsida av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window to south side of screen"
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til sydsida av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window to west side of screen"
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til vestsida av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på program, ikkje vindauge"
|
||
|
||
# TRN: Noko betre for "font description".
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast i tittellinjene på "
|
||
"vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet "
|
||
"«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert "
|
||
"dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Handling ved trykk med midtre musknapp på tittellinja"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Handling ved høgreklikk på tittellinja"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Plassering av knappane på tittellinja"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik "
|
||
"som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av "
|
||
"vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp "
|
||
"kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan "
|
||
"feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av "
|
||
"metacity utan at det øydelegg for gamle versjonar. Ein spesiell «spacer» tagg "
|
||
"kan brukast til å sette inn mellomrom mellom knappar."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
|
||
#| "Super>\" for example."
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
"\"<Super>\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil "
|
||
"flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller "
|
||
"visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «<Alt>» "
|
||
"eller «<Super>»."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Håntering av «compositing»"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Styrer korleis nye vindauge får fokus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Noverande drakt"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Pause i millisekund ved automatisk løfting"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Bestemmer om Metacity skal handtere «compositing»"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avgjer om program eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast i "
|
||
"samband med «visuell bjølle» til å tillate stille «pip»."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte program"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Slå på visuell bjelle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så "
|
||
"vil det fokuserte vindauget verta løfta etter ei kort tid (tida vert bestemt "
|
||
"av auto_raise_delay-nøkkelen). Dette er ikkje knytta til å klikka på eit "
|
||
"vindauge for å løfta det, eller til å gå inn i eit vindauge under dra-og-"
|
||
"slepp."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-"
|
||
"programskrifttypen for vindaugetitlane."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil Metacity gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre "
|
||
"kjensle av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå animasjonar, "
|
||
"og andre teknikkar. Dette gjer Metacity mindre brukarvennleg for mange, men "
|
||
"vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei elles ville "
|
||
"vore for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når tilgjengefunksjonar er på."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, så arbeider Metacity med program i staden for med vindauge. "
|
||
"Ideen er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og "
|
||
"mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, "
|
||
"vert alle vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk "
|
||
"sendt gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan "
|
||
"stort sett ikkje implementert nett no."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd"
|
||
|
||
# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til?
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Namn på arbeidsflate"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Tal på arbeidsflater"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tal på arbeidsflater. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense for "
|
||
"å hindra at du ved eit uhell gjer skrive skrivebordet ditt ubrukeleg ved å "
|
||
"spørja etter for mange arbeidsflater."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Køyr ein definert kommando"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
"\" they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at "
|
||
"vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Metacity i "
|
||
"paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss "
|
||
"du ikkje treng å køyra rampete program."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systembjølla lagar lyd"
|
||
|
||
# TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast?
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortel Metacity korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei "
|
||
"programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» "
|
||
"gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer at "
|
||
"tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det ikkje "
|
||
"er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som oftast "
|
||
"tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte "
|
||
"vindauget."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøklane /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
|
||
"snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for "
|
||
"command_N, vil command_N bli køyrt."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
|
||
"ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands. Formatet er på forma «<Control>a» og «<"
|
||
"Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
|
||
"bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du "
|
||
"set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
"handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Namnet på ei arbeidsflate."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Skjermbiletekommandoen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsforseinking før eit vindauge vert løfta dersom «auto_raise» er satt. "
|
||
"Forseinkinga er gitt i millisekund."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege "
|
||
"verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal "
|
||
"fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
|
||
"dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
|
||
"vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete"
|
||
|
||
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittelinja. Gyldige val "
|
||
"er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som "
|
||
"vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
|
||
"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
|
||
"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
|
||
"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
|
||
"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
|
||
|
||
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valet styrer effekten av å mellomklikka på tittelinja. Gyldige val er: "
|
||
"«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil "
|
||
"maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
|
||
"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
|
||
"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
|
||
"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
|
||
"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
|
||
|
||
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valet styrer effekten av å høgreklikka på tittelinja. Gyldige val er: "
|
||
"«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil "
|
||
"maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
|
||
"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
|
||
"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
|
||
"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
|
||
"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valet gjev ytterlegare kontroll over korleis nylaga vindauge får "
|
||
"fokus. Det har to moglege verdiar. «smart» brukar vanleg fokusmodus, og "
|
||
"«strict» gjer at vindauge starta frå ein terminal ikkje får fokus."
|
||
|
||
# TRN: "bell", "beep"
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slår på ein visuell indikator for når eit program eller systemet sender "
|
||
"«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande omgjevnader, "
|
||
"eller når den høyrlege bjølla er slått av."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Type synleg bjølle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Om løfting skal vera ein bieffekt av andre brukarhandlingar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Bruk: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Steng vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Vindaugemeny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimer vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimer vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize window"
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Endra storleik på vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Rull opp vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Rull ned vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Plasser vindauge i forgrunnen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Fjern vindauge frå forgrunnen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på synleg arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Plasser vindauge berre på eitt arbeidsområde"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Min_imer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "G_jenopprett"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Rull _opp"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Rull _ut"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "End_ra storleik"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Flytt tittellinja på _skjermen"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "All_tid øvst"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Alltid på synleg arbeidsflate"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Berre på de_nne arbeidsflata"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "F_lytt ei arbeidsflate til venstre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Flytt ei arbeidsflate til høg_re"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Flytt ei arbeidsflate _opp"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Flytt ei arbeidsflate ne_d"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Arbeidsflate %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Arbeidsflate 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Arbeidsflate %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Flytt til ei anna _arbeidsflate"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "topp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "botn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "høgre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikkje «%s»-dimensjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikkje dimensjonen «%s» for kanten «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Aspektrate %g for knapp gir ikkje meining"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikkje storleik på knappar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradientar må ha minst to fargar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, t.d. gtk:fs[NORMAL], der "
|
||
"NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha ei avsluttande klamme etter tilstanden, t.d. "
|
||
"gtk:fs[NORMAL], der NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forstod ikkje tilstanden «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forstord ikkje fargekomponenten «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandingsformatet er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passar ikkje i "
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lesa alfa-verdien «%s» i blanda farge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfaverdien «%s» i blanda farge er ikkje mellom 0.0 og 1.0."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skuggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passar ikkje inn i formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge er negativ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka fargen «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneheld teiknet «%s», som ikkje er tillate"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld flyttalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld heiltalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket inneheld ein ukjent operator i byrjinga av denne teksten: "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller vart ikkje forstått"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket fører til deling på null"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruka mod-operatoren på eit flyttal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket har ein operator «%s» der ein operand var venta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koodinatuttrykk hadde ein operand der ein operator var venta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk slutta med ein operator i staden for ein operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykk har operantoren «%c» etter operatoren «%c», utan å ha ein "
|
||
"operand mellom."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk hadde ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Koordinatuttrykkstolkaren gjekk utanfor bufferet sitt."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein lukkeparentes men ingen opneparantes."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein opneparentes men ingen sluttparantes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket ser ikkje ut til å ha nokon operatorar eller operandar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Drakt inneholdt eit uttrykk som resulterte i ein feil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>må vera "
|
||
"spesifisert for denne rammestilen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manglande <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lasta drakta «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Det er ikkje satt nokon <%s> for drakta «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikkje satt nokon rammestil for vindaugetypen «%s» i drakta «%s», legg "
|
||
"til eit <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukardefinerte konstantar må byrja med stor bokstav; «%s» gjer det ikkje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanten «%s» er alt definert"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linje %d teikn %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gongar på same <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal"
|
||
|
||
# TRN: "trailing"?
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heiltal %ld må vera positivt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», "
|
||
"«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Du må oppgje ein bakgrunn for at ein alpha-verdi skal ha mening"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikkje tillate under <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
|
||
#| "buttons"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avstanden «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Bord «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inga «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inga «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> kalla «%s» "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> med namn «%s» "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Knappefunksjon «%s» finst ikkje i denne versjonen (%d, treng %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/"
|
||
"skuggelagte tilstandar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert "
|
||
"tilstand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s"
|
||
|
||
# TRN: Tema?
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <piece>-element (drakta spesifiserte ein "
|
||
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <button>-element (drakta spesifiserte ein "
|
||
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <menu_icon>-element (drakta spesifiserte "
|
||
"ein draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Det ytste elementet i drakta må vera <metacity_theme>, ikkje <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit name/author/date/description-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inne i eit <constant>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit distance/border/aspect_ratio-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit draw operation-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementet %s er ikkje tillate inni eit <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for rammedelen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for knappen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Tekst er ikkje tillate inni elementet <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Fann ikkje ei gyldig fil for drakt %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Draktfila %s inneheldt ikkje rotelementet <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Vindauge/Riv av"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Dialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Modal dialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Verktøy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Oppstartsskjerm"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Toppdokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Botndokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/V_enstre dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Høgre dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Alle dokkane"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Vindauge/S_krivebord"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Opna eit slikt vindauge til"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dette er ein demoknapp med et «opna»-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dette er ein demoknapp med ein «Avslutt»-knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dette er eit meldingsdøme i eit dialogdøme"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Menyoppføring %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Vindauge med berre kant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Stolpe"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normalt programvindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogboks"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modal dialogboks"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Verktøypalett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Avriven meny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test %d av knappeplassering"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekund å teikna ei vindaugsramme"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [DRAKTNAMN]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Lasta drakta «%s» på %g sekund\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Lita tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knappeutforming"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Vindaugstittelen står her"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teikna %d rammer på %g sekund hjå klienten (%g millisekund per ramme), og %g "
|
||
"sekund etter vegguret inkludert X-tenar-ressursar (%g millisekund per "
|
||
"ramme)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «SANN» men stilte feilkode"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «USANN» men stilte ikkje feilkode"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Venta feilkode, men fekk ingen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Venta feilkode %d, fekk %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Venta ikkje feilkode, men fekk: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-verdien var %d, venta %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-verdien var %d, venta %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d koordinatuttrykk tolka på %g sekund (%g sekund per uttrykk i snitt)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikkje starta metacity-dialogen som spør om å drepa eit program: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikkje opna metacity-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %"
|
||
#~ "s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
||
#~ msgstr "Typen for «%s» var ikkje heiltal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
#~ "range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje ein rimeleg cursor_size,må vera i "
|
||
#~ "området 1--128\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||
#~ "current maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsflater, "
|
||
#~ "noverande maksimum er %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <metacity_session>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <maximized>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <geometry>-element"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feil under oppstart av metacity-dialog for å åtvara om program som ikkje "
|
||
#~ "støttar økthandsaming: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
||
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mange handlingar (t.d. trykk i klientområdet, flytting av eller endring "
|
||
#~ "av storleik på vindauge) hever normalt set vindauget som ein bi-effekt. "
|
||
#~ "Det frarådes på det sterkeste å setja denne til «false» då dette fjernar "
|
||
#~ "koplinga mellom heving av vindauget og andre brukarhandlingar og fører "
|
||
#~ "til at førespurnadar om heving av vindauget frå program ignorerast. Sjå "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata over den noverande arbeidsflata. "
|
||
#~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
|
||
#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
#~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
#~ "nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata under den noverande arbeidsflata. "
|
||
#~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
|
||
#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
#~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
#~ "nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til venstre for den noverande "
|
||
#~ "arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
|
||
#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set "
|
||
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til høgre for den noverande "
|
||
#~ "arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
|
||
#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set "
|
||
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 1. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 10. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 11. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 12. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 2. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 3. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 4. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 5. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 6. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 7. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 8. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 9. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge "
|
||
#~ "med tastaturet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
|
||
#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom "
|
||
#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra "
|
||
#~ "storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på "
|
||
#~ "skrivebordet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
|
||
#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set "
|
||
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate ned. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til venstre. "
|
||
#~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
|
||
#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
#~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
#~ "nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til høgre. Formatet "
|
||
#~ "er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate opp. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 1. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 10. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 11. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 12. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 2. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 3. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 4. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 5. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 6. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 7. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 8. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 9. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med "
|
||
#~ "ein dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
|
||
#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom "
|
||
#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, "
|
||
#~ "utan dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
|
||
#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom "
|
||
#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge baklengs utan ein "
|
||
#~ "dialog. Viss ein held nede «Shift» blar ein framover att. Formatet ser "
|
||
#~ "slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er "
|
||
#~ "ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til "
|
||
#~ "forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet "
|
||
#~ "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
|
||
#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge, med ein dialog. Viss "
|
||
#~ "ein held nede «Shift» vil ein bla framover att. Formatet ser slik ut: «<"
|
||
#~ "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske "
|
||
#~ "liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar "
|
||
#~ "som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den "
|
||
#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for "
|
||
#~ "denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. "
|
||
#~ "Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover "
|
||
#~ "i lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
|
||
#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set "
|
||
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein "
|
||
#~ "dialogboks. Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga "
|
||
#~ "til framover i lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein "
|
||
#~ "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
|
||
#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set "
|
||
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan "
|
||
#~ "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
|
||
#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set "
|
||
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program utan ein "
|
||
#~ "dialog. Viss du held nede «shift»-tasten medan du brukar denne bindinga "
|
||
#~ "byttes retninga. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<"
|
||
#~ "Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
|
||
#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program med ein "
|
||
#~ "dialog. Viss du held «shift»-tasten nede snur du om på retninga. Formatet "
|
||
#~ "ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». "
|
||
#~ "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg "
|
||
#~ "til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set "
|
||
#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
|
||
#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. "
|
||
#~ "(Tradisjonelt <Alt>Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne "
|
||
#~ "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma "
|
||
#~ "«<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
#~ "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
#~ "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
#~ "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. "
|
||
#~ "(Tradisjonelt <Alt>Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne "
|
||
#~ "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma "
|
||
#~ "«<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
#~ "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
#~ "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
#~ "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er "
|
||
#~ "øvst, vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet "
|
||
#~ "er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet "
|
||
#~ "er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller "
|
||
#~ "berre eitt. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
|
||
#~ "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set "
|
||
#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er "
|
||
#~ "på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som køyrer ein terminal. Formatet er på forma «<Control>"
|
||
#~ "a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet "
|
||
#~ "små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
#~ "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
#~ "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit "
|
||
#~ "bilete av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på "
|
||
#~ "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit "
|
||
#~ "bilete av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne tastebindinga styrer om eit vindauge er over eller under andre "
|
||
#~ "vindauge. Dersom vindauget er dekka av eit anna, vil det løfta vindauget "
|
||
#~ "over alle dei andre. Viss vindauget alt er fullt synleg, vert det senka "
|
||
#~ "under alle dei andre. Formatet er på forma «<Control>a» og «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er "
|
||
#~ "på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
#~ "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord (toppen) på "
|
||
#~ "skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot øst (høgre) på skjermen. "
|
||
#~ "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i "
|
||
#~ "tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set "
|
||
#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
|
||
#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-øst (øvst til høgre) "
|
||
#~ "på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-vest (øvst til "
|
||
#~ "venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<"
|
||
#~ "Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
|
||
#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør (botnen) på skjermen. "
|
||
#~ "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i "
|
||
#~ "tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set "
|
||
#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
|
||
#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-øst (nedst til høgre) "
|
||
#~ "på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-vest (nedst til "
|
||
#~ "venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||
#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<"
|
||
#~ "Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
|
||
#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot vest (venstre) på "
|
||
#~ "skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
|
||
#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
|
||
#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. "
|
||
#~ "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
|
||
#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
#~ "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
#~ "nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar "
|
||
#~ "all den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar "
|
||
#~ "all den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «<"
|
||
#~ "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» "
|
||
#~ "og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "De-maksimer vindauget"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "Av-maksimer vindauge"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
#~ msgstr "«%s» svarar ikkje."
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "Drakt har allereie eit reserveikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "Drakt har allereie eit miniikon i reserve"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "_Øvst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom du tvingar dette programmet til å avslutta, vil alle ulagra "
|
||
#~ "endringar gå tapt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ukjend funksjon for «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ukjend tilstand «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Drakta har allereie eit menyikon for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for menyikonet"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikkje lesa drakt frå fila %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> må vera "
|
||
#~ "spesifisert for denne drakta"
|
||
|
||
# TRN: Workaround?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Somme program bryt spesifikasjonar på måtar som fører til at "
|
||
#~ "vindaugehandsamaren ikkje oppfører seg ordentleg. Til dømes vil Metacity "
|
||
#~ "gjerne plassera alle dialogane på ein konsistent måte i høve til "
|
||
#~ "foreldervindauget. Det vil seia å oversjå den plasseringa programmet ber "
|
||
#~ "om for dialogen. Men somme versjonar av Java/Swing merkar sprettopp-"
|
||
#~ "menyane sine som dialogar, så Metacity må slå av dialogplassering for at "
|
||
#~ "menyar skal virka i defekte Java-program. Det finst fleire slike døme. "
|
||
#~ "Dette valet set Metacity til å vera heilt korrekt, som kanskje vil gje "
|
||
#~ "eit litt finare grensesnitt dersom du ikkje treng å køyra defekte "
|
||
#~ "program. Diverre må slike «omvegar» vera på som standard, for røynda er "
|
||
#~ "ikkje perfekt. Nokon av omvegane er for å koma utanom manglar i "
|
||
#~ "spesifikasjonen for vindaugehandsamarar, så stundom vil ikkje feil i "
|
||
#~ "«omvegsfri» modus vera råd å retta utan å fyrst retta spesifikasjonen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinatuttrykktolkaren flaut over bufferet sitt. Dette er eigentleg ein "
|
||
#~ "feil i Metacity, men er du sikker på at du treng så store uttrykk?"
|