1201 lines
40 KiB
Plaintext
1201 lines
40 KiB
Plaintext
# Metacity Finnish translation.
|
||
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
|
||
#
|
||
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
|
||
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2011.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 17:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:23+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigointi"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna viimeiseen työtilaan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran vasemmalle"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran oikealle"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran ylös"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran alas"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Vaihda sovelluksia"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Vaihda edelliseen sovellukseen"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunoita"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Vaihda edelliseen ikkunaan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Vaihda sovelluksen edelliseen ikkunaan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Vaihda ikkunoita suoraan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Vaihda suoraan edelliseen ikkunaan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä suoraan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja suoraan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Piilota kaikki tavalliset ikkunat"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Siirry viimeiseen työtilaan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Siirrä yllä olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Siirrä alla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Järjestelmä"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Näytä komennonsuorituskehote"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Näytä toimintojen yleisnäkymä"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Palauta pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ikkunat"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivoi ikkunavalikko"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Vaihda koko näytön tilaan tai pois"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Palauta ikkunan koko"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Piilota ikkuna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Valitse onko ikkuna yhdessä vai kaikissa työtiloissa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Muunnosnäppäin laajennettuja ikkunoidenhallintatoimintoja varten"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
|
||
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
|
||
#| "either the default or set to the empty string."
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä avain asettaa ”overlay”-tilan (peite), joka on yhdistelmä "
|
||
"ikkunoidenhallintaa ja sovellusten käynnistämisjärjestelmää. Oletuksena "
|
||
"käytetään ”Windows”-näppäintä PC-tietokoneissa. Odotuksena on, että tämä "
|
||
"näppäinsidos on joko oletus tai sen arvona on tyhjä."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Liitä modaalisia valintaikkunoita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, niin itsenäisten otsikkopalkkien sijaan modaaliset valintaikkunan "
|
||
"liitetään pääikkunan otsikkopalkkiin ja niitä siirretään yhdessä pääikkunan "
|
||
"kanssa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Ota käyttöön reunalaatoitus kun ikkunoita pudotetaan näytön reunoille"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Työtilat hallitaan dynaamisesti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Työtilat vain ensisijaisella"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittää tapahtuuko työtilan vaihto ikkunoille kaikilla näytöillä vaiko "
|
||
"vain ikkunoille ensisijaisella näytöllä."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viivästytä kohdistuksen vaihtumista, kunnes osoitin lopettaa liikkumisen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Raahattava reunaleveys"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
#| "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raahattavien reunojen määrä yhteensä. Mikäli teeman näkyvät reunat eivät "
|
||
"riitä, näkymätöntä reunaa lisätään täyttämään tämä arvo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Aseta uudet ikkunat keskelle näyttöä"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Ota käyttöön kokeelliset ominaisuudet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Poista ikkuna päältä"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Vaihda näyttöasetuksia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Allow grabs with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
|
||
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
|
||
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
|
||
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
|
||
"access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||
"system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2446
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Vaihda näyttöä"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2448
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:954
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Sisäänrakennettu näyttö"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:986
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:988
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Tuntematon näyttö"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:996
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
|
||
#| "\"%s\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytön ”%2$s” ruudullä %1$d on jo käynnissä toinen ikkunoidenladontaohjelman."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:252
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Äänimerkki"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:185
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:191
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunanhallinta"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:197
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:208
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:214
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:221
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Suorita wayland-koostajana"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Suorita wayland-koostajana"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:233
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/main.c:241
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/main.c:247
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Suorita X11-taustaosalla"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "\"%s\" ei vastaa."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:152
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Sovellus ei vastaa."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken tai sulkea sovelluksen väkisin heti."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Sulje _väkisin"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Odota"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Tekijänoikeudet © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut.\n"
|
||
"Tämä on vapaa ohjelmisto: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
|
||
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai "
|
||
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Näytä versio"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:58
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Käytettävä Mutter-liitännäinen"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Työtila %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:121
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytöllä “%s” on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --replace, jos "
|
||
"haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1008
|
||
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön “%s” avaaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1821
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These windows do not support "save current setup" and will have "
|
||
#| "to be restarted manually next time you log in."
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy "
|
||
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s @ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Vaihda rullaustilaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
|
||
#~ "teemat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "ylä"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "ala"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "vasen"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "oikea"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK-värimääritteessä täytyy olla värin nimi ja vara-arvo suluissa, esim. "
|
||
#~ "gtk:custom(foo,bar). ”%s” ei jäsenny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virheellinen merkki ”%c” gtk:custom-osan värinimi-parametrissa: "
|
||
#~ "ainoastaan A-Za-z0-9_ ovat sallittuja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gtk:custom-muoto on ”gtk:custom(värinimi,vara-arvo)”. ”%s” ei ole tämän "
|
||
#~ "muotoinen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa, esim. gtk:fg[NORMAL], "
|
||
#~ "jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. "
|
||
#~ "Esimerkiksi gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä "
|
||
#~ "muotoa."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin "
|
||
#~ "alussa: ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla "
|
||
#~ "operandi"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä "
|
||
#~ "ilman operandia välissä"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy "
|
||
#~ "olla määritelty tätä kehystyyliä varten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> "
|
||
#~ "puuttuu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Teeman ”%s” lataaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa ”%s” varten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää "
|
||
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; ”%s” "
|
||
#~ "ei ala"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Vakio ”%s” on jo määritelty"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Attribuuttia ”%s” ei löydy elementistä <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Määre ”%s” on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Määre ”%s” ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "”%s” ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Perässä olevat merkit ”%s” merkkijonossa ”%s” eivät ole järkeviä"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "”%s” ei jäsentynyt liukuluvuksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Totuusarvojen täytyy olla ”true” tai ”false”, ei ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli "
|
||
#~ "%g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Epäkelpo otsikon skaala ”%s” (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,"
|
||
#~ "medium,large,x-large tai xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s>-elementin nimeä ”%s” käytetty toisenkin kerran"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s>-elementin emo ”%s” ei ole määritelty"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s>-elementin mitat ”%s” eivät ole määriteltyjä"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon tyyppi ”%s” elementissä <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon style_set ”%s” elementissä <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Ikkunatyyppiin ”%s” on jo liitetty tyylijoukko"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arvoja ”button_width”/”button_height” ja ”aspect_ratio” ei voi määritellä "
|
||
#~ "samalle painikkeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Etäisyys ”%s” on tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Sivusuhde ”%s” on tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Reuna ”%s” on tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”start_angle”- tai ”from” -määrettä"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”extent_angle”- tai ”to” -määrettä"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Väriliu'un arvo ”%s” ei ole järkevä"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Täyttötyyppi ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tila ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Varjo ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Nuoli ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "<draw_ops> ”%s” ei ole määritelty"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "Draw_opsin ”%s” sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "”%s”-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "Nappifunktiota ”%s” ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon painikkeen tila ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "”%s”-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementissä <%s> pitäisi olla ”resize”-määre suurennettua ja rullattua "
|
||
#~ "tilaa varten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementissä <%s> ei pitäisi olla ”resize”-määrettä suurennetuilla tiloilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
||
#~ "draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
||
#~ "draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli "
|
||
#~ "joko draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Väärä versiomäärittely ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "”version”-määrettä ei voi käyttäää tiedostoissa metacity-theme-1.xml tai "
|
||
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teema vaatii version %s mutta viimeisin tuettu teeman version on %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin "
|
||
#~ "sisällä"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin "
|
||
#~ "sisällä"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"
|