mutter/po/fi.po
2017-08-30 16:17:19 +00:00

1166 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Metacity Finnish translation.
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-30 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:23+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Siirrä ikkuna viimeiseen työtilaan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran vasemmalle"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran oikealle"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran ylös"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran alas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Vaihda sovelluksia"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Vaihda edelliseen sovellukseen"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Vaihda ikkunoita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Vaihda edelliseen ikkunaan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Vaihda sovelluksen edelliseen ikkunaan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
#, fuzzy
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Vaihda ikkunoita suoraan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Vaihda suoraan edelliseen ikkunaan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä suoraan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
#, fuzzy
#| msgid "Switch windows of an application"
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja suoraan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
#, fuzzy
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Piilota kaikki tavalliset ikkunat"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Siirry työtilaan 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Siirry työtilaan 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Siirry työtilaan 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Siirry työtilaan 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Siirry viimeiseen työtilaan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Siirrä yllä olevaan työtilaan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Siirrä alla olevaan työtilaan"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Näytä komennonsuorituskehote"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Näytä toimintojen yleisnäkymä"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivoi ikkunavalikko"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vaihda koko näytön tilaan tai pois"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Palauta ikkunan koko"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
#, fuzzy
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Vaihda rullaustilaa"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Piilota ikkuna"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Siirrä ikkunaa"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
#, fuzzy
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Valitse onko ikkuna yhdessä vai kaikissa työtiloissa"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr ""
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Muunnosnäppäin laajennettuja ikkunoidenhallintatoimintoja varten"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
#| "either the default or set to the empty string."
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Tämä avain asettaa ”overlay”-tilan (peite), joka on yhdistelmä "
"ikkunoidenhallintaa ja sovellusten käynnistämisjärjestelmää. Oletuksena "
"käytetään ”Windows”-näppäintä PC-tietokoneissa. Odotuksena on, että tämä "
"näppäinsidos on joko oletus tai sen arvona on tyhjä."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Liitä modaalisia valintaikkunoita"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Jos tosi, niin itsenäisten otsikkopalkkien sijaan modaaliset valintaikkunan "
"liitetään pääikkunan otsikkopalkkiin ja niitä siirretään yhdessä pääikkunan "
"kanssa."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Työtilat hallitaan dynaamisesti"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Työtilat vain ensisijaisella"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Määrittää tapahtuuko työtilan vaihto ikkunoille kaikilla näytöillä vaiko "
"vain ikkunoille ensisijaisella näytöllä."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Viivästytä kohdistuksen vaihtumista, kunnes osoitin lopettaa liikkumisen"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Raahattava reunaleveys"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
#| "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Raahattavien reunojen määrä yhteensä. Mikäli teeman näkyvät reunat eivät "
"riitä, näkymätöntä reunaa lisätään täyttämään tämä arvo."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Aseta uudet ikkunat keskelle näyttöä"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Ota käyttöön kokeelliset ominaisuudet"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
#, fuzzy
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Poista ikkuna päältä"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
#, fuzzy
#| msgid "Switch applications"
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Vaihda sovelluksia"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
#, fuzzy
msgid "Switch monitor"
msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
msgid "Built-in display"
msgstr "Sisäänrakennettu näyttö"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
msgid "Unknown Display"
msgstr "Tuntematon näyttö"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:476
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
#| "\"%s\"."
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Näytön ”%2$s” ruudullä %1$d on jo käynnissä toinen ikkunoidenladontaohjelman."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Äänimerkki"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön “%s” avaaminen epäonnistui\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunanhallinta"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Suorita wayland-koostajana"
#: src/core/main.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Run as a wayland compositor"
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Suorita wayland-koostajana"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" ei vastaa."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Sovellus ei vastaa."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken tai sulkea sovelluksen väkisin heti."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "Sulje _väkisin"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Odota"
#: src/core/mutter.c:39
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "mutter %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Tekijänoikeudet © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut.\n"
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Näytä versio"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Käytettävä Mutter-liitännäinen"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Työtila %d"
#: src/core/screen.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
#| "option to replace the current window manager."
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Näytöllä ”%s” on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --replace, jos "
"haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman."
#: src/core/screen.c:665
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr ""
#: src/x11/session.c:1815
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have "
#| "to be restarted manually next time you log in."
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy "
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s @ %s"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
#~ "teemat.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ylä"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "ala"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "vasen"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "oikea"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK-värimääritteessä täytyy olla värin nimi ja vara-arvo suluissa, esim. "
#~ "gtk:custom(foo,bar). ”%s” ei jäsenny"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen merkki ”%c” gtk:custom-osan värinimi-parametrissa: "
#~ "ainoastaan A-Za-z0-9_ ovat sallittuja"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom-muoto on ”gtk:custom(värinimi,vara-arvo)”. ”%s” ei ole tämän "
#~ "muotoinen"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa, esim. gtk:fg[NORMAL], "
#~ "jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. "
#~ "Esimerkiksi gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä "
#~ "muotoa."
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen."
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin "
#~ "alussa: ”%s”"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla "
#~ "operandi"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä "
#~ "ilman operandia välissä"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy "
#~ "olla määritelty tätä kehystyyliä varten"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> "
#~ "puuttuu"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Teeman ”%s” lataaminen epäonnistui: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa ”%s” varten"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; ”%s” "
#~ "ei ala"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Vakio ”%s” on jo määritelty"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Attribuuttia ”%s” ei löydy elementistä <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Määre ”%s” on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Määre ”%s” ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "”%s” ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Perässä olevat merkit ”%s” merkkijonossa ”%s” eivät ole järkeviä"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "”%s” ei jäsentynyt liukuluvuksi"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Totuusarvojen täytyy olla ”true” tai ”false”, ei ”%s”"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli "
#~ "%g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Epäkelpo otsikon skaala ”%s” (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,"
#~ "medium,large,x-large tai xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s>-elementin nimeä ”%s” käytetty toisenkin kerran"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s>-elementin emo ”%s” ei ole määritelty"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s>-elementin mitat ”%s” eivät ole määriteltyjä"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tuntematon tyyppi ”%s” elementissä <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tuntematon style_set ”%s” elementissä <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Ikkunatyyppiin ”%s” on jo liitetty tyylijoukko"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Arvoja ”button_width”/”button_height” ja ”aspect_ratio” ei voi määritellä "
#~ "samalle painikkeille"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Etäisyys ”%s” on tuntematon"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Sivusuhde ”%s” on tuntematon"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Reuna ”%s” on tuntematon"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”start_angle”- tai ”from” -määrettä"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”extent_angle”- tai ”to” -määrettä"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Väriliu'un arvo ”%s” ei ole järkevä"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Täyttötyyppi ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Tila ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Varjo ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nuoli ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "<draw_ops> ”%s” ei ole määritelty"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Draw_opsin ”%s” sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti ”%s”"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "”%s”-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto ”%s”"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Nappifunktiota ”%s” ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Tuntematon painikkeen tila ”%s”"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "”%s”-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Elementissä <%s> pitäisi olla ”resize”-määre suurennettua ja rullattua "
#~ "tilaa varten"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Elementissä <%s> ei pitäisi olla ”resize”-määrettä suurennetuilla tiloilla"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
#~ "draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
#~ "draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli "
#~ "joko draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Väärä versiomäärittely ”%s”"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "”version”-määrettä ei voi käyttäää tiedostoissa metacity-theme-1.xml tai "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Teema vaatii version %s mutta viimeisin tuettu teeman version on %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin "
#~ "sisällä"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin "
#~ "sisällä"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"