# Hungarian translation of mutter # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003. # Gabor Sari <saga at externet dot hu>, 2003. # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004. # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-22 11:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-22 20:52+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Ablak áthelyezése az utolsó munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő monitorra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő monitorra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Ablak áthelyezése egy monitorral feljebb" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Ablak áthelyezése egy monitorral lejjebb" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Alkalmazásváltás" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Váltás az előző alkalmazásra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Ablakváltás" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Váltás az előző ablakra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Váltás egy alkalmazás előző ablakára" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Váltás az előző rendszervezérlőre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Váltás az ablakok közt közvetlenül" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Váltás közvetlenül az előző ablakra" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között közvetlenül" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Váltás közvetlenül egy alkalmazás előző ablakára" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt közvetlenül" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Váltás közvetlenül az előző rendszervezérlőre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Minden normál ablak elrejtése" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Váltás az 1. munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Váltás a 2. munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Váltás a 3. munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Váltás a 4. munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Váltás az utolsó munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "A parancs futtatása ablak megjelenítése" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "A tevékenységek áttekintés megjelenítése" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ablakmenü aktiválása" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalizált állapot átváltása" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Ablak visszaállítása" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Felgördített állapot átváltása" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Ablak elrejtése" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Ablak áthelyezése" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ablak átméretezése" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ablak más ablakok elé hozása" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Bal oldali felosztás megjelenítése" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Jobb oldali felosztás megjelenítése" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "A kiterjesztett ablakkezelési műveletekhez használandó módosító" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Ez a kulcs indítja az „átfedést”, amely egy kombinációs ablakáttekintés és " "alkalmazásindító rendszer. Az alapértelmezés a „Windows” billentyű PC " "hardver esetén. Ezt vagy az alapértelmezetten, vagy üresen kell hagyni." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Kizárólagos párbeszédablakok csatolása" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a kizárólagos ablakok nem önálló címsorral, " "hanem a szülőablak címsorához csatolva jelennek meg, és a szülőablakkal " "együtt kerülnek mozgatásra." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor a függőleges képernyőélekre ejtett ablakok " "függőlegesen maximalizálva lesznek, vízszintesen pedig az elérhető terület " "felét fogják elfoglalni. Az ablakok felső képernyőszélre ejtése teljesen " "maximalizálja azokat." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "A munkaterületek dinamikusan vannak-e kezelve, vagy a számuk rögzített (ezt " "a num-workspaces kulcs adja meg az org.gnome.desktop.wm.preferences fájlban)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Munkaterületek csak az elsődlegesen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "A munkaterület-váltás minden monitor ablakaihoz, vagy csak az elsődleges " "monitor ablakaihoz történjen meg." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Nincs tab felugró" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Megadja, hogy a felugró ablak és a kiemelő keret letiltandó-e az ablakok " "közti lépkedéskor." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Ha igazra van állítva, és a fókuszmód a „sloppy” vagy „mouse”, akkor a " "fókusz nem változik meg azonnal egy ablakra mutatáskor, hanem csak a mutató " "megállása után." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Húzható szegély szélessége" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "A húzható szegélyek teljes mennyisége. Ha a téma látható szegélyei nem " "elegendők, akkor láthatatlan szegélyek kerülnek hozzáadásra ezen érték " "eléréséhez." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Közel monitorméretű ablakok automatikus maximalizálása" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a monitor méretével egyező méretű új ablakok " "automatikusan maximalizálva lesznek." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Az új ablakok középre helyezése" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Ha igaz, az új ablakok mindig a monitor aktív képernyőjének közepére lesznek " "helyezve." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Ablakok kiválasztása tab billentyűre felugró ablakból" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tab felugró kikapcsolása" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Váltás az 1. VT-re" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Váltás a 2. VT-re" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Váltás a 3. VT-re" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Váltás a 4. VT-re" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Váltás az 5. VT-re" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Váltás a 6. VT-re" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Váltás a 7. VT-re" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 8" msgstr "Váltás a 8. VT-re" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 9" msgstr "Váltás a 9. VT-re" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 10" msgstr "Váltás a 10. VT-re" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 11" msgstr "Váltás a 11. VT-re" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 12" msgstr "Váltás a 12. VT-re" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Beépített kijelző" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Ismeretlen kijelző" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Már fut egy másik betűszedés-kezelő a(z) %i képernyőn a(z) „%s” megjelenítőn." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Csengetés esemény" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” nem válaszol." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Az alkalmazás nem válaszol." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás " "teljes kilépését." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "Vá_rakozás" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Erőltetett kilépés" #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” X Window rendszer képernyőt\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "A használandó X megjelenítő" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "A munkamenet előkészítése a mentési fájlból" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Az X-hívások szinkronná tétele" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Futtatás wayland betűszedőként" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "" "Futtatás teljes megjelenítő kiszolgálóként az egymásba ágyazott helyett" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n" "Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n" "NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA " "vonatkozólag sem.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Verzió kinyomtatása" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Használandó Mutter bővítmény" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. munkaterület" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "A(z) „%s” kijelző már rendelkezik ablakkezelővel; próbálja a --replace " "kapcsolóval helyettesíteni a jelenlegi ablakkezelőt." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn érvénytelen\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "A Mutter ablakkezelőt a részletes mód támogatása nélkül fordították\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Az alábbi ablakok nem támogatják az "aktuális beállítások " "mentését", emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan " "újra kell indítania." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ezen: %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és " #~ "tartalmazza a szokásos témákat.\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "fent" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "lent" #~ msgid "left" #~ msgstr "bal" #~ msgid "right" #~ msgstr "jobb" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót „%s” szegélynek" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Az egyéni GTK színmeghatározásnál kötelező zárójelbe tenni a szín nevét " #~ "és a tartalékot, például gtk:custom(foo,bar); nem sikerült értelmezni a " #~ "következőt: „%s”" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen karakter („%c”) a gtk:custom color_name paraméterében, csak " #~ "az A-Za-z0-9-_ érvényes" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "A Gtk:custom formátuma: „gtk:custom(színnév,tartalék)”, „%s” nem felel " #~ "meg ennek" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK szín meghatározásnál az állapotnak szögletes zárójelben kell lennie, " #~ "pl.gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; nem lehetett feldolgozni a " #~ "következőt: „%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az " #~ "állapot után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem " #~ "sikerült értelmezni a következőt: „%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” állapotot értelmezni a szín meghatározásban" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Nem sikerült értelmezni „%s” színösszetevőt a színmeghatározásban" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "A keverés formátuma: „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nem felel meg " #~ "ennek" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” alfa értéket a kevert színben" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "A(z) „%s” alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Az árnyék formátuma: „shade/base_color/factor”, „%s” nem felel meg ennek" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült a(z) „%s” árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "„%s” árnyéktényező az árnyékolt színben negatív" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” színt" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "A koordinátakifejezés „%s” karaktert tartalmaz, ami nem megengedett" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "A koordinátakifejezés „%s” lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem " #~ "sikerült feldolgozni" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "A koordinátakifejezés „%s” egész számot tartalmaz, amit nem sikerült " #~ "feldolgozni" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az " #~ "elején: „%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén „%s” operátor volt" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "A koordinátakifejezésben „%c” operátort „%c” operátor követi úgy, hogy " #~ "nincs köztük operandus" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "A koordinátakifejezésben „%s” változó vagy állandó ismeretlen volt" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "A koordinátakifejezés-elemző túlcsordította a pufferét." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem " #~ "operandusok" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "A téma által tartalmazott kifejezés hibát okozott: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következő elemet: <button " #~ "function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/> " #~ "elem" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” téma betöltése közben: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) „%s” témához" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Nincs keretstílus beállítva a(z) „%s” ablaktípushoz a(z) „%s” témában, " #~ "adjon hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell " #~ "kezdődniük, a(z) „%s” nem ilyen" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "A(z) „%s” konstans már definiálva van" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nincs „%s” attribútuma a(z) <%s> elemnek" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "%d. sor %d. karakter: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "" #~ "„%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "„%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "„%s” nem értelmezhető egész számként" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nem lehetett „%s” zárókaraktereket értelmezni a(z) „%s” karakterláncban" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "%ld egész számnak pozitívnak kell lennie" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "%ld egész szám túl nagy, a jelenlegi maximum %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "„%s” nem dolgozható fel lebegőpontos számként" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "A logikai értékek „true” vagy „false” kell legyenek, nem pedig „%s”" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Szögnek 0.0 és 360.0 között kell lennie, %g volt\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Az alfának 0.0 (átlátszó) és 1.0 (teljesen átlátszatlan) között kell " #~ "lennie, %g volt\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ " „%s” érvénytelen címméret (lehetséges értékek: xx-small,x-small,small," #~ "medium,large,x-large,xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> „%s” név másodszor lett használva" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> „%s” szülő nincs meghatározva" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> „%s” geometria nincs meghatározva" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> vagy meg kell határozni a geometriát vagy szükség van egy szülőre " #~ "aminek van geometriája" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Meg kell adnia egy hátteret, hogy az alfa értéknek értelme legyen" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "„%s” típus ismeretlen a(z) <%s> elemen" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "„%s” ismeretlen style_set a(z) <%s> elemen" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "„%s” ablak típushoz már hozzá van rendelve egy stílus beállítás" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Nem lehet egyszerre megadni a gombok „button_width” vagy „button_height” " #~ "és az „aspect_ratio” paraméterét" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "„%s” távolság ismeretlen" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "„%s” méretarány ismeretlen" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "„%s” határ ismeretlen" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „start_angle” vagy „from” attribútuma" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „extent_angle” vagy „to” attribútuma" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Nem sikerült „%s” értéket értelmezni színátmenet típusaként" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájltípust értelmezni a(z) <%s> elem számára" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” állapotot a(z) <%s> elem számára" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nem sikerült „%s” árnyékot értelmezni a(z) <%s> elem számára" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” nyilat a(z) <%s> elem számára" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nincsen „%s” nevű <draw_ops> meghatározva" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "„%s” draw_ops ide beépítésével körkörös hivatkozás alakulna ki" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "„%s” pozíció ismeretlen a keretdarabhoz" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "A keretstílusnak már van egy darabja a(z) „%s” pozícióban" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nincs „%s” nevű <draw_ops> meghatározva" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "„%s” funkció ismeretlen a gombhoz" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” gombfunkció nem létezik ebben a verzióban (%d, szükséges: %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "„%s” állapot ismeretlen a gombhoz" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "" #~ "A keretstílusnak már van gombja a(z) „%s” funkcióra a(z) „%s” állapotban" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "„%s” érték érvénytelen a fókusz attribútumhoz" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "„%s” érték érvénytelen az állapot attribútumhoz" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "„%s” nevű stílus nincs meghatározva" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "„%s” érték érvénytelen az átméretezés attribútumhoz" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a " #~ "teljes méretű/felgördített állapothoz" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a " #~ "teljes méretű állapothoz" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva " #~ "stílus" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "%s állapothoz és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Nem lehet két draw_ops-a egy <piece> elemnek (a téma meghatározott egy " #~ "draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet " #~ "határozott meg)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Nem lehet két draw_ops-a egy <button> elemnek (a téma meghatározott egy " #~ "draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Nem lehet két draw_ops-a egy <menu_icon> elemnek (a téma meghatározott " #~ "egy draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Hibás verziómeghatározás: „%s”" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "A „version” attribútum nem használható a metacity-theme-1.xml vagy " #~ "metacity-theme-2.xml fájlban" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "A téma a(z) %s verziót igényli, de az utolsó támogatott témaverzió %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "A téma legkülső eleme <metacity_theme> kell legyen, nem pedig <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "A(z) <%s> elem nem megengedett egy name/author/date/description elemen " #~ "belül" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy <constant> elemen belül" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "<%s> elem nem megengedett egy distance/border/aspect_ratio elemen belül" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "<%s> elem nem megengedett egy rajzoló művelet elemen belül" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "<%s> elem nem megengedett egy <%s> elemen belül" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Nincsen draw_ops a keretdarabhoz" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Nincs draw_ops megadva a gombhoz" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Nincs szöveg engedélyezve a(z) <%s> elemen belül" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> kétszer lett megadva ehhez a témához" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Nem található érvényes fájl a következő témához: %s\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) „%s” megjelenítőn már van ablakkezelője\n" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "nem hozható létre a háttér textúrája fájlból" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Ismeretlen ablakinformáció-kérés: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Hiányzik a kompozit ablakkezeléshez szükséges %s kiterjesztés" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal " #~ "összekötve\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "„%s” érvénytelen hívóbetű\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány " #~ "alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” " #~ "GSettings kulcsból\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb " #~ "módosítóhoz\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő " #~ "billentyűkombinációhoz: „%s”\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn " #~ "a(z) „%s” megjelenítőn\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) „%s” kijelzőn\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl írása közben: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl lezárása közben: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "A <mutter_session> attribútum megjelent, de már van munkamenet-azonosító" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Ismeretlen %s attribútum a(z) <%s> elemen" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "beágyazott <window> tag" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Ismeretlen elem: %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a hibakeresési naplót: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az fdopen()-nel a(z) „%s” naplófájlt: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "%s naplófájl megnyitva\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Ablakkezelő: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Hiba az ablakkezelőben: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Figyelmeztetés az ablakkezelőtől: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ablak az ICCCM specifikációval ellentétben a SM_CLIENT_ID-t magára " #~ "állította be, a WM_CLIENT_LEADER helyett.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető " #~ "át, de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, " #~ "amelynek így nincs értelme.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a " #~ "következőhöz: %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "" #~ "A WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) ciklust hozna létre a következőhöz: %s.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "A 0x%lx ablak %s tulajdonsággal rendelkezik\n" #~ "ennek %s típusúnak és %d formátumúnak kellett volna lennie, de\n" #~ "jelenleg %s típusú és %d formátumú a %d n_items.\n" #~ "Ez valószínűleg az alkalmazás hibája, nem pedig az ablakkezelőé.\n" #~ "Az ablak címe=„%s” osztálya=„%s” neve=„%s”\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot " #~ "tartalmazott\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott " #~ "a lista %d. elemében\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Mi_nimalizálás" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ximalizálás" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "_Eredeti méret" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Felgördítés" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Legördítés" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Át_helyezés" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Át_méretezés" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Mindig _felül" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_Csak ezen a munkaterületen" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Áthelyezés a bal ol_dali munkaterületre" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Áthelyezés a j_obb oldali munkaterületre" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Áthelyezés a fel_ső munkaterületre" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Bezárás" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "%d%n. munkaterület" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "1_0. munkaterület" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "%s%d. munkaterület" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Áthelyezés mási_k munkaterületre" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Használat: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Ablakok" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_Párbeszédablak" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "_Kizárólagos párbeszédablak" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Segédprogram" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_Indítóképernyő" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "_Felső dokk" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "_Alsó dokk" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "_Bal dokk" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "_Jobb dokk" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "Össz_es dokk" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "_Asztal" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Egy újabb példány megnyitása ezekből az ablakokból" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Ez egy mintagomb a „Megnyitás” ikonnal" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Ez egy mintagomb a „Kilépés” ikonnal" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Ez egy mintaüzenet egy minta párbeszédben" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "%d. hamis menüelem\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Csak keretes ablak" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Sáv" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Normál alkalmazásablak" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Párbeszédablak" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Kizárólagos párbeszéd doboz" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Eszközpaletta" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Leválasztott menü" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Szegély" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "Csatolt kizárólagos párbeszédablak" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "Gombelrendezés teszt %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g ezredmásodpercig tartott egy ablakkeret kirajzolása" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Használat: metacity-theme-viewer [TÉMANÉV]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Hiba történt a téma betöltése közben: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "A(z) „%s” téma %g másodperc alatt betöltve\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Normál cím betűtípus" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Kicsi cím betűtípus" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Nagy cím betűtípus" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Gombelrendezések" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Teljesítményteszt" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Ide kerül az ablak címe" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%d keret kirajzolása %g kliens-oldali másodperc alatt (%g ezredmásodperc " #~ "képkeretenként) és %g összes idő beleértve az X szerver erőforrásokat (%g " #~ "ezredmásodperc képkeretenként)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "" #~ "a pozíció kifejezés teszt IGAZ értéket adott vissza, de hiba történt" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "" #~ "a pozíció kifejezés teszt HAMIS értéket adott vissza, de nem történt hiba" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Hibát vártunk, de nem történt egy sem" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "A(z) %d hibát vártuk, de a(z) %d hiba következett be" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Nem várt hiba következett be: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "x értéke %d volt, de a várt érték %d volt" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "y értéke %d volt, de a várt érték %d volt" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "A %d koordináta kifejezések %g másodperc alatt lettek feldolgozva " #~ "(átlagosan %g másodperc)\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Ablak minimalizálása" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Kompozitáló bővítmények vesszőkkel elválasztott listája" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy a rejtett ablakok (minimalizált ablakok és a más " #~ "munkaterületeken lévő ablakok) életben maradjanak-e." #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Élő rejtett ablakok" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Ablak bezárása" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Ablak menü" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Ablak minimalizálása" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Ablak maximalizálása" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Ablak visszaállítása" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Ablak felgördítése" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Ablak lenyitása" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Ablak legfelül tartása" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Mindig a látható munkaterületen" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Átváltás a jelenlegitől balra lévő munkaterületre" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Átváltás a jelenlegitől jobbra lévő munkaterületre" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Váltás hátrafelé ablakok között felugró ablakkal" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között azonnal" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között azonnal" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Váltás az ablakok között azonnal" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "Minden normál ablak elrejtése és fókusz átvitele az asztalra" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "A panel főmenüjének megjelenítése" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "A panel „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakának megjelenítése" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "A munkamenet felvételének indítása vagy leállítása" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Képernyőkép készítése" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Terminál nyitása" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "Az ablak mindig látható lesz más ablakok fölött" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Ablak áthelyezése az északnyugati (bal felső) sarokba" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Ablak áthelyezése az északkeleti (jobb felső) sarokba" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a délnyugati (bal alsó) sarokba" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a délkeleti (jobb alsó) sarokba" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő északi (felső) oldalához" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő déli (alsó) oldalához" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő keleti (jobb) oldalához" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő nyugati (bal) oldalához" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a(z) <tt>%s</tt> futtatása közben:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül " #~ "van\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s GConf-kulcs már használatban van, és nem használható %s " #~ "felülbírálására\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "A GConf-kulcs nem bírálható felül, %s nem található\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "Hiba az élő rejtett ablakok állapot beállításakor: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "Hiba a nincs tab felugró állapot beállításakor: %s\n"