# Basque translation of mutter. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-21 15:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 15:51+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n" "Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Eraman leihoa azkeneko laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Eraman leihoa monitore bat ezkerrera" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Eraman leihoa monitore bat eskuinera" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Eraman leihoa monitore bat gora" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Eraman leihoa monitore bat behera" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Aldatu aplikazioz" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Aldatu aurreko aplikaziora" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Aldatu leihoz" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Aldatu aurreko leihora" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoen artean" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Aldatu aplikazio baten aurreko leihora" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Aldatu aurreko sistemaren kontrolera" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Aldatu leihoa zuzenean" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Aldatu zuzenean aurreko leihora" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoa zuzenean" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Aldatu zuzenean aplik. baten aurreko leihora" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak zuzenean" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Aldatu zuzenean aurreko sistemaren kontrolera" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ezkutatu leiho arrunt guztiak" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Aldatu 1. laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Aldatu 2. laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Aldatu 3. laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Aldatu 4. laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Aldatu azkeneko laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Eraman eskuineko laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Eraman gaineko laneko areara" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Eraman azpiko laneko areara" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Erakutsi gonbitea komandoa exekutatzeko" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Erakutsi jardueren aurkezpen orokorra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktibatu leiho-menua" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Leheneratu leihoa" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Txandakatu bildutako egoera" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Ezkutatu leihoa" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Aldatu leihoa lekuz" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Aldatu leihoaren tamaina" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Ikusi zatia ezkerrean" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Ikusi zatia eskuinean" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Aldatzailea leihoak kudeatzeko eragiketa hedatuetan erabiltzeko" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Gako honek \"overlay\" (gainjarria) hasieratuko du: hau leihoaren ikuspegi " "orokorraren eta aplikazioa abiarazteko sistemaren arteko konbinazioa da. " "Lehenetsi gisa, PC ordenagailuko \"Windows tekla\" da. Tekla konbinazio hau " "lehenetsia izatea edo kate hutz gisa ezartzea da." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Erantsi elkarrizketa-koadro modala" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "True (egia) bada, titulu-barra independenteak eduki ordez, elkarrizketa-" "koadro modalak agertuko dira leiho gurasoko titulu-barrari erantsita eta " "leiho gurasoarekin batera mugituko dira." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ertzeko lauza gaitzea pantailaren ertzetan leihoak jaregitean " #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Gaituta egonez gero, pantailaren ertz bertikaletan leihoak jaregiteak hauek " "bertikalki maximizatuko dira, eta horizontalki tamainaz aldatuko dira area " "erabilgarriaren erdia estaltzeko. Pantailaren goiko ertzean leihoak " "jaregitean, hauek erabat maximizatuko dira." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Laneko areak dinamikoki kudeatzen diren edo laneko areak kopuru estatikoa " "('org.gnome.desktop.wm.preferences'-eko 'num-workspaces' gakoak zehazten du) " "daukan zehazten du ." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Laneko areak soilik nagusian" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Laneko areaz aldatzean pantaila guztietako leihoei eragingo dien edo " "pantaila nagusiko leihoei soilik zehazten du." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Laster-fitxarik ez" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Leihoen artean aldatzean laster-leiho eta nabarmentzeko markoen erabilpena " "desgaitu behar den edo ez zehazten du." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Atzeratu fokuaren aldaketa erakuslea mugitzeari utzi arte" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, eta fokuaren modua 'sloppy' edo 'mouse' " "bada, fokua ez da berehala aldatuko leiho batean sartzean baizik eta soilik " "erakuslea gelditzean." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Ertz arrastragarriaren zabalera" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Ertz arrastragarri guztien kopurua. Gaiaren ertz ikusgaiak ez badira " "nahikoak, ertz ikusezinak gehituko dira balio honekin bat etortzeko." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maximizatu automatikoki monitorearen tamainaren gertuko leihoak" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Gaituta badago, ia monitorearen tamainara iristen diren leiho berriak " "automatikoki maximizatuko ditu." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Jarri leiho berriak zentroan" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "TRUE (egia) denean, leiho berriak beti jarriko dira monitorearen pantaila " "aktiboaren zentroan." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Hautatu leihoa laster-fitxatik" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Utzi laster-fitxa" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Aldatu 1. TBra" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Aldatu 2. TBra" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Aldatu 3. TBra" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Aldatu 4. TBra" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Aldatu 5. TBra" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Aldatu 6. TBra" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Aldatu 7. TBra" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Aldatu 8. TBra" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Aldatu 9. TBra" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Aldatu 10. TBra" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Aldatu 11. TBra" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Aldatu 12. TBra" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364 msgid "Built-in display" msgstr "Bertako pantaila" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantaila ezezaguna" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Dagoeneko beste konposatze-kudeatzailea ari da exekutatzen \"%2$s\" " "pantailako %1$i. monitorean \"." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Soinuaren gertaera" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu " "aplikazioa erabat ixtea." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Itxaron" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Behartu ixtera" #: ../src/core/display.c:562 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "X pantaila erabiltzeko" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Egin X deiak sinkronoak izatea" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Exekutatu wayland konposatzaile gisa" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Exekutatu pantaila-zerbitzari oso bezala, habiaratuta baino" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright-a (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n" "Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n" "EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN " "BERMERIK ERE.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Erakutsi bertsioa" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-en osagaia erabiltzeko" #: ../src/core/prefs.c:2004 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. laneko area" #: ../src/core/screen.c:525 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "'%s' pantailak badu leiho-kudeatzailea; erabili --replace aukera uneko leiho-" "kudeatzailea ordezteko." #: ../src/core/screen.c:607 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Leiho hauek ez dute onartzen "gorde uneko konfigurazioa" eta eskuz " "berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean." #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak " #~ "dituela.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "goian" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "behean" #~ msgid "left" #~ msgstr "ezkerrean" #~ msgid "right" #~ msgstr "eskuinean" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK kolore-zehaztapen pertsonalizatuak kolore-izena eduki behar du " #~ "atzeradeia kortxeteetan, adib. gtk:custom[foo.bar]; \"%s\" ezin da " #~ "analizatu" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "'%c' karaktere baliogabea gtk:custom-en kolore-izena parametroan. Soilik " #~ "A-Za-z0-9-_ dira baliozkoak" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom-en formatua \"gtk:custom(kolore-izena, atzeradeia)\" da. \"%s" #~ "\" ez dator bat formatuarekin" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg" #~ "[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg" #~ "[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, " #~ "adib. gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator " #~ "bat formatuarekin" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat " #~ "formatuarekin" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin " #~ "da analizatu" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma " #~ "mugikorreko zenbaki batean" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen " #~ "lekuan" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu " #~ "beharrean" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, " #~ "tartean eragigairik gabe" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa " #~ "falta da" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa " #~ "falta da" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu " #~ "behar da marko-estilo honetan" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta " #~ "da" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, " #~ "gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" " #~ "ez da maiuskulaz hasten" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuaren testuinguru honetan" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\"" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-" #~ "large,xx-large izan behar du)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta " #~ "\"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "" #~ "Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/" #~ "bildutako egoerentzat" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako " #~ "egoerentzat" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops " #~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu " #~ "zehaztu ditu)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops " #~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu " #~ "zehaztu ditu)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops " #~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu " #~ "zehaztu ditu)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "'%s' bertsioaren okerreko zehaztapena" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "\"version\" atributua ezin da erabili metacity-theme-1.xml edo metacity-" #~ "theme-2.xml fitxategietan" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Gaiak %s bertsioa behar du, baina onartutako gaiaren azken bertsioa %d.%d " #~ "da." #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "<%s> elementua ez da onartzen name/author/date/description elementuan" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "" #~ "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> birritan zehaztu da gai honetan" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "ezin izan da atzeko planoaren testura fitxategitik sortu " #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura " #~ "gisa\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "'%s' ez da baliozko bizkortzailea\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar " #~ "den bezala ibiliko.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da \"%s\" letra-tipoaren deskribapena analizatu GSettings-eko " #~ "%s gakoan\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa " #~ "sagu-botoiaren aldatzailearentzat\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa " #~ "\"%s\" laster-teklarentzat.\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" " #~ "bistaratzeko %1$d pantailan\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "<mutter_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "%s atributu ezezaguna <%s> elementuan" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "<window> etiketa habiaratua" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "%s elementu ezezaguna" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Leiho-kudeatzailea: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER " #~ "leihoari ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu " #~ "adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta " #~ "gehienezkoa (%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "%2$s(e)n WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoak begizta sor dezake.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "0x%lx leihoak %s propietatea du\n" #~ "horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n" #~ "baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n" #~ "Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n" #~ "Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. " #~ "elementuan\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "_Ikonotu" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "_Maximizatu" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Desma_ximizatu" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Bildu" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Zabaldu" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Aldatu _lekuz" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Aldatu _tamaina" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Beti _goian" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Laneko area ikusgaian _beti" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Laneko area _honetan bakarrik" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Eraman _gaineko laneko areara" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Eraman _azpiko laneko areara" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "It_xi" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "%d.%n laneko area" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "1_0 laneko area" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "%s%d laneko area" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Eraman beste laneko areara" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maius" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Ald2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Ald3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Ald4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Ald5" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Erabilera: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Leihoak" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_Elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadro _modala" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilitatea" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_Harrerako pantaila" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "_Goiko atrakea" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "_Azpiko atrakea" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "E_zkerreko atrakea" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "E_skuineko atrakea" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "Atrake _guztiak" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "_Mahaigaina" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Ertz-soileko leihoa" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barra" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Aplikazio normalaren leihoa" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Paleta utilitatea" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Menua itzalita" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Ertza" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "Erantsitako elkarrizketa-koadro modala" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "Botoi diseinuen %d. proba" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Erabilera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Tituluko letra-tipo normala" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Tituluko letra-tipo txikia" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Tituluko letra-tipo handia" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Botoien diseinua" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Proba-lekua" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Leihoaren titulua hemen doa" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua " #~ "eta denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g " #~ "milisegundo/markoko)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "" #~ "adierazpenaren posizioko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "" #~ "adierazpenaren posizioko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik " #~ "ezarri" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo " #~ "batazbesteko)\n" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Konpositoreen pluginen komaz bereiztutako zerrenda" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Ezkutuko leihoak (adib. ikonotutakoak, beste laneko arekoak) bizirik " #~ "iraungo diren edo ez zehazten du." #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Ezkutuko leihoak bizirik" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Itxi leihoa" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Leiho-menua" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Ikonotu leihoa" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maximizatu leihoa" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Leheneratu leihoa" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Bildu leihoa" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Zabaldu leihoa" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Mantendu leihoa gainean" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "Kendu leihoa gainetik" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n" #~ "Ikonotu leihoa\n" #~ "#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n" #~ "Minimizatu leihoa" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Aldatu 8. laneko areara" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Aldatu 9. laneko areara" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Aldatu 10. laneko areara" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Aldatu 11. laneko areara" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Aldatu 12. laneko areara" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen eskuineko laneko areara" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen gaineko laneko areara" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Aldatu uneko laneko arearen azpiko laneko areara" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Mugitu aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Atzerantz joan aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Mugitu leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Atzerantz joan leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean, laster-leiho bat erabiliz" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Mugitu leihoen artean berehala" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "Ezkutatu leiho normal guztiak eta eman fokua mahaigainari" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "Erakutsi paneleko menu nagusia" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Erakutsi panelaren \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Hasi edo gelditu saioa grabatzea" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Egin pantaila-argazki bat" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Exekutatu terminala" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "" #~ "Txandakatu leiho bat beste leiho guztien gainean ikusgai egongo den edo ez" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Eraman leihoa ipar-mendebaldeko (goi-ezkerreko) ertzera" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Eraman leihoa ipar-ekialdeko (goi-eskuineko) ertzera" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Eraman leihoa hego-mendebaldeko (ezker-beheko) ertzera" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Eraman leihoa hego-ekialdeko (eskuin-beheko) ertzera" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren iparraldeko (goiko) aldera" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren hegoaldeko (beheko) aldera" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren ekialdeko (eskuineko) aldera" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren mendebaldeko (ezkerreko) aldera" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentruko aldera" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa %3$d - %4$d barrutitik kanpo dago\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-eko %s gakoa jadanik erabilita dago eta ezin da %s gainidazteko " #~ "erabili\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "Ezin da GConf-eko gakoa gainidatzi, %s ez da aurkitu\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "Errorea ezkutuko leihoen bizitzen egoera ezartzean: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "Errorea fitxarik gabeko laster-leihoen egoera ezartzean: %s\n"