# Brazilian Portuguese translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008. # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008. # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009. # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-31 19:40-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-29 00:08-0300\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d" #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "" "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" "\n" "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely.</i>" msgstr "" "<big><b><tt>%s</tt> não está respondendo.</b></big>\n" "\n" "<i>Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a " "sair completamente.</i>" #: ../src/core/delete.c:105 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:105 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar sair" #: ../src/core/delete.c:202 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n" #: ../src/core/display.c:360 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Faltando extensão %s necessária para composição" #: ../src/core/display.c:445 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n" #: ../src/core/errors.c:236 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" "o gerenciador de janelas.\n" #: ../src/core/errors.c:243 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:697 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma " "tecla de atalho\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2388 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2478 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3491 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" #: ../src/core/main.c:127 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n" "condições de cópia e distribuição.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução pelo Mutter" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Exibição do X a ser utilizada" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fazer X chamadas síncronas" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Ativar composição" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desativar composição" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Lista de plugins de composição separados por vírgula" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" "Se uma janela de notificação deve ser exibida ou não ao alternar janelas." #: ../src/core/main.c:323 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Argumento interno para o GObject introspection" #: ../src/core/main.c:627 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:643 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas " "comuns.\n" #: ../src/core/main.c:704 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778 #: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158 #: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:1282 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível " "que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n" #: ../src/core/prefs.c:1353 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave " "GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1415 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para o modificador de botão do mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:1839 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" #: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para a tecla de atalho \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2610 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2808 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2836 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2879 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o status das janelas ocultas ativas: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2907 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Erro ao definir nenhuma janela de notificação de status: %s\n" #: ../src/core/screen.c:570 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n" #: ../src/core/screen.c:586 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar " "a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n" #: ../src/core/screen.c:613 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s" "\" da tela %1$d\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" #: ../src/core/screen.c:850 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:852 ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:869 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n" #: ../src/core/session.c:1010 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1015 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1108 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1147 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" #: ../src/core/session.c:1196 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão" #: ../src/core/session.c:1209 ../src/core/session.c:1284 #: ../src/core/session.c:1316 ../src/core/session.c:1388 #: ../src/core/session.c:1448 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1226 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "marca de <window> aninhada" #: ../src/core/session.c:1468 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/core/session.c:1820 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não oferecem suporte para a opção "salvar configuração " "atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a " "sessão." #: ../src/core/util.c:104 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:120 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Arquivo de log %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" #: ../src/core/util.c:239 msgid "Window manager: " msgstr "Gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:391 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug no gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:424 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:452 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gerenciador de janelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6161 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela " "WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6824 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " "define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito " "sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #: ../src/core/window-props.c:1440 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n" "que deveria ter tipo %s formato %d\n" "e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n" "Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de " "janelas.\n" "A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da " "lista\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela " "instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Mover para trás entre as janelas, usando uma janela instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela " "instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover entre janelas imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Mover para trás entre as janelas imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ocultar todas as janelas normais e focar a área de trabalho" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostrar o menu principal do painel" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar imagem da tela" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar um terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu da janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Alternar se a janela está em todos os espaços de trabalho ou em apenas um" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Elevar a janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, abaixá-la" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover a janela para a parte inferior da tela" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover a janela para a direita da tela" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover a janela para a esquerda da tela" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a janela para o centro da tela" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Plugins do Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Determina se as janelas ocultas (janelas minimizadas e nas outras áreas de " "trabalho que não é a atual) devem ser mantidas ativas." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Janelas ocultas ativas" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas extendido." #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "" "Plugins para carregar os gerenciadores de composição baseados em Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é a combinação de visão de " "janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a " "\"tecla Windows\" no hardware do computador. É esperada para esta associação " "tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia. " #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de janela" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar janela" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar janela" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar janela" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter no topo" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover do topo" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desfazer ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover barra de título para te_la" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espaço de trabalho %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaço de trabalho 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaço de trabalho %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por " "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor " "GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível " "analisar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é " "adequado ao formato" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não " "pôde ser analisado" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste " "texto: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto " "flutuante" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem " "nenhum operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s" "\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de " "abertura" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de " "fechamento" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n" #: ../src/ui/theme.c:4187 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser " "especificado para este estilo de quadro" #: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente" #: ../src/ui/theme.c:4764 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908 #: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:4930 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s" "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s" "\" não inicia" #: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "A constante \"%s\" já foi definida" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Caractere %d da linha %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro" #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, " "pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732 #: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926 #: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156 #: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e " "\"aspect_ratio\" para os botões" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1776 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1783 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente" #: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351 #: ../src/ui/theme-parser.c:2414 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2288 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido" #: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2811 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido" #: ../src/ui/theme-parser.c:2865 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão" #: ../src/ui/theme-parser.c:2874 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido" #: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento" #: ../src/ui/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizado/sombreado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3053 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizados" #: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do " "estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3139 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema " "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou " "dois elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema " "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou " "dois elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3215 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema " "especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou " "dois elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3263 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3283 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição" #: ../src/ui/theme-parser.c:3288 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3300 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/" "taxa_de_proporção" #: ../src/ui/theme-parser.c:3322 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362 #: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3594 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro" #: ../src/ui/theme-parser.c:3609 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão" #: ../src/ui/theme-parser.c:3661 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3716 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:3738 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:3749 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:3760 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4027 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4083 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Janelas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Janelas/destacável" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Janelas/_Diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Janelas/Diálogo _modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Janelas/_Utilitária" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Janelas/Tela de _abertura" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Janelas/Encaixe de _topo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Janelas/Encaixe de _fundo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Janelas/Encaixe da _esquerda" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Janelas/Encaixe da _direita" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Janelas/Tod_os os encaixes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho" #: ../src/ui/theme-viewer.c:151 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Abrir outra janela desse tipo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:153 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\"" #: ../src/ui/theme-viewer.c:155 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\"" #: ../src/ui/theme-viewer.c:245 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Item falso de menu %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:362 msgid "Border-only window" msgstr "Janela com bordas somente" #: ../src/ui/theme-viewer.c:364 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:381 msgid "Normal Application Window" msgstr "Janela normal de aplicativos" #: ../src/ui/theme-viewer.c:385 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta utilitária" #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menu destacável" #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/ui/theme-viewer.c:729 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Teste de disposição dos botões %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:758 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela" #: ../src/ui/theme-viewer.c:801 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:808 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:814 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:855 msgid "Normal Title Font" msgstr "Fonte de título normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:861 msgid "Small Title Font" msgstr "Fonte de título pequeno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:867 msgid "Large Title Font" msgstr "Fonte de título grande" #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposições de botões" #: ../src/ui/theme-viewer.c:877 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: ../src/ui/theme-viewer.c:924 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "O título da janela vem aqui" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1028 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos por " "quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g " "milissegundos por quadro)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1247 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1249 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1253 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1255 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1261 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1333 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em " "média)\n" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de trabalho" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gerenciador de janelas" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar um " #~ "aplicativo: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também " #~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para " #~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa " #~ "ação." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também " #~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para " #~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa " #~ "ação.\n" #~ "\n" #~ "Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, " #~ "\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas." #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que " #~ "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de " #~ "janelas" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de " #~ "título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção " #~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará " #~ "desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como " #~ "verdadeira." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Localização dos botões na barra de título" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, " #~ "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o " #~ "lado esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são " #~ "separados por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões " #~ "desconhecidos são silenciosamente ignorados para que novos botões possam " #~ "ser adicionados em versões futuras do metacity sem quebrar versões mais " #~ "antigas. Uma etiqueta especial espaçadora pode ser usada para inserir " #~ "algum espaço entre dois botões adjacentes." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Elevar automaticamente a janela focada" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Clicar numa janela ao pressionar esse modificador moverá a janela (botão " #~ "esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio) ou mostrará o menu da " #~ "janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou " #~ "\"<Super>\" por exemplo." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "Gerenciador de composição" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tema atual" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps" #~ "\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual " #~ "bell\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos " #~ "antigos ou quebrados" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Habilitar campainha visual" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " #~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela " #~ "focada será automaticamente elevada após um atraso especificado pela " #~ "chave auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma " #~ "janela para elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-" #~ "e-soltar." #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo " #~ "padrão para os títulos das janelas." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo " #~ "mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando " #~ "animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para " #~ "muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos " #~ "legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. " #~ "Quando a acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas " #~ "fica desabilitado." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicativo, em vez de " #~ "janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação " #~ "baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando " #~ "você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do " #~ "aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os " #~ "cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, " #~ "o modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Nome do espaço de trabalho" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Número de espaços de trabalho" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor " #~ "máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada " #~ "acidentalmente." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Executar um comando definido" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Definir isto como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e " #~ "mostrar um menu com o botão do meio enquanto a tecla dada em " #~ "\"mouse_button_modifier\" é pressionada; definir isso como falso para " #~ "fazer funcionar de forma contrária." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Marcar esta opção como falso pode levar ao comportamento errôneo, e " #~ "usuários são desencorajados a alterar seu valor padrão de verdadeiro. " #~ "Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando " #~ "a janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Ao marcar " #~ "esta opção como falso, o que é desencorajado, desconectará este " #~ "levantamento de outras ações do usuário, e ignorará solicitações de " #~ "levantamentos gerados pelos aplicativos. Veja http://bugzilla.gnome.org/" #~ "show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção for falsa, as janelas " #~ "ainda podem ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o " #~ "botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas " #~ "decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços " #~ "de trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de " #~ "tarefas. Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-" #~ "focar (click-on-focus). Note que a lista de formas de levantar janelas " #~ "quando raise_on_click é falso não inclui pedidos programáticos de " #~ "aplicativos para levantar janelas; tais pedidos serão ignorados " #~ "independente do motivo de solicitação. Se você for um desenvolvedor de " #~ "aplicativos e possui um usuário reclamando que seu aplicativo não " #~ "funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que a culpa é _deles_ " #~ "por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles precisam mudar esta " #~ "opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles provocaram." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar " #~ "o funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um " #~ "modo rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de " #~ "usuário, desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "A campainha do sistema é audível" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um " #~ "aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, " #~ "\"fullscreen\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca " #~ "a barra de título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se " #~ "o aplicativo que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como " #~ "normalmente é o caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra " #~ "de título da janela focada piscará." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas " #~ "de atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de " #~ "atalho para run_command_N irá executar command_N." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define " #~ "uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta " #~ "configuração ser executado." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta " #~ "configuração ser executado." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /" #~ "apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a " #~ "stringo valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " #~ "atalho para essa ação." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "O nome de um espaço de trabalho." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "O comando para captura de tela" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros " #~ "elementos da janela." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido " #~ "como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui " #~ "três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas " #~ "janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são " #~ "focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa " #~ "que as janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e " #~ "desfocadas quando ele sai das janelas." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "O comando para captura de janela" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As " #~ "opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a " #~ "janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, " #~ "\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, " #~ "\"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá " #~ "maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", " #~ "que irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" " #~ "que irá exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás " #~ "de todas as outras e \"none\", que não faz nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na " #~ "barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá " #~ "sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/" #~ "desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e " #~ "\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela " #~ "somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade" #~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, " #~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", " #~ "que não faz nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na " #~ "barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que " #~ "irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/" #~ "desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade" #~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, " #~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", " #~ "que não faz nada." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente " #~ "criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o " #~ "modo de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas " #~ "iniciadas de um terminal não recebam foco." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um " #~ "alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para " #~ "ambientes barulhentos." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Tipo de campainha visual" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do " #~ "usuário" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Redimensionar com o botão direito" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Modo de foco de janela" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Fonte do título da janela" #~ msgid "\"%s\" is not responding." #~ msgstr "\"%s\" não está respondendo." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro " #~ "sobre um comando: %s\n" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Desmaximizar a janela" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a " #~ "janela) normalmente elevam a janela como consequência. Defina esta opção " #~ "para falsa para desacoplar a elevação das outras ações do usuário, e " #~ "ignorar as requisições de elevação geradas pelos aplicativos. Veja http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Desfazer maximizar janela" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do " #~ "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. " #~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 11. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 12. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 2. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 3. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 4. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 5. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 6. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 7. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 8. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 9. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para ativar o menu da janela. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar " #~ "a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e " #~ "começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para ocultar todas as janelas normais e definir o " #~ "foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a " #~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " #~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " #~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " #~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante " #~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " #~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " #~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " #~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante " #~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " #~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " #~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " #~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho " #~ "abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à " #~ "esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à " #~ "direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho " #~ "acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho " #~ "9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "painéis e a área de trabalho sem uma janela instantânea. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "janelas de um aplicativo sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" " #~ "junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift" #~ "\" junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato " #~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "janelas sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "janelas usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de " #~ "trabalho, usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de " #~ "trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo " #~ "sem janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este " #~ "atalho inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo, " #~ "usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>F6.) Segurar " #~ "a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do " #~ "movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " #~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela " #~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Escape.) Segurar a tecla \"shift" #~ "\" ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato " #~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas usando uma janela " #~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao " #~ "usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo sempre no topo. A " #~ "janela que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. " #~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo de tela inteira. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para alternar a maximização. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para alternar entre o estado sombreado ou não " #~ "sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " #~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para alternar entre a exibição da janela em todas " #~ "ou em apenas um espaço de trabalho. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para desmaximizar uma janela. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicativo\" do " #~ "painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"<" #~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " #~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " #~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " #~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " #~ "essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do " #~ "painel para capturar a imagem de uma janela. O formato é semelhante a " #~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " #~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " #~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " #~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla " #~ "de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho que inicia o programa de captura de tela do painel. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mostrar o menu principal do painel. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho alterna o empilhamento da janela. Se a janela " #~ "estiver coberta por outra, será reposicionada acima de todas as janelas; " #~ "se já estiver totalmente visível, será posicionada abaixo de outras " #~ "janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela atrás das outras. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da tela. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior direito da " #~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior esquerdo da " #~ "tala. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado inferior da tela. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior direito da " #~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior esquerdo da " #~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " #~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" #~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O " #~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela à frente das outras. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), " #~ "não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela " #~ "horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " #~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela " #~ "verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " #~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e " #~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Alternar estado sempre no topo" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "O tema já tem um ícone de reserva" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "O tema já tem um mini ícone de reserva" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "Tipo de %s não foi um inteiro" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar " #~ "no intervalo 1...128\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de espaços de " #~ "trabalho; o máximo atual é %d\n" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a instantânea window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre " #~ "painéis e a área de trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é " #~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " #~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " #~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " #~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não " #~ "haverá tecla de atalho para essa ação." #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "No _Topo" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Forçar este aplicativo a sair, causará a perda de todas as alterações não " #~ "salvas." #~ msgid "" #~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " #~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " #~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " #~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " #~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " #~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " #~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." #~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " #~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " #~ "in the application grabbing the mouse)" #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela " #~ "focada será automaticamente elevada após um atraso (que é definido pela " #~ "chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é " #~ "usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro " #~ "(ou pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente " #~ "elevar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do " #~ "mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao " #~ "comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a elevar-no-clique/" #~ "elevar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela " #~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em um " #~ "aplicativo obtendo o mouse)." #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Alguns aplicativos quebram as especificações de modo que resultam em " #~ "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente " #~ "o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição " #~ "consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições " #~ "especificadas pelos aplicativos para as caixas de diálogo sejam " #~ "ignoradas. No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus " #~ "menus instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar " #~ "o posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar " #~ "nos aplicativos Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa " #~ "opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá " #~ "fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar " #~ "nenhum aplicativo quebrado. Infelizmente, as alternativas devem estar " #~ "habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-" #~ "se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, " #~ "não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma " #~ "especificação seja corrigida." #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu" #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro " #~ "do Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão " #~ "grande?" #~ msgid "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this theme" #~ msgstr "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser " #~ "especificado para este tema"