# German Metacity translation. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # # # # #window manager - Fensterverwaltung # #display - Anzeige # #parse - verarbeiten # # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002. # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 17:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 21:11+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Fensterverwaltung" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Klangereignis" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d" #: ../src/core/delete.c:104 #, c-format msgid "" "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" "\n" "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely.</i>" msgstr "" "<big><b><tt>%s</tt> reagiert nicht.</b></big>\n" "\n" "<i>Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden " "erzwingen.</i>" #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Force Quit" msgstr "_Beenden erzwingen" #: ../src/core/delete.c:216 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Die für Compositing benötigte Erweiterung »%s« fehlt" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X Window System-Anzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n" "wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben die " "Fensterverwaltung abgewürgt.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ein anderes Programm verwendet die Taste »%s« bereits mit den Zusatztasten »%x« " "als Tastenkombination\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim Ausführen von »<tt>%s</tt>« ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n" # CHECK # c-format # #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" "Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere " "Informationen zu erhalten.\n" "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN " "ZWECK.\n" #: ../src/core/main.c:268 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/core/main.c:274 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Die aktuelle Fensterverwaltung durch Metacity ersetzen" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../src/core/main.c:285 msgid "X Display to use" msgstr "Zu verwendene X-Anzeige" #: ../src/core/main.c:291 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" #: ../src/core/main.c:297 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/core/main.c:303 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen" #: ../src/core/main.c:309 msgid "Turn compositing on" msgstr "Compositing einschalten" #: ../src/core/main.c:315 msgid "Turn compositing off" msgstr "Compositing ausschalten" #: ../src/core/main.c:321 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n" #: ../src/core/main.c:559 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert " "und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n" #: ../src/core/main.c:618 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n" #: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "»%d«, gespeichert in GConf-Schlüssel »%s«, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n" #: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 #: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 #: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ist ungültig\n" #: ../src/core/prefs.c:1232 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Problemumgehungen (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. " "Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n" #: ../src/core/prefs.c:1303 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel »%s« konnte nicht verarbeitet " "werden\n" #: ../src/core/prefs.c:1365 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für eine Maus-" "Zusatztaste\n" #: ../src/core/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%" "s\"\n" msgstr "" "»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für die " "Tastenkombination »%s«\n" #: ../src/core/prefs.c:2559 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2763 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Compositors: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung; Geben Sie " "die Option »--replace« an, um zu versuchen, die aktuelle Verwaltung zu " "ersetzen.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Die Wahl als zuständige Fensterverwaltung auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« " "konnte nicht erlangt werden\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 #| msgid "" #| "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #| "\n" #| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #| "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #| "action." msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. " "<Umschalt><Alt>F1).\n" "\n" "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese " "Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt ist, wird " "für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 #| msgid "" #| "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #| "\n" #| "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #| "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #| "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #| "action.\n" #| "\n" #| "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #| "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, " "\"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. " "<Umschalt><Alt>F1).\n" "\n" "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese " "Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt ist, wird " "für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n" "\n" "Diese Tastenkombination kann durch Drücken der Umschalttaste rückgängig " "gemacht werden; deshalb kann die Umschalttaste selbst nicht Bestandteil der " "Kombination sein." #: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:862 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1101 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1140 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung " "bereits feststeht" #: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 #: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 #: ../src/core/session.c:1441 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Element <%s>" #: ../src/core/session.c:1219 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "verschachteltes Element <window>" #: ../src/core/session.c:1461 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Unbekanntes Element »%s«" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht " "und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden." #: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Protokolldatei %s wurde geöffnet\n" #: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n" #: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Fensterverwaltung:" #: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fehler in Fensterverwaltung:" #: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "Warnung der Fensterverwaltung:" #: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "Fehler der Fensterverwaltung:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5627 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Fenster »%s« setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das " "WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n" # We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the # * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or # * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that # * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set # * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain # * about these apps but make them work. #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6192 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Fenster »%s« zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar " "ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %" "d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Die Anwendung hat eine unsinnige »_NET_WM_PID %lu« angegeben\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (auf %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (als Administrator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (als %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (als ein anderer Benutzer)" #: ../src/core/window-props.c:1429 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n" "Typ %s Format %d wurde erwartet,\n" "jedoch hat es Typ %s Format %d n_items %d.\n" "Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n" "und nicht in der Fensterverwaltung. Das Fenster hat den\n" "Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in " "der Liste\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche links von der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der Fensterliste " "wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der " "Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Rückwärts zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der Fensterliste " "wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der " "Fensterliste wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Sofort zwischen Fenstern wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Sofort rückwärts zwischen Fenstern wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Sofort zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Das Hauptmenü des Panel anzeigen" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Ein Terminal starten" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Ein-/Ausschalten, ob ein Fenster immer über anderen sichtbar ist" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Fenster ein-/ausrollen" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht " "fensterorientiert" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die " "Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option »titlebar_font_size« " "auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option " "»titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as " "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner " "of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine Zeichenkette " "der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der Doppelpunkt trennt " "die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der einzelnen " "Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von Knopfnamen sind " "nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe ignoriert, sodass in " "zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe hinzugefügt werden " "können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" "Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines " "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) " "oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und " "rechts können mit der Taste »mouse_button_resize« vertauscht werden. " "Zusatztasten werden z.B. als »<Alt>« oder »<Super>« (d.h. die Windows-Taste) " "dargestellt. " #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Bei Drücken von Tastenkombinationen auszuführende Befehle" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Compositing-Verwaltung" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Aktuelles Thema" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Verwaltung agiert." # CHECK #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben können; " "kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um »stumme« " "Signaltöne auszugeben." # CHECK - Miss-Features? #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten " "Anwendungen benötigt werden." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Visuelle Glocke aktivieren" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder " "»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel " "»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das " "Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines " "Fensters bei Ziehen-und-Ablegen." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der " "Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-" "Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet." # CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the " "wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger " "Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, keinen Animationen und anderem. " "Dies bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der " "Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-" "Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht " "möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die " "Barrierefreiheit eingeschaltet ist." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht " "fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält sich " "der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und weniger wie " "Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster fokussieren, " "werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem werden in " "diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von anderen " "Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus " "momentan in weiten Teilen nicht implementiert." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch " "reduzieren" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Name der Arbeitsfläche" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein " "festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihr Desktop durch das " "versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe " "angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste " "»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau " "anders herum." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and " "that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" " "they requested." msgstr "" "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. " "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele " "Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder Verändern " "der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass das " "Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet ist, " "wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten von der " "Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum Anheben " "ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. " "Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrückter linker " "Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration oder durch spezielle " "Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in den " "Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus " "momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten ein Fenster in den Vordergrund zu " "holen, wenn »raise_on_click« abgeschaltet ist, enthalten auch nicht " "programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung " "ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie " "Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig " "funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die " "Schuld des Benutzers ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden diese " "Option wieder einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch " "Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option schaltet " "Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine konsistentere " "Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch verhaltenden Anwendungen " "benötigen." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systemglocke hörbar machen" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Legt fest, wie Metacity visuell darstellen soll, dass die Systemglocke " "ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt ist. " "Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie " "»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung " "unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist dies der " "Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Die Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N« legen " "Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt " "werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass " "command_N ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« legt " "eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem Schlüssel " "angegebene Befehl ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/" "run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren " "Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /" "apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist " "»<Control>« (d.h. <Strg>) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1). Der " "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " "Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." msgstr "" "Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten " "fest." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« auf " "WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat " "drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden " "müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert " "werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das " "Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den " "Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster " "verlässt." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto eines Fensters" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will " "display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the " "others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste " "geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. " "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), " "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster " "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), " "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in " "den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will " "display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the " "others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste " "auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster " "ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. " "wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und " "»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), " "»minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), " "»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie " "»none« (nichts tun)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will " "display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the " "others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste " "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), " "»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), " "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster " "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), " "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in " "den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte " "Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer " "festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten " "Fenstern keinen Fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine " "»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte " "und die Arbeit in lauter Umgebung." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ der Visuellen Glocke" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen " "sein soll" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Modus des Fensterfokus" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Schrift für Fenstertitel" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Aufruf: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Fenster wiederherstellen" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Fenster einrollen" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Fenster ausrollen" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Fenster immer im Vordergrund" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fenster nicht mehr stets im Vordergrund" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Fenster nur auf eine Arbeitsfläche legen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimieren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximieren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Wiederherstellen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Ein_rollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Aus_rollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Größe ändern" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Immer im V_ordergrund" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbeitsfläche %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeitsfläche 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeitsfläche %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Umschalter2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Umschalter3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Umschalter4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Umschalter5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "oben" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "unten" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessung »%s« nicht an" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen »%s« für den Rand »%s« nicht an" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg" "[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden." #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg" "[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer " "enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte " "nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« passt " "nicht auf dieses Format" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses " "Format" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht verarbeitet " "werden konnte" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet " "werden konnte" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses " "Texts: »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine Gleitkommazahl " "anzuwenden" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen müsste" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen müsste" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch " "keinen Operanden dazwischen" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum überlaufen." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine " "Öffnende" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine " "Schließende" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" "\"irgendwas\"/> angegeben werden" #: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt" #: ../src/ui/theme.c:4780 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 #: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt" #: ../src/ui/theme.c:4946 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=" "\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein " "Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu" #: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« " "tut das nicht" #: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" "Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, " "war jedoch %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-" "large oder xx-large sein)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie " "angeben" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist." #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Es können nicht sowohl »button_width« / »button_height« als auch das " "Seitenverhältnis »aspect_ratio« für Knöpfe angegeben werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt" #: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1791 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert" #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil" #: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert" #: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«" #: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«" #: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state" #: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert" #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«" #: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein Attribut " "»resize« geben" #: ../src/ui/theme-parser.c:3061 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein " "draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3185 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab ein " "draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3223 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab " "ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt" #: ../src/ui/theme-parser.c:3296 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt" #: ../src/ui/theme-parser.c:3308 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt" #: ../src/ui/theme-parser.c:3330 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt" #: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt" #: ../src/ui/theme-parser.c:3602 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben" #: ../src/ui/theme-parser.c:3617 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben" #: ../src/ui/theme-parser.c:3669 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt" #: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 #: ../src/ui/theme-parser.c:3772 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> ist für dieses Thema zweimal angegeben" #: ../src/ui/theme-parser.c:4040 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4096 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Fenster" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Fenster/Abriss" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Fenster/_Dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Fenster/_Werkzeug" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Werkzeug/_Begrüßungsbildschirm" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Fenster/_Oberer Dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Fenster/_Unterer Dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Fenster/_Linker Dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Fenster/_Rechter Dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Fenster/_Alle Docks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Fenster/Des_ktop" #: ../src/ui/theme-viewer.c:136 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen" #: ../src/ui/theme-viewer.c:143 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol" #: ../src/ui/theme-viewer.c:150 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol" #: ../src/ui/theme-viewer.c:243 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:326 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:360 msgid "Border-only window" msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand" #: ../src/ui/theme-viewer.c:362 msgid "Bar" msgstr "Leiste" #: ../src/ui/theme-viewer.c:379 msgid "Normal Application Window" msgstr "Normales Anwendungsfenster" #: ../src/ui/theme-viewer.c:383 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogfenster" #: ../src/ui/theme-viewer.c:387 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Modales Dialogfenster" #: ../src/ui/theme-viewer.c:391 msgid "Utility Palette" msgstr "Werkzeugpalette" #: ../src/ui/theme-viewer.c:395 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Abgerissenes Menü" #: ../src/ui/theme-viewer.c:399 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../src/ui/theme-viewer.c:727 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Knopf-Layout-Test %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:756 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens" #: ../src/ui/theme-viewer.c:799 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:806 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:812 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:853 msgid "Normal Title Font" msgstr "Normale Titelschrift" #: ../src/ui/theme-viewer.c:859 msgid "Small Title Font" msgstr "Kleine Titelschrift" #: ../src/ui/theme-viewer.c:865 msgid "Large Title Font" msgstr "Große Titelschrift" #: ../src/ui/theme-viewer.c:870 msgid "Button Layouts" msgstr "Knopf-Layouts" #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Benchmark" msgstr "Leistungserfassung" #: ../src/ui/theme-viewer.c:922 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel" # CHECK - wall clock #: ../src/ui/theme-viewer.c:1026 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro " "Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g " "Millisekunden pro Rahmen).\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1245 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1247 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1251 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1253 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1259 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1263 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1331 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro " "Sekunde)\n" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer " #~ "Anwendung nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl " #~ "anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine " #~ "Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten: %s\n" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " #~ "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Viele Aktionen (wie das Klicken in einer Anwendung, das Verschieben oder " #~ "Größeändern eines Fensters) heben das Fenster als Nebeneffekt an. \n" #~ "Wenn diese Option nicht gesetzt ist, wovon abgeraten wird, so wird das " #~ "Anheben von anderen Benutzeraktionen \n" #~ "abgekoppelt und Anhebeanfragen von Anwendungsseite ignoriert. \n" #~ "Schauen Sie für mehr Informationen unter http://bugzilla.gnome.org/" #~ "show_bug.cgi?id=445447#c6 nach." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der " #~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der " #~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen " #~ "zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der " #~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " #~ "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu " #~ "wechseln, in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu " #~ "wechseln, in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden " #~ "kann. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><" #~ "Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " #~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" #~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " #~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokussieren des Desktops " #~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " #~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " #~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " #~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " #~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " #~ "festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format " #~ "ist »<Control>a« (für Strg.+A) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " #~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " #~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " #~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " #~ "keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format " #~ "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " #~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " #~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " #~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " #~ "keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " #~ "unten zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " #~ "links zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " #~ "rechts zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach " #~ "oben zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 zu " #~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 " #~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 " #~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 " #~ "zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 zu " #~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 zu " #~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 zu " #~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 zu " #~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 zu " #~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 zu " #~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 zu " #~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 zu " #~ "verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines " #~ "Popup-Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts " #~ "durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster " #~ "rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format " #~ "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " #~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " #~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " #~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " #~ "keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster " #~ "rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung durchzureichen. Das " #~ "gleichzeitge Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in " #~ "vorwärts. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" #~ "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " #~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" #~ "Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, " #~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer " #~ "Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. " #~ "Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung " #~ "in vorwärts. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " #~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster " #~ "rückwärts zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »<" #~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " #~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " #~ "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die " #~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " #~ "Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " #~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction " #~ "go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter " #~ "Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das Format ist " #~ "»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " #~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " #~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option " #~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " #~ "Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem " #~ "Desktop durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem " #~ "Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »<" #~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " #~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " #~ "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " #~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " #~ "Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding " #~ "reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>" #~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen " #~ "den Fenstern einer Anwendung durchzureichen (Traditionell <Alt>" #~ "Escape). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die " #~ "Bewegungsrichtung in rückwärts. Das Format ist »<Control>« (für " #~ "Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal " #~ "und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<" #~ "Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette " #~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " #~ "festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, using " #~ "a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key " #~ "while using this binding reverses the direction of movement. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer " #~ "Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen " #~ "(Traditionell <Alt> Tab). Das gleichzeitige Drücken der " #~ "Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in rückwärts.Das Format ist " #~ "»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " #~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " #~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option " #~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " #~ "Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen " #~ "den Fenstern durchzureichen (Traditionell <Alt>Escape). Das Format " #~ "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " #~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " #~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option " #~ "auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " #~ "Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter " #~ "Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell <Alt>" #~ "Tab). Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><" #~ "Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " #~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" #~ "Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, " #~ "wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster immer zu oberst " #~ "anzuzeigen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" #~ "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " #~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" #~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " #~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und " #~ "diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " #~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " #~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " #~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " #~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " #~ "festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das Format " #~ "ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der " #~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie " #~ "Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese " #~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion " #~ "keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder " #~ "auszurollen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen " #~ "oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " #~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " #~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " #~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " #~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " #~ "festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die zum Anzeigen des »Anwendung ausführen«-Dialogs verwendete " #~ "Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<" #~ "Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das " #~ "Format ist »<Control>a« (für Strg.+A) oder »<Shift><Alt>" #~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " #~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" #~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " #~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos eines " #~ "Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<" #~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " #~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " #~ "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " #~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " #~ "Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos " #~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) " #~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " #~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " #~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " #~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " #~ "festgelegt." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das " #~ "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all " #~ "others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den " #~ "anderen Fenstern zu positionieren. Ist das Fenster durch ein anderes " #~ "verdeckt, wird es über alle anderen angehoben; ist es bereits komplett " #~ "sichtbar, wird es unter allen anderen positioniert. Das Format ist »<" #~ "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " #~ "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " #~ "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " #~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " #~ "Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. " #~ "Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>" #~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " #~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" #~ "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " #~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur nördlichen (oberen) " #~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) " #~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur östlichen (rechten) " #~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordöestliche (obere " #~ "linke) Ecke des Bildschirms.Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) " #~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " #~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " #~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " #~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " #~ "festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordwestliche (obere " #~ "linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) " #~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " #~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " #~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " #~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " #~ "festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur südlichen (unteren) " #~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südöstliche (untere " #~ "rechte) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) " #~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " #~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " #~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " #~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " #~ "festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südwestliche (untere " #~ "linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) " #~ "oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und " #~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« " #~ "oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette " #~ "»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination " #~ "festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) " #~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder " #~ "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " #~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder " #~ "»<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« " #~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das " #~ "Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " #~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " #~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " #~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " #~ "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten " #~ "verfügbaren horizontalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>" #~ "a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht " #~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. " #~ "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " #~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " #~ "Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten " #~ "verfügbaren vertikalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>" #~ "a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht " #~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. " #~ "»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " #~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " #~ "Tastenkombination festgelegt." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Immer Oben-Zustand ein-/ausschalten" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Fenster wiederherstellen" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Fenster wiederherstellen" #~ msgid "\"%s\" is not responding." #~ msgstr "»%s« antwortet nicht." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "Thema hat bereits ein Ausweich-Symbol" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "Thema hat bereits ein kleines Ausweich-Symbol (»mini_icon«)" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"