# French translation of mutter.
# Copyright (C) 2002-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2017.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-05 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la gauche"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers la droite"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le haut"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un espace de travail vers le bas"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la gauche"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la droite"

#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le haut"

#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le bas"

#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Changer d’application"

#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Passer à l’application précédente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Changer de fenêtre"

#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Passer à la fenêtre précédente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Changer de fenêtre d’une application"

#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Passer à la fenêtre précédente d’une application"

#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Changer les contrôles système"

#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Passer au contrôle système précédent"

#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Changer de fenêtre directement"

#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente"

#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Changer de fenêtre d’une application directement"

#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente d’une application"

#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Changer les contrôles système directement"

#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Passer directement au contrôle système précédent"

#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"

#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passer à l’espace de travail 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passer à l’espace de travail 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passer à l’espace de travail 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passer à l’espace de travail 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passer au dernier espace de travail"

#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche"

#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite"

#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail du dessus"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail du dessous"

#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande"

#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Afficher l’aperçu des activités"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activer le menu fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Basculer le mode plein écran"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Basculer l’état d’agrandissement"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Basculer l’état de repli"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Masquer la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à l’arrière-plan"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"

#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"

#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Vue divisée sur la gauche"

#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Vue divisée sur la droite"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Cette touche initie l’« overlay », une combinaison d’aperçu des fenêtres et "
"d’un système de lancement d’applications. La touche par défaut sur le "
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Si vrai, au lieu d’avoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de "
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
"sont déplacées ensembles avec elle."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Si activé, le dépôt des fenêtres sur les bords verticaux de l’écran les "
"maximise verticalement et les redimensionne horizontalement pour recouvrir "
"la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur "
"de l’écran les maximise complètement."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Détermine si les espaces de travail sont gérés de manière dynamique ou si le "
"nombre d’espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces "
"dans org.gnome.desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espaces de travail seulement sur l’écran principal"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Détermine si le changement d’espace de travail doit se produire pour les "
"fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l’écran "
"principal."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Détermine si l’utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur "
"doit être désactivée pour la consultation des fenêtres."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Attend l’arrêt du pointeur avant le changement de focus"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Si défini à true et que le mode de focus est soit « sloppy » ou « souris », "
"alors le focus ne sera pas changé immédiatement en passant sur une fenêtre, "
"mais seulement après que le pointeur s’arrête."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largeur de bordure ajustable"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La taille totale des bordures que l’on peut déplacer. Si les bordures "
"visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont "
"ajoutées pour arriver à cette valeur."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximiser automatiquement les fenêtres dont la taille est proche de celle de "
"l’écran"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Si activé, les nouvelles fenêtres qui ont presque la taille de l’écran à "
"l’ouverture seront maximisées automatiquement."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Placer les nouvelles fenêtres au centre"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre de "
"l’écran actif du moniteur."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Activer les fonctionnalités expérimentales"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#| msgid ""
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
#| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting "
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “monitor-config-"
#| "manager” — use the new monitor configuration system, aimed to replace the "
#| "old one. This enables a higher level configuration API to be used by "
#| "configuration applications, as well as the ability to configure per "
#| "logical monitor scale. • “scale-monitor-framebuffer” — makes mutter "
#| "default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, "
#| "while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage "
#| "HiDPI monitors. Does not require a restart. Also enabling “monitor-config-"
#| "manager” is required for this feature to be enabled."
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
"Pour activer les fonctionnalités expérimentales, ajoutez le mot-clé de la "
"fonctionnalité dans la liste. Selon la fonctionnalité, il peut être "
"nécessaire de redémarrer le compositeur. Chaque fonctionnalité expérimentale "
"peut disparaître ou ne plus être configurable. Ne vous attendez pas à ce que"
" le "
"contenu de ce réglage soit stable dans le temps. Les mots-clés actuellement "
"possibles sont : • « scale-monitor-framebuffer » — demande à mutter "
"d’utiliser par défaut une disposition par moniteur logique dans un espace de "
"coordonnées de pixels logique, tout en mettant à l’échelle les "
"« framebuffers » de moniteur au lieu des contenus de fenêtre pour pouvoir "
"gérer les moniteurs à haute densité. Cela ne nécessite pas de redémarrage. "
"• « remote-desktop » — active la prise en charge du bureau à distance. Pour "
"la prise en charge du bureau distant avec partage de l’écran, « screen-cast » "
"doit aussi être activé. • « screen-cast »  — active la diffusion de l’écran. "

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
"Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la "
"touche tab"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Changer de configuration de moniteur"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Passe à la prochaine configuration intégrée de moniteur"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Passer à l’émulateur de terminal 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Réactiver les raccourcis"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Changement de mode (groupe %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets’
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer de moniteur"

#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
msgid "Built-in display"
msgstr "Affichage intégré"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
msgid "Unknown Display"
msgstr "Affichage inconnu"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l’écran %i de "
"l’affichage « %s »."

#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Évènement sonore"

#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Impossible d’ouvrir l’affichage « %s » du système X Window\n"

#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"

#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"

#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indiquer l’ID de gestion de sessions"

#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Affichage X à utiliser"

#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"

#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"

#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Lancer comme un compositeur wayland"

#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Lancer comme un compositeur imbriqué"

#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Lancer comme un serveur d’affichage complet, plutôt qu’imbriqué"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "L’application ne répond pas."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer l’application à "
"quitter définitivement."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forcer à quitter"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendre"

#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
"conditions de copie.\n"
"Il n’y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
"d’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"

#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"

#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Greffon de Mutter à utiliser"

#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d"

#: src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"L’affichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez d’utiliser "
"l’option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres actuel."

#: src/core/screen.c:665
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "L’écran %d sur l’affichage « %s » n’est pas valide\n"

#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Changement de mode : mode %d"

#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l’enregistrement de la "
"configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
"prochaine connexion."

#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sur %s)"